Storia e Folklore Calabrese |
Folklore calabrese Calabresella mia
Il canto tradizionale che segue, nell'antica versione di
S. Martino di Taurianova (Reggio Cal.), non ha
bisogno di commenti. Ci limitiamo a fornire una semplice
traduzione per quanti non conoscono il nostro dialetto. I
sentimenti espressi sono puri ed i versi si rivelano sinceri
come i cuori dei giovani da cui scaturiscono. La ragazza
paragona l'innamorato ad un fiore: "Nel mio giardino le rose
bianche costituiscono tutta una festa di colori, ma fra
tanti fiori manca il più bello: manchi tu, garofano
d'amore!". Di rimando, il giovane così esprime il suo
compiacimento: "Nel mio giardino le rose rosse creano una
festa di colori, ma fra tante rose manca la regina, manchi
tu, Calabresella, rosa d'amore!". Ed ancora lei: "Se manco
soltanto io, il torto è tuo perché non mi hai saputo
coltivare: io sto all'ombra ad aspettare il mio sole ed
intanto che sono all'ombra rido e canto. Non voglio, però,
essere confusa fra le tante, desidero diventare sposa e non
amante. Se tu vuoi possedere tutte le rose, cercale in
vetrina e non fra quelle d'amore!".
Lei - Jntra lu me' giardinu rosi janchi sbòccianu 'nta 'na festa di culuri, ma di' hjuri mi manca lu cchiù bellu: mi manchi tu, garòmpulu d'amuri. Lui - Jntra lu me' giardinu rosi russi sbòccianu 'nta 'na festa di culuri, ma di li rosi tu, rigina, manchi, Calabrisella mia, rosa d'amuri. Lei - Se di li rosi jeu sula ti mancu tortu è lu toi chi no' mi curtivasti: jeu sugnu all'umbra e aspettu lu me' suli, jeu sugnu all'umbra e 'ntantu arridu e cantu. Però non vògghiu èssari cu' i tanti: vògghiu èssari spusa e non amanti. Se tu li rosi li voi tutti quanti, cerca hjuri 'i vitrina e non d'amuri. Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia, Calabrisella mia, hjuri d'amuri. Lui - Nina, ti vitti all'acqua chi lavavi e lu me' cori si linchìu d'amuri: quandu li panni a la sipala ampravi, jeu t'arrobbai lu mègghiu muccaturi. Lei - Tu mi vidisti all'acqua chi lavava, jeu ti vitti 'nsonnu e mi guardavi. Se m'arrobbasti 'u mègghiu muccaturi, m'assasti 'nta lu cori 'u mègghiu hjuri. Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia, Calabrisella mia, rosa d'amuri. Lui - Ora chi di la città jeu su' tornatu, mi guardi e mi sorridi, malandrina: Jeu dassarrìa 'u meu dutturatu sulu pe' avìri a ttia sempri vicina. Lei - Se voi mu 'nd'hai a mmia sempri vicina, non c'è bisognu 'u dassi 'u dutturatu: va' e parla cu' me' patri e lu curatu, se no' vattindi e non penzari a mmia. Coro: Se chissu è amuri veru, se jè amuri puru, va' e parla cu' me' patri e cu' me' mamma. Lui (comparendo) - Jeu ti dugnu 'u me' cori e 'a me' fidi, jeu parlu cu' to' patri e cu' to' mamma e tu 'ngrata assai se no' mi cridi. Calabrisella mia, chi canti e arridi. Mègghiu 'na contadina bona e fina, ca signurina bùrbara e sgarbata; mègghiu vedana bona e aggraziata ca 'gnura superba e 'mbelenata! Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia, Calabrisella mia, rosa d'amuri! (Da "Calabria Sconosciuta" - Reggio Calabria - Anno VIII n. 31-32 (Luglio-dicembre 1985). |
Si autorizza la pubblicazione su Internet dei contenuti del presente sito, previa esplicita citazione della fonte.
Copyright © 1996 Domenico Caruso