Storia e Folklore Calabrese
di Domenico Caruso



Indice

Storia della Calabria

Poesia dialettale

S.Martino: un paese e un Santo

Fatti straordinari in Calabria

Ricordi di scuola

L'autore

Lettere e contributi

La nostra Piana

Da libri, giornali e riviste

Folklore calabrese

La donna calabrese: ieri e oggi

Jettatura e malocchio in Calabria

Quarant'anni di tradizioni popolari

La licantropìa

S. Elia e il diavolo

Dizionarietto dialettale della Piana di Gioia Tauro

Canti popolari calabresi

Dalla Quaresima alla Pasqua nella Piana di Gioia Tauro

Calabresella mia

Pietro e il Divino Maestro

"Sorella Morte, non mi fai paura!"

Aneddoti e arguzia popolare

Indovinelli calabresi

San Giuseppe, ieri e oggi

Detti pisani e calabresi a confronto

Li belli festi e li belli Natali

'U rivòggiu da Passioni

Li molti vuci

'A mugghjeri

I "Giganti" di S. Martino

Folklore calabrese

Calabresella mia

Il canto tradizionale che segue, nell'antica versione di S. Martino di Taurianova (Reggio Cal.), non ha bisogno di commenti. Ci limitiamo a fornire una semplice traduzione per quanti non conoscono il nostro dialetto. I sentimenti espressi sono puri ed i versi si rivelano sinceri come i cuori dei giovani da cui scaturiscono. La ragazza paragona l'innamorato ad un fiore: "Nel mio giardino le rose bianche costituiscono tutta una festa di colori, ma fra tanti fiori manca il più bello: manchi tu, garofano d'amore!". Di rimando, il giovane così esprime il suo compiacimento: "Nel mio giardino le rose rosse creano una festa di colori, ma fra tante rose manca la regina, manchi tu, Calabresella, rosa d'amore!". Ed ancora lei: "Se manco soltanto io, il torto è tuo perché non mi hai saputo coltivare: io sto all'ombra ad aspettare il mio sole ed intanto che sono all'ombra rido e canto. Non voglio, però, essere confusa fra le tante, desidero diventare sposa e non amante. Se tu vuoi possedere tutte le rose, cercale in vetrina e non fra quelle d'amore!".
Interviene il coro: "Calabrisella, fiore d'amore!".
A questo punto l'innamorato ricorda il suo primo incontro: "Nina, quando t'ho vista stavi alla fontana a lavare ed il mio cuore s'è colmato di tenerezza: è stato allora che, mentre appendevi i panni alla siepe, io t'ho sottratto il più bel fazzoletto".
E lei: "Se mi hai sorpresa a lavare, da parte mia ho sognato che mi osservavi. Se mi hai rubato il più bel fazzoletto, in cambio nel cuore mi hai lasciato il più bel fiore".
Interviene il coro: "Calabrisella, rosa d'amore!".
Il giovane, costretto a partire per gli studi universitari, al rientro in paese si reca dall'innamorata: "Adesso che son tornato dalla città mi guardi, malandrina, e mi sorridi: io abbandonerei il mio dottorato soltanto per avere te vicina!".
La ragazza non ci pensa due volte: "Se vuoi avermi sempre accanto non hai bisogno di abbandonare il dottorato: va' dal curato e dal mio genitore, diversamente allontanati e non pensarmi più!".
Il coro replica: "Se è vero amore, parlane ai genitori!".
E' il giovane a concludere: "Ti do il cuore e la fede, parlerò con tuo padre e con tua madre, ma ti dimostrerai ingrata a non credermi. Calabresella mia che ridi e canti, è preferibile una contadina semplice e fine ad una signorina burbera e sgarbata; meglio una graziosa e buona villanella che una signora superba e avvelenata!".

      Calabrisella mia

    Lei  - Jntra lu me' giardinu rosi janchi
             sbòccianu 'nta 'na festa di culuri,
             ma di' hjuri mi manca lu cchiù bellu:
             mi manchi tu, garòmpulu d'amuri.


    Lui  - Jntra lu me' giardinu rosi russi
             sbòccianu 'nta 'na festa di culuri,
             ma di li rosi tu, rigina, manchi,
             Calabrisella mia, rosa d'amuri.


    Lei  - Se di li rosi jeu sula ti mancu
             tortu è lu toi chi no' mi curtivasti:
             jeu sugnu all'umbra e aspettu lu me' suli,
             jeu sugnu all'umbra e 'ntantu arridu e cantu.
             Però non vògghiu èssari cu' i tanti:
             vògghiu èssari spusa e non amanti.
             Se tu li rosi li voi tutti quanti,
             cerca hjuri 'i vitrina e non d'amuri.


    Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
             Calabrisella mia, hjuri d'amuri.


    Lui  - Nina, ti vitti all'acqua chi lavavi
             e lu me' cori si linchìu d'amuri:
             quandu li panni a la sipala ampravi,
             jeu t'arrobbai lu mègghiu muccaturi.


    Lei  - Tu mi vidisti all'acqua chi lavava,
             jeu ti vitti 'nsonnu e mi guardavi.
             Se m'arrobbasti 'u mègghiu muccaturi,
             m'assasti 'nta lu cori 'u mègghiu hjuri.


    Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
             Calabrisella mia, rosa d'amuri.


    Lui  - Ora chi di la città jeu su' tornatu,
             mi guardi e mi sorridi, malandrina:
             Jeu dassarrìa 'u meu dutturatu
             sulu pe' avìri a ttia sempri vicina.


    Lei  - Se voi mu 'nd'hai a mmia sempri vicina,
             non c'è bisognu 'u dassi 'u dutturatu:
             va' e parla cu' me' patri e lu curatu,
             se no' vattindi e non penzari a mmia.


    Coro: Se chissu è amuri veru, se jè amuri puru,
             va' e parla cu' me' patri e cu' me' mamma.


    Lui  (comparendo)
           - Jeu ti dugnu 'u me' cori e 'a me' fidi,
             jeu parlu cu' to' patri e cu' to' mamma
             e tu 'ngrata assai se no' mi cridi.
             Calabrisella mia, chi canti e arridi.
             Mègghiu 'na contadina bona e fina,
             ca signurina bùrbara e sgarbata;
             mègghiu vedana bona e aggraziata
             ca 'gnura superba e 'mbelenata!


    Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
             Calabrisella mia, rosa d'amuri!

(Da "Calabria Sconosciuta" - Reggio Calabria - Anno VIII n. 31-32 (Luglio-dicembre 1985).


Si autorizza la pubblicazione su Internet dei contenuti del presente sito, previa esplicita citazione della fonte.

Copyright © 1996 Domenico Caruso