Cliccare per tornare alla pagina 'Didattica' (attività, notizie)  /  Back to 'Teaching' (activities, news) 
Cliccare per tornare all'elenco delle 'Lezioni' tenute  / .Back to the list of Lessons taught    
Per andare a ritroso, usare le frecce del browser  / Use browser arrows to backstep.             





Academic Year 2007-2008- SYLLABI of the MODULES taught by Patrick Boylan
Anno accademico 2007-2008 - PROGRAMMI dei MODULI insegnati da Patrick Boylan


New Degree Course - Nuovo Ordinamento

(Old Degree Course Program: clickCliccare per il vecchio Ordinamento)

     FOR INFORMATION ON THE FINAL EXAM PROCEDURE (June, October, February),
FOR THIS COURSE,  SEE THE PAGE “DIDATTICA” - Notizie”
OR JUST CLICK HERE.

PER I VOTI PER IL CORSO
(ammesso che la cosa possa interessarvi,
dal momento che siete al di sopra di simili sciocchezze)
cliccare sul nome del modulo (LL solo il modulo 1, OCI moduli 1 e 2):
modulo 1   modulo 2

Lingua e traduzione inglese - I anno, 2^ lingua, LL
Patrick BOYLAN

ANNO ACCADEMICO 2007-2008

Per informazioni sulla lotta contro la “riforma beffa” del corso di laurea in lingue,

– visita il sito di Patrick Boylan (www.boylan.it); clicca qui e poi in alto su “Non ci sto”;
      
Leggi l'articolo su Meltin'Pot e anche l'intervista su Meltin'Pot
      Vedi il
video clip del servizio di RAI News24 sulle nostre “Lezioni nel Limbo”

– leggi le 50 lettere inviate da studenti di lingue (sia laureati o in corso che abbandoni) qui
 ;

– visita il sito dell'Associazione Studentesca e leggi quanto scritto lì!  Clicca qui
 .oppure digita: (senza www)  tinyurl.com/68ckwz   Sul sito appaiono delle iniziative a cui potete prendere parte;

– informa la tua famiglia della situazione a Roma Tre e raccoglia i pareri espressi .

MODULE 2
     
Per quanto riguarda chi farà il corso, vedi qui>    <As for who will be teaching the course, see here.

Lesson Schedule:
Module 2 (OCI):
       April 18, 23, 25*, 30, May 2**, 7, 9***, 14, 21make-up
*holiday (Liberazione)   **holiday (ponte Primo Maggio)   ***sciopero trasporti

(Informazioni già apparse qui per il Modulo 1>   <Information that has already appeared here for Module 1.)
  I FINALLY HAVE INDICATED HOW TO DO TASK 3 –Sorry for the delay! See below. 

 
Presentazione Powerpoint di Linda Beamer di 8 dimensioni interculturali
> 
Powerpoint presentation by Linda Beamer of 8 intercultural dimensions>


 
MODULE 2 – TASKS

TASK 1 – Making an Identi-kit of your double in an English-speaking country>  
Documentare la biografia, l'inglese e la cultura di una persona di lingua inglese che vorresti essere per una giornata.

Sheet on Slanislavski's method (with an introduction on ethnographic “participant observation”)>
Scheda sul metodo Stanislavski, con introduzione sull'osservazione partecipante etnografica
 

TASK 2 Living a day at home as your double and writing an ethno report>
Scheda sul progetto di ricerca 2: Una giornata a casa come sosia, il resoconto etnografico
The criteria that will be used to correct your report (my evaluation sheet)
>
 
  I FINALLY HAVE INDICATED HOW TO DO TASK 3 –Sorry for the delay! 
TASK 3 – Talking as your Anglo double and as your Italian self to an Anglo pub regular>
List of pubs in Rome
>         Pub “mores” (Latin word for “characteristic customs”)>

If you have a problem emailing me the audio file (because your email service does not accept large files), then use Intertransfer. Here are the instructions:

1. Go to http://intertransfer.interfree.it/ and register. You will receive an email with your password.
2. Then go back to http://intertransfer.interfree.it/ and insert your Username and Password.
3. You will see the “Conditions”. Click on “Accetto”
4. You will see several boxes. Click on “choose” for “File 1” and find the file you want to send me.
5. Then in the box “E-mail utente 1” write “patrick@boylan.it
6. In the box password, write your family name (your real family name, not your user name).
7. Then click on “upload”

That's all.


 
Explanation of
HOW TO DO TASK 1due 30 April
“Making an identikit of a native speaker of English I would like to be for a day (or more)”

Halliday's 7 functions of language: heuristic>“What?”, informative (or “representational”)>“No!”, (“The cat did it.”), personal>“Here I am!”, interactional>“Hello!”, instrumental>“Mine!”, regulatory>“More!”, imaginative>“Let's pretend” (M.A.K. Halliday, Language as social semiotic - The social interpretation of language and meaning. London, 1978).

Three general functions: Karl Bühler (
Sprachtheorie. Jena: Verlag von Gustav Fischer, 1934):
1. Representation (“move people to see and understand”,
2. Expressivity (“move people to feel and like/dislike),
3. Appeal (“move people to want and do”).

Boylan ("Language as Representation, as Agency, as Being", 2002). You use language:
1.
to represent something (to yourself, to others) such as an idea, the description of a feeling, etc. and you study this function of language in your linguistics courses. These courses ask: “What are the formal properties of series of sounds and graphemes that produce meaning?”;
2.
to do something and you study this function of language in your sociolinguistics and pragmatics courses. Pragmatics is a discipline that studies the illocutionary and perlocutionary force of words in context (example: “The door!” meaning “Please close the door”). See J. L. Austin in How to do things with words.  These courses ask: “What are the 'rules of use without which the rules of grammar are useless'?” – Dell Hymes, “On communicative competence” in J. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics. Penguin, 1972 (orig 1971), p.278.
3.
to BE something and you study this function of language in courses teaching language as culture (like this course).  To be someone in English, you have to acquire an Anglo persona when speaking English.

Technique for acquiring an Anglo persona quickly. 
1. BRACKET your Italian values and ways of expressing yourself:
2. FOREGROUND the values and expressive habits of someone (your “double”) from an Anglo culture in which you would like to live for a day... as that person., thinking and feeling and wanting the things that your double thinks, feels and wants.

How? One way of achieving this is by using the techniques that the great Russian stage director Stanislavski invented for actors. Actors should
not represent an old man, they should be an old man. Once they have found in themselves the germs of an old man's feelings (and all of us have, within us, the germs of all cultures and all social conditions), then they can talk and act in any way they want – and it will be right for the role. You can do the same thing in English: NOT try to “represent” the way an Englishman or American speaks, but accepting (wanting) some Englishman or American's values.  If you manage that, you can then speak any way you want and it will sound typically British or typically American.  How can you “feel” and “want” differently?  By using Stanislavski's methods, which are NOT for acting, but rather for being things you have inside but that you but have never expressed up to now.

INSTRUCTIONS FOR DOING TASK 1>  

Note on the Evaluation Criteria: here is what to avoid in preparing your Identi-kit:

BIOGRAPHY: Many students do not document the biography of their double very well, because they choose a famous singer or actor and have documented only her/his career. But a career doesn't tell us everything about a person. For example, if you meet an athlete at a party and want to get to know what s/he like, you don't talk only about his/her success in sports, you try to find out what made him/her be what s/he is . So if the student only knows a singer's or a film star's career or the themes s/he sings about in her/his songs, THUMBS DOWN.

CULTURE: It is not enough to document the double's psychology or personal “culture” (world view). Culture is NOT individual. It is what makes the double similar to the other people of his community, from the standpoint of values shared. For example, the singer Van Morrison has a Protestant, working-class Northern Irish culture that he escaped from by identifying with American blue grass singers but that he still carries in him. In fact, his songs are darker and more imaginative than those of American blue grass singers and this is due to his culture. So if the student only knows a singer's or a film star's personality but not his/her roots, THUMBS DOWN.

LANGUAGE: It is not enough to document a double's language by presenting texts that s/he has written. Documenting the double's language means finding a site that explains how the double's English is different from Standard British or General American. To do this the student must discover what linguistic community her/his double belongs to in REAL life. Example: when he sings, Van Morrison sounds like he speaks Southern Appalachian (Ridge and Valley) American English. But, in reality, he speaks Hiberno English (specifically, the Belfast dialect). So if the student only knows a singer's or a film star's way of singing or speaking on stage, THUMBS DOWN.

NOTE ON USING THE INTERNET TO FIND A BLOGGER TO SERVE AS YOUR DOUBLE

If you want to find blogs with videos, enter a “string” (series of indications) like this into Google:

blog Chicago college video OR clip OR film.mpg OR .wma OR .wmv OR .wav OR .mp3 OR .mov OR .avi

or

blog “Alice Springs” Trekker video OR clip OR film .mpg OR .wma OR .wmv OR .wav OR .mp3 OR .mov OR .avi

N.B. YOU MUST ENTER THE WORD "OR" IN CAPITAL LETTERS, EXACTLY AS YOU SEE ABOVE.

The part in green is the initial part where you put keywords to find the KIND OF PERSON you would like to be. In the first examples, the student was looking for a blogger who uses the words Chicago and college. In the second example, the student was looking for a blogger who uses the words trekker and “Alice Springs” (note the quotation marks: use them when a name or a concept is composed of several words).   In the rest of the search expression, the student has specified that s/he wants to find a web site that contains a mention of ONE of the following words: video OR clip OR film.  In addition the site must have one of the following types of files: “.mpg” (compressed video) OR wma (Windows media format) OR wmv (Windows movie format) etc.


PER I VOTI PER IL CORSO
(ammesso che la cosa possa interessarvi,
dal momento che siete al di sopra di simili sciocchezze)
cliccare sul nome del modulo (LL solo il modulo 1, OCI moduli 1 e 2):
modulo 1   modulo 2

Lingua e traduzione inglese - I anno, 2^ lingua, LL
Patrick BOYLAN

ANNO ACCADEMICO 2007-2008
Regolamenti, Programma      --      Regulations, Reading List

Docente

Patrick Boylan

Collegio Didattico

Lingue e Linguistica

Periodo didattico

2° semestre

Canale

A-Z

Ore di lezione

24=modulo, 62=esercitazioni, 114=attività di studio

Valutazione esame

Esame scritto e orale

C.F.U.

8 (3=modulo, 5=esercitazioni)

Settore Scientifico Disciplinare

L-LIN/12 – LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

Programma

The course will examine language as a “will to mean” (sets of particular existential states) and the multiple varieties of English – in our globalized yet fragmented world – as a métis family of such sets.

Materiale didattico

1. D. Crystal. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Disponibile nella Biblioteca di Facoltà e in libreria.

2. P. Boylan, "Understanding others", SIETAR Deutschland Journal 10:1,28-32 (scaricabile dal sito)

3. P. Boylan, “Il come e il perché degli esami”, monografia inedita, 2001 (scaricabile dal sito)

Sito web

http://www.boylan.it

Altre informazioni

Corso destinato agli studenti del curriculum Lingua e Linguistica. Nota: Chi pensa di poter frequentare regolarmente (l'80% delle lezioni) ha interesse a seguire di preferenza il primo modulo del corso Inglese I, 2a lingua, OCI (aperto anche agli studenti LL), che prevede lo stesso programma, gli stessi crediti ma attività di ricerca sostitutive di una parte dei testi al programma. Bisogna comunque seguire, in un caso come nell'altro, le Esercitazioni d'inglese I anno 2a lingua e superare il relativo esame finale prima di dare quello del modulo. Vedi il sito del corso per altre informazioni importanti.



Lingua e traduzione inglese – I anno, 2^ lingua, OCI
Patrick BOYLAN

ANNO ACCADEMICO 2007-2008

Per l'orario e le altre novità sulle lezioni, cliccare qui>   

Docente

Patrick Boylan

Collegio Didattico

Lingue e Linguistica

Periodo didattico

2° semestre

Canale

A-Z

Ore di lezione

40=modulo, 62=esercitazioni, 148=attività di studio

Valutazione esame

Esame scritto e orale

C.F.U.

10 (3=primo modulo, 2=secondo modulo, 5=esercitazioni)

Settore Scientifico Disciplinare

L-LIN/12 – LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

Programma

The course will examine language as a “will to mean” (sets of particular existential states) and the multiple varieties of English – in our globalized yet fragmented world – as a métis family of such sets.

Materiale didattico

Modulo I
1. D. Crystal. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

Disponibile nella Biblioteca di Facoltà e in libreria.

2. P. Boylan, "Understanding others", SIETAR Deutschland Journal, 10:1,28-32 (scaricabile dal sito)

3. P. Boylan, “Il come e il perché degli esami”, monografia inedita (scaricabile dal sito)



Modulo II
4. P. Kistler et al. (eds.), From International Exchanges to Intercultural Communication, Jyväskylä: University Press, 2003. Per gentile concessione degli autori, fotocopie del testo sono disponibili alla copisteria Pronto Stampa. via Ostiense 461.

5. P. Boylan, 'Seeing and Saying Things in English', monografia inedita, 2003 (scaricabile dal sito).

Sito web

http://www.boylan.it

Altre informazioni

Corso destinato agli studenti del curriculum Operatori della Comunicazione Interculturali (ed eventuali studenti del curriculum Lingue e Linguistica che desiderano partecipare alle attività di ricerca). Chi frequenta l'80% delle lezioni potrà sostituire una parte dei testi al programma con attività di ricerca sul campo. In ogni caso bisogna comunque seguire le Esercitazioni d'inglese I anno 2a lingua e superare il relativo esame finale prima di dare quello dei moduli. Vedi il sito del corso per altre informazioni importanti.


*
Con il nuovo ordinamento universitario, ogni modulo vale un certo numero di crediti ed ogni credito rappresenta circa 25 ore di lavoro da parte dello studente.   Il presente corso vale 10 crediti complessivamente e pertanto richiede 250 ore di lavoro tra lezioni, attività, esercizi e studio autonomo.    Per 'studio autonomo' s'intendono tutte le attività di apprendimento portate avanti dallo studente, individualmente o in gruppo, senza la presenza del docente: ad esempio, le letture (in biblioteca o a casa), le indagini, gli allenamenti in vista di una simulazione in aula, le verifiche sperimentali, ecc., che possono essere proposte dal docente durante lo svolgimento del corso.

Avrete notato al punto 9 qui sopra che la proporzione tra ore in aula e ore di studio autonomo varia a seconda della componente.   Infatti, il nuovo ordinamento universitario ha voluto andare oltre la tradizionale ed onnipresente lezione ex cathedra per offrire allo studente una varietà di modalità di apprendimento, ognuno con un suo coefficiente. Il termine 'coefficiente' indica il rapporto tra il totale delle ore passate in aula e il totale delle ore dedicate allo studio sui libri o ad altre forme di apprendimento indicate dal docente, per raggiungere il numero di ore di lavoro per credito appena indicato.

Per esempio, la componente modulo (o "lezione") ha un coefficiente 3 (1:3) -- cioè, solo un'ora su tre consiste in una lezione col docente e le altre due in studio a casa, in biblioteca o sul campo.  La componente 'esercitazioni' (svolta con i Lettori di madrelingua straniera) ha invece un coefficiente 2 (1:2): un'ora su due consiste in lezioni mentre l'altra ora consiste in attività da svolgere autonomamente a casa, nel laboratorio linguistico o sul campo.

