Cliccare
per tornare alla pagina 'Didattica' (attività, notizie) /
Back to 'Teaching'
(activities, news)
Cliccare
per tornare all'elenco delle 'Lezioni' tenute
/ .Back
to the list of Lessons taught
Per
andare a ritroso, usare le frecce del browser /
Use browser
arrows to backstep.
Academic
Year 2007-2008-
SYLLABI
of the MODULES
taught by Patrick
Boylan
Anno
accademico 2007-2008 - PROGRAMMI dei MODULI insegnati da Patrick
Boylan
New Degree Course - Nuovo Ordinamento |
(Old Degree Course Program: clickCliccare per il vecchio Ordinamento)
FOR INFORMATION ON THE FINAL EXAM
PROCEDURE (June, October, February),
FOR THIS COURSE, SEE
THE PAGE “DIDATTICA” - Notizie”
OR JUST CLICK
HERE.
PER
I VOTI PER IL CORSO
(ammesso
che la cosa possa interessarvi,
dal momento che siete al di sopra
di simili sciocchezze)
cliccare sul nome del modulo (LL solo il
modulo 1, OCI moduli 1 e 2):
modulo
1
modulo
2
Lingua
e traduzione inglese - I anno, 2^ lingua, LL
Patrick BOYLAN
Per informazioni sulla lotta contro la “riforma beffa” del corso di laurea in lingue, – visita il sito di Patrick Boylan
(www.boylan.it); clicca
qui> e
poi in alto su “Non ci
sto”; |
MODULE
2 |
TASK
1 – Making an Identi-kit of your double in an
English-speaking country>
If you have a problem emailing me the audio file (because your email service does not accept large files), then use Intertransfer. Here are the instructions: 1.
Go to http://intertransfer.interfree.it/
and register. You will receive an email with your password.
|
Halliday's 7
functions of language: heuristic>“What?”,
informative (or “representational”)>“No!”,
(“The cat did it.”), personal>“Here I am!”,
interactional>“Hello!”, instrumental>“Mine!”,
regulatory>“More!”, imaginative>“Let's
pretend” (M.A.K.
Halliday, Language
as social semiotic - The social interpