Second Year
English for English minors, curriculum OCI |
THESE
PEOPLE HAVE NOT FILLED OUT
NEW!
ANSWERS TO TWO E-MAILS ASKING FOR See Task 2 instructions and evaluation sheet before doing the task... HERE.
Oral exam (esonero) on Monday, December 17th: in my office (3rd floor, room 3.01) 10 am GROUP A, B 11 am GROUP C, D 12 noon GROUP E, G 1 pm GROUP F, H 2 pm GROUP I, J There will be NO lesson from 4 to 6 pm in Room A. |
Use browser arrow to return
ROLL
as of:
Use browser arrow to return
Use browser arrow to return
ATTENDANCE
as
of:
Read the explanation below.
Group A |
||
Francesca |
Lorenzo |
Laura |
Barbara |
Maria |
Nicola |
-
The Attendance Sheet gives the names of the group members in
squares containing a grey box .
- The Group Leader puts P
(present), A (absent) or X
(late or left early) in each grey box . .
-
Leaders also put L1 (or L2,
L3...) after their name to show who is the leader for that
week.
N.B. If a Leader is absent,
the group nominates a substitute who signs the Roll Sheet
but who does
not
put L1 (or L2...) after her name, unless the substitution is
permanent for that week.
- The number between the first
parentheses gives total absences so far (max. 2 absences in a module
with 10 lessons in all, 3 absences for a module with 15 lessons in
all, 4 absences in a module with 20 lessons, etc.). The second
number gives the times the student was late or left early. After
three such times, the number of absences is increased by one.
SIGN HERE: Laura Rossi |
Laura Rossi signs because she is substituting temporarily for Maria (who remains the Group Leader for that week)
Use browser arrow to return
Use browser arrow to return
PC Help Team
as of:
(C*) (C.A.P.) *C = CURRICULUM Lingua-Linguistica o Operatori Interculturali
Use browser arrow to return
Use browser arrow to return
DUBBING
as of:
Films and scenes chosen to dub
Use browser arrow to return
Use browser arrow to return
Use browserarrow to return
Use browser arrow to return
Use browser arrow to return
Use browser arrow to return
Use browser arrow to return
This
is what you will see on the Chat Page.
/
Ecco
l'anteprima della pagina per il Chat..
CLICK
on the rectangle NOW to proceed.
/
CLICCARE sul
rettangolo ORA per vedere.
To add a message, click on the orange
rectangle; do NOT use any other
option.)
Per
lasciare un messaggio, clicca sul rettangolo arancione; non
usare gli altri comandi.)
To return, click on the left arrow at the top of your browser.
Use browser arrow to return
Use browser arrow to return
Use browser arrow to return
Use browser arrow to return
|
AVVERTIMENTO PER CHI CORREGGE I COMPITI:
Per
il Task 0 non ci sono punti, è un lavoro di riscaldamento
e basta. |
|
|
|
|
|
|
|
1.
Vittorio scrive (30.11.07): Attenzione, non fai mai passare soltanto le “meta-sentences” in una traduzione comunicativa, perché non bastano le “idee generali” soltanto. Si traducono sempre le idee specifiche di un autore, compreso il modo in cui lui le ha rese perché è spesso quel modo il vero messaggio. Se tu arrivi in ritardo ad un appuntamento e l'amica dice “buona sera” con ironia, il vero messaggio non è l'idea generale della meta-sentence (“saluto serale”), bensì la seccatura dovuta all'attesa, che lei rende con l'intonazione ironica e con l'uso ironico di un'espressione formale (buona sera) invece del più familiare “ciao.” Queste sono le cose che bisogna far passare. Le “idee generali” delle “meta sentences” possono anche contare poco. Inversamente, in una traduzione semantica contano sempre: sono concetti vaghi da concretizzare e basta. (2.) oppure tradurlo “semplicemente” come ci richiedono i canoni dei giornali. Devi
tradurlo “semplicemente”, come vuole lo stile dei
giornali. Guardando poi gli stili dei giornali abbiamo notato che uno ha uno stile moto riassuntivo, che tende a spiegare le notizie in poco spazio, evitando un inutile perdita di tempo da parte del lettore per seguire altre parole poco pertinenti, mentre l’altro tende a dare un maggior spazio alla notizia, Bravi. Siete andati al sodo. la domanda che sorge è la seguente: traducendo secondo i canoni dei due giornali non modifichiamo troppo il testo originale? Si può allora poi parlare di traduzione piuttosto che di adattamento? Anzitutto,
un adattamento (anche un liberal adaptation) è
sempre UN TIPO di traduzione. Non è un close translation,
d'accordo, ma è sempre un plagio legalizzato da un testo
in un'altra lingua (le traduzioni sono dei plagi
legalizzati).
2. Ester scrive (30.11.07): Ciao
Patrick, le invio questa mail perché ho difficoltà
nel capire come svolgere la task. allora non si parla più di "traduzione"nel senso proprio del termine,ma si rimanda al punto 1. Vittorio ha fatto la stessa domanda (leggi sopra). Vedo che le grandi menti pensano nello stesso modo. ;-) Il trucco è di dare al lettore del FT o del LAT ciò che il testo italiano dà al suo target. Ora come avrai visto, il testo originale ha uno stile abbastanza “asciutto” (per l'italiano), cioè non è sentenzioso come possono essere La Stampa o Corsera, o verboso in nome del bello scrivere di una volta come può essere il Messaggero (almeno prima della sua ultima trasformazione lo scorso mese), né intellettualoide come lo è a volte il Manifesto. Non dico che lo stile del comunicato ENEL in italiano sia proprio lo stile Metro, ma si avvicina un po' e quindi sarà facile tradurla comunicativamente, basterà tutt'al più un rewriting sul piano micro. Anche per quanto riguarda il Weltanschauung da comunicare, certo, è diverso, ma facilmente riproducibile comunque. Come dicevo a Vittorio, anche gli gli americani scrivono comunicati per onorare i loro capi, non in modo ovvio o ossequioso o servile, va bene, ma lo fanno, basta farlo come loro, in modo meno appariscente ed immediato. Potrebbe bastare mettere una parte del primo paragrafi in fondo, tanto per dire. Posso chiederle per cortesia di spiegarmi in maniera pratica e concisa cosa effettivamente dobbiamo fare?? Scrivere il comunicato che il capo de PR ENEL avrebbe scritto, avendo lavorato al LAT o al FT e avendo le stesse preoccupazioni, che ha in Italia, di piacere ai capi e suonare “moderno” ma “con stile”. Ovviamente le chiedo solo di tracciare delle linee guida generali, che sono si presenti nella spiegazione dei criteri con cui scrivere e correggere la task[sono L2 questa settimana e vorrei capire bene cosa fare prima di correggere le task degli altri ragazzi del mio gruppo.], ma che io sinceramente non ho capito. Beh, il fatto di poter capire (e ammettere) che non hai capito, dicevano gli antichi, è il primo passo verso la saggezza.
|
|
|
7_ii-2oi Second Year English (Minor) – Breakdown of Past Studies of English
CLASS: students |
more than years of study of English: % |
between and years: % |
between and years: % |
Use
browser
arrow to return