Esistono anche altre modalità di apprendimento previste dal nuovo ordinamento, che conoscerete al di fuori del presente modulo.  Per esempio c'è la modalità "laboratorio" (tecnicamente una forma di 'Studio Assistito') che ha un coefficiente 1 (1:1); non ci sono lezioni, ognuna delle 25 ore per ogni credito viene svolta autonomamente dallo studente nel laboratorio linguistico, dietro indicazioni di un docente. C'è anche il 'Tirocinio' con un coefficiente 1,5; si tratta di 9 ore di preparazione in aula e poi 16 ore di apprendimento sul campo più relazione finale, per ogni credito di 25 ore.

 Use browser arrow to return

























     

Lingua e traduzione inglese – II anno, 2^ lingua, OCI
Patrick BOYLAN

ANNO ACCADEMICO 2007-2008

Docente

Patrick Boylan

Collegio Didattico

Lingue e Linguistica

Periodo didattico

1° semestre

Canale

A-Z

Ore di lezione

24=modulo, 62=esercitazioni, 114=attività di studio

Valutazione esame

Esame scritto e orale

C.F.U.

8 (3=modulo, 5=esercitazioni)

Settore Scientifico Disciplinare

L-LIN/12 – LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

Programma

This module treats three related themes:
- Translation as a “double internalization” in the specific case of the dubbing or subtitling (“audiovisual translation”) of English language films into Italian;

- Cultural adaptation into English of personal life stories lived in Italian;
- Translation as an experimental science based on surveys of the reactive effect of source/target texts.

Materiale didattico

1. M. Bertucelli Papi et al. (eds.), Lexical Complexity: Theoretical Assessment and Translational Perspectives, Pisa: Edizioni Plus, pp. 101-154. Ordinabile on-line dalla Pisa University Press. Disponibile anche nella Biblioteca di Facoltà e, limitatamente alle pagine al programma, presso la copisteria Pronto Stampa, via Ostiense 461.

2. P. Boylan, 'Rewriting oneself', monografia inedita, 2003 (scaricabile dal sito).
3. Lucidi ed appunti del corso (per i soli frequentanti -
scaricabili dal sito)
4.
P. Boylan “Il come e il perché degli esami(scaricabile dal sito).  I frequentanti che eseguono le attività di ricerca sono esonerati dall'intero testo.   I non frequentanti saranno interrogati sull'intero testo.  Studenti italiani: leggete la versione italiana che tratta in dettaglio la situazione degli esami nei corsi di laurea in lingue in Italia.  International Exchange students: read the English version of the text.

Sito web

http://www.boylan.it

Altre informazioni

Corso destinato agli studenti del curriculum Operatori della Comunicazione Interculturali. Chi frequenta l'80% delle lezioni potrà sostituire una parte dei testi al programma con attività di ricerca sul campo. Bisogna comunque seguire le Esercitazioni d'inglese II anno 2a lingua e superare il relativo esame finale prima di dare quello dei moduli. Vedi il sito del corso per altre informazioni importanti.


*
Con il nuovo ordinamento universitario, ogni modulo vale un certo numero di crediti ed ogni credito rappresenta circa 25 ore di lavoro da parte dello studente.   Il presente corso vale 10 crediti complessivamente e pertanto richiede 250 ore di lavoro tra lezioni, attività, esercizi e studio autonomo.    Per 'studio autonomo' s'intendono tutte le attività di apprendimento portate avanti dallo studente, individualmente o in gruppo, senza la presenza del docente: ad esempio, le letture (in biblioteca o a casa), le indagini, gli allenamenti in vista di una simulazione in aula, le verifiche sperimentali, ecc., che possono essere proposte dal docente durante lo svolgimento del corso.

Avrete notato al punto 9 qui sopra che la proporzione tra ore in aula e ore di studio autonomo varia a seconda della componente. Infatti, il nuovo ordinamento universitario ha voluto andare oltre la tradizionale ed onnipresente lezione ex cathedra per offrire allo studente una varietà di modalità di apprendimento, ognuno con un suo coefficiente. Il termine 'coefficiente' indica il rapporto tra il totale delle ore passate in aula e il totale delle ore dedicate allo studio sui libri o ad altre forme di apprendimento indicate dal docente, per raggiungere il numero di ore di lavoro per credito appena indicato.

