University
of Rome III _ School of Humanities _
Degree in Languages and International Communication |
Academic Year: 2007-08 _ Course convener: Patrick Boylan _ Email: _ Folder: 7_ii-2oi |
|
II-2-OCI
Second
Year English for
English minors (surnames A-Z, curriculum OCI) |
Module
–
“Translation
as a 'double internalization'” ( + a case study on
dubbing) |
click on the orangedots cliccare sui puntinirossi
|
*
NEWS
|
||
Students' Message
Board |
||
FOR
INFORMATION ON THE FINAL EXAM PROCEDURE (June, October,
February),
Still waiting for the evaluation sheets for task 3 from some groups...
The evaluation sheets for tasks 1 and 2 are now on the page “Marks for Research Tasks” under YOUR DATA in the main menu.
I'll be correcting the written esonero in the next few days...
|
||
|
||
Enrollment
form and instructions ( in
Italian)>
(Informativa
privacy> ) |
||
Marks
for Partial exams*:
|
||
*Partial exams: To take the “partial exams” (esoneri), you must enroll in this course (use the form above). But no booking is required since they are not "real"exams -- they simply reduce the study load for the final exam (for which you must book). Each partial exam you pass eliminates one of the texts from the final exam and counts for a part of your final mark. But only the final mark goes on your libretto. |
||
|
||
Non frequentanti Final exam contents: As a non-attender, you are responsible for all texts (book, articles) on the Reading List> Criteria determining your mark > (Studenti italiani: Leggete il testo in italiano)
-----------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
|
Syllabus |
|
This Module
treats three related themes: The
organizational aspects of the Module -- requirements and credits,
evaluation |
|
|
1.
Book:
M.
Bertucelli Papi et al. (eds.), Lexical
Complexity: Theoretical Assessment and Translational
Perspectives,
Pisa: Edizioni Plus. I l frequentanti che eseguono le attività
di ricerca leggono pp. 101-140. I non frequentanti leggono pp.
1-33, 101-154. Ordinabile on-line dalla Pisa
University Press.
Disponibile anche nella Biblioteca
di Facoltà
e,
limitatamente alle pagine per i frequentanti, presso la
copisteria Pronto Stampa, via Ostiense 461. 2.
Monograph:
P.
Boylan, 'Rewriting oneself',
monografia inedita, 2003 (scaricabile
dal sito).
I frequentanti che eseguono le attività di ricerca sono
esonerati dall'intero testo.
|
Handouts |
|
<cliccare "Learning
language as culture" (in italiano) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22/10/07 |
|
|||
26/10/07 |
|
|||
29/10/07 |
|
|||
05/11/07 |
The meaning in the
text or in the author's mind And the winners are...
Sandra Venuta – The Sicilian Boyfriend. Silvia De Angelis -- A Dream Sabrin El Nomrosy – Between Sisters Lorenzo Carletta – The Genovese Campers. Silvia Orecchini – Italian Mothers. |
|||
An
evening at Trinity College,
|
||||
09/11/07 |
NO LESSON (transport strike) |
|||
12/11/07 |
Metalinguistic translation (what I
tried to do through pantomime
If we use, for example, http://www.systran.co.uk/ we obtain this kind of translation: Original VIKTIG! |
|||
16/03/07 |
Two BASIC types of translation: -
semantic (which is NOT (Newmark gives many
more kinds, some defined only sketchily, but these two constitute
the major distinction for everyday translation work.) I
propose 4 kinds of reader-oriented
translations semantic translations -to treat the text as “sacred”: legal, official (diplomatic), religious, etc.
literal translations -to treat the text metalinguistically, as in comparative grammar. Example: Swahili: ndwo 'shhzu a takka'uuhhu Italiano: leone vidi io grande'molto (or grandissimo)
auteur translations -to
recreate the text with new or modified intentionality
(adaptation)
comunicative translations -to communicate to target RR the intents that source RR see in the text (THIS
IS NOT FREE TRANSLATION)
IF
NO SOURCE READERS ARE REFERENCED (BY DOCUMENTING AND MENTALLY
RECREATING THEIR WORLD AND WANTING TO BE PART OF IT, AT LEAST
WHILE READING THE TEXT) THEN THE TRANSLATOR PRODUCES EGOCENTRIC translations EGOCENTRIC TRANSLATION IS WHAT MOST STUDENTS DO IN LANGUAGE (AND EVEN TRANSLATION) CLASSES WHEN THE TEACHER SAYS: “HERE IS A SENTENCE OR HERE IS A TEXT – HOW DO YOU TRANSLATE IT?” (If the teacher gives no source or target reference readership, students translate according to what the text says to them and for a public identical to themselves.) SOME PUPILS IN TRANSLATION CLASSES DO HAVE A REFERENCE READER... WHO?
|
|||
19/03/07 |
UNIT OF TRANSLATION For a
semantic translation: (distinguish content elements and operators) How many
units in “c'era una volta”?
LINGUISTIC DEFINITIONS (dated): “The
whole of a given text” Bassnett 1991 “A
source segment and a corresponding target segment, recorded as
equivalents in a data base. It thus constitutes the base unit for
the translation memories.” Today, with the principles of communicative translation firmly established (Steiner 1975; Vermeer, 1986; Bassnet, & Lefevere, 1990; Neubert & Shreve, 1992; Snell-Hornby,1995; Hönig, 1995; Hatim 2000) : PRAGMATIC
OR INTENTIONAL DEFINITIONS __________ IKEA INSTRUCTIONS TRANSLATED COMUNICATIVELY, WITH PRAGMATIC ADJUSTMENTS FOR THE TWO TARGETS EXPLAINED IN CLASS: And the winner is... Enzo_Parente COMMENT ON STYLE: Federico_Massarelli |
|||
23/11/07 |
Discussion
of 4-POINT CHECKLIST TO TEST IF YOU HAVE CREATED A COMMUNICATIVE
TRANSLATION: Click here Second major activity: dub a one minute extract from an Italian film into English for the market represented by the Trinity College students, and test to see if your translation/dubbing produces the intended effects.
BEGIN READING THE TEXT BY SL BRUTI BEGIN THINKING ABOUT THE FILM EXCEPT YOU WANT TO DUB 1- SCENE SHOULD CONTAIN A COMPLEMENTS 2- SCENE SHOULD CONTAIN SLANG SOFTWARE 1 COPY DVD FILMS TO .AVI FORMAT GROUP WILL CHOOSE A DUBBING EDITOR
QUESTION Why are we doing dubbing as a translation activity? Because every time you speak English, you're dubbing. Now... Next question: WHO are you dubbing? The
“self” (or the persona*)
that you want to be in English. |
|||
26/11/07 |
Review
of the concept of translation unit 1.
VIKTIG! 2.
Kontrollera först innehållet.
3.
Sortera skruvar och beslag enligt
anvisningen. 4.
Montera möbeln i nummerordning och som
bilderna visar. 5.
Om något saknas eller du får
problem, ring ditt varuhus! But often translation units (TU's) jump from one point in a sentence or in the text to another. This page presents the units with circles around each one. Click here.
|
|||
03/12/07 |
For
while TEXTS also exhibit textual complexity (their meaning is
also an emergent property of a stratified, evolving,
network of associations that is locally instantiated), any
given text extends materially, as a whole, over time and space.
It is like both the network of nodes making up the Internet,
which extend over space, and a series of gymnastic exercises,
which extend over time. This makes the compensation principle
explained above easy to put into practice. With the Internet, if
there is failure at one node or at a series of nodes, the message
still gets through because it establishes new compensatory paths
to reach the target. In practicing artistic gymnastics, if you
fail to do an exercise right one day you can still improve your
performance ability by doing similar exercises that prepare your
muscles in the same way the following days. And thus, when
translating, you can always distribute IN THE
MOST OPPORTUNE WAY over time and space the effects you
want to produce with the text in order to render the totality of
the effects by the end of the text, although actually realizing
them in different (and easier to translate) places than where
they are situated in the original text. |
|||
07/12/07 |
|
|||
|
voicing |
nasalization |
roundedness. |
|
hiss |
- |
|
|
|
his |
+ |
|
|
|
But...
Of course, one has to learn the “milieux” associated with any standard language as well and each “milieu” is just as complex as that associated with any slang. But to an L2 learner, the so-called “standard usage” in the L2 (language forms plus social codes) seems easier to master because, like the “standard variety” of her/his own native language, it is has been highly rationalized. In
this paper I mainly focus on the translation of linguistic
varieties that are culture-specific or belong to a socially
restricted speech community.
[Precisely
what makes slang!] Example
of low semantic transparencey =
The approach to the comunicative translation of
texts espoused in this course has made the (imagined) Reference
Readerships the final judge of the meaning and value of source
and target texts. In the real world of commercial
translation, however, the final judge is the person commissioning
the translation (il committente, the client). |
||||
10/12/07 |
|
|||
|
Marking Scheme |
|||||
Italian school marking system: 0 |
1 - 3 |
4, 5 |
6 |
7, 8 |
(9, 10) |
Points for each Task completed: 0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
(5) |
|
TASK
0 (warm up – not for points) Translate
the short set of instructions that accompany an Ikea product (a
beverage trolley sold in a box as separe pieces that you must put
together). Target your translation for one of two publics:
|
|
|
|
TASK
1 First
task: Translate into English a “real life story” --
i.e. an event consisting of a dialog that you originally lived in
Italian and that you first write up as a short scenario in Italian
– and tell it to the students at Trinity College during the
encountered organized for Wednesday, November 7th, 8 pm. Those not
free that evening can tell it to a native speaker of English met
in one of the pubs in Rome frequented by the Anglo community (see
the list here).
You are to verify: GROUP
LEADERS: DOWNLOAD THE EVALUATION SHEET FOR TASK
1 HERE> |
|
|
|
Make a cultural adaptation of the ENEL news release in Italian (for the technical terminology, see the actual press release in English that ENEL sent out). Both
releases can be seen here.> Your SLRR are the ENEL top
managers to whom the Public Relations office submits its Press
Releases for (nominal) approval. Culturally speaking, the
management can be defined as italiano, ceto medio medio-alto,
con formazione prevalentemente ingegneristica,
radici storiche sabaude (+Universalistic, -Polychronic;
+Masculine, +Uncertainty Avoidance)
poi romanizzate (-Universalistic, +Polychronic; -Masculine,
-Uncertainty Avoidance). Anche se l'azienda è stata
privatizzata, perdura in qualche misura la cultura gerarchica e
high-context tipica delle aziende pubbliche italiani di una
volta.” This last part means that you, the
translator-as-reader, will read the press release with the eyes of
ENEL managers who want the company to shine with lustre and
prestige because of its sabauda efficiency – and,
because that is their wish, surely the Public Relations Office
will have written the release to convey that communicative
intent. |
|
|
|
Task:
Read Silvia Bruti's comments on translating compliments and Elisa
Mattiello's comments on translating slang. Look over our
class discussions on communicative translation theory. GROUP
LEADERS: DOWNLOAD THE EVALUATION SHEET FOR TASK3
HERE> |
|
|
|
|