Per esempio, la componente modulo (o "lezione") ha un coefficiente 3 (1:3) -- cioè, solo un'ora su tre consiste in una lezione col docente e le altre due in studio a casa, in biblioteca o sul campo.  La componente 'esercitazioni' (svolta con i Lettori di madrelingua straniera) ha invece un coefficiente 2 (1:2): un'ora su due consiste in lezioni mentre l'altra ora consiste in attività da svolgere autonomamente a casa, nel laboratorio linguistico o sul campo.

Esistono anche altre modalità di apprendimento previste dal nuovo ordinamento, che conoscerete al di fuori del presente corso.  Per esempio c'è la modalità "laboratorio" (tecnicamente una forma di 'Studio Assistito') che ha un coefficiente 1 (1:1); non ci sono lezioni, ognuna delle 25 ore per ogni credito viene svolta autonomamente dallo studente nel laboratorio linguistico, dietro indicazioni di un docente. C'è anche il 'Tirocinio' con un coefficiente 1,5; si tratta di 9 ore di preparazione in aula e poi 16 ore di apprendimento sul campo più relazione finale, per ogni credito di 25 ore.

 Use browser arrow to return

























     



Lingua e traduzione inglese per altri Corsi di Laurea, I anno
Patrick BOYLAN

ANNO ACCADEMICO 2007-2008

Per l'orario e le altre novità sulle lezioni, cliccare qui>   

Docente

Patrick Boylan

Collegio Didattico

Lingue e Linguistica

Periodo didattico

2° semestre

Canale

A-Z

Ore di lezione

24=modulo, 76=attività di studio

Valutazione esame

Esame scritto e orale

C.F.U.

4 (3=modulo, 1=studio assistito)

Settore Scientifico Disciplinare

L-LIN/12 – LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

Programma

The course will examine language as a “will to mean” (sets of particular existential states) and the multiple varieties of English – in our globalized yet fragmented world – as a métis family of such sets.

Materiale didattico

1. D. Crystal. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Disponibile nella
Biblioteca di Facoltà e in libreria.

2. P. Boylan, "Understanding others", SIETAR Deutschland Journal 10:1,28-32 (scaricabile dal sito)

3. P. Boylan, “Il come e il perché degli esami”, monografia inedita (scaricabile dal sito)
4. R. Ambrosini et al.
The UK: learning the language, studying the culture, Roma: Carocci, 2006, pagine 15-32, 48-61, 157-167 (testo di esercizi autocorrettivi). Disponibile nelle biblioteche di Facoltà e di Scienze Politiche, nonché in libreria.

Sito web

http://www.boylan.it

Altre informazioni

Corso destinato agli studenti di Corsi di Laurea diversi da “Lingue e Comunicazione Internazionale” (LCI). Attenzione: molti Corsi di Laurea prescrivono il superamento della prova lingua del Centro Linguistico (4 crediti) prima di dare questo esame. Comunque lo studente non potrà dare gli esami di Esercitazioni Inglese previsti per gli studenti LCI.



Le lezioni per questo modulo sono le stesse di quelle destinate agli studenti di Inglese I anno 2a lingua LL oppure, per chi pensa di poter frequentare regolarmente (l'80% delle lezioni), Inglese I anno 2a lingua OCI, che offre lo stesso programma e gli stessi crediti (3) del modulo LL ma con attività di ricerca sul campo al posto di una parte dei testi al programma.



Per il quarto credito va studiando autonomamente il testo autocorrettivo indicato qui sopra al numero 4. Vedi il sito del corso per altre informazioni importanti.


*
Con il nuovo ordinamento universitario, ogni modulo vale un certo numero di crediti ed ogni credito rappresenta circa 25 ore di lavoro da parte dello studente.   Il presente corso vale 10 crediti complessivamente e pertanto richiede 250 ore di lavoro tra lezioni, attività, esercizi e studio autonomo.    Per 'studio autonomo' s'intendono tutte le attività di apprendimento portate avanti dallo studente, individualmente o in gruppo, senza la presenza del docente: ad esempio, le letture (in biblioteca o a casa), le indagini, gli allenamenti in vista di una simulazione in aula, le verifiche sperimentali, ecc., che possono essere proposte dal docente durante lo svolgimento del corso.

Avrete notato al punto 9 qui sopra che la proporzione tra ore in aula e ore di studio autonomo varia a seconda della componente. Infatti, il nuovo ordinamento universitario ha voluto andare oltre la tradizionale ed onnipresente lezione ex cathedra per offrire allo studente una varietà di modalità di apprendimento, ognuno con un suo coefficiente. Il termine 'coefficiente' indica il rapporto tra il totale delle ore passate in aula e il totale delle ore dedicate allo studio sui libri o ad altre forme di apprendimento indicate dal docente, per raggiungere il numero di ore di lavoro per credito appena indicato.

Per esempio, la componente modulo (o "lezione") ha un coefficiente 3 (1:3) -- cioè, solo un'ora su tre consiste in una lezione col docente e le altre due in studio a casa, in biblioteca o sul campo.  La componente 'esercitazioni' (svolta con i Lettori di madrelingua straniera) ha invece un coefficiente 2 (1:2): un'ora su due consiste in lezioni mentre l'altra ora consiste in attività da svolgere autonomamente a casa, nel laboratorio linguistico o sul campo.

Esistono anche altre modalità di apprendimento previste dal nuovo ordinamento, che conoscerete al di fuori del presente corso.  Per esempio c'è la modalità "laboratorio" (tecnicamente una forma di 'Studio Assistito') che ha un coefficiente 1 (1:1); non ci sono lezioni, ognuna delle 25 ore per ogni credito viene svolta autonomamente dallo studente nel laboratorio linguistico, dietro indicazioni di un docente. C'è anche il 'Tirocinio' con un coefficiente 1,5; si tratta di 9 ore di preparazione in aula e poi 16 ore di apprendimento sul campo più relazione finale, per ogni credito di 25 ore.

 Use browser arrow to return























 
 

"Old Degree Course" Offerings - Corsi del Vecchio Ordinamento



Course:
Corso:

English Linguistics - Linguistica Inglese

Note: This course, as all "Old Degree" courses, is being eliminated.  During the phasing out period, only those students who have already signed up for this course in their Study Plans may still sit for this exam.  Thus no new student may include this course in her/his Study Plan this year.

There will be no formal lessons.  The final exam will be on the combined reading lists of the First, Second and Third Year English courses conducted by Patrick Boylan this year (three courses in all).  You may see the lists  herehere,  and  here

You are invited -- optionally -- to attend all three courses regularly if you want to be exonerated from half the reading lists, just like the regular students.   The courses are held during the second semester. For the schedules and other details click  herehere  and  here

Nota: Questo corso, come tutti i corsi annuali del vecchio ordinamento, è in via di estinzione. É pertanto destinato ai soli studenti del vecchio ordinamento, di qualsiasi anno, che hanno incluso questo esame nel loro piano di studio prima dell'anno accademico in corso.   In altre parole, questo esame NON può essere incluso nei piani di studio 2006-07 e pertanto NON può essere dato da chi non l'abbia già incluso in precedenza.

Non sono previste lezioni specifiche.  L'esame finale verterà sui programmi combinati del corso di Primo e dei due corsi del Terzo Anno svolti da Patrick Boylan quest'anno accademico (tre corsi in tutto).  Potete vedere i programmi  quiqui,  e  qui.

Siete invitati, facoltativamente, ad assistere da "frequentante regolare" a tutti e tre i corsi se volete essere esonerati da metà dei programmi, come viene automaticamente esonerato qualsiasi studente frequentante.  Due dei corsi si tengono durante il primo semestre, il terzo durante il secondo semestre. Per gli orari dei corsi ed altri ragguagli, cliccate  quiqui  qui.
 
 
.


Tornare in su'  /  Top of page 
 Use browser arrow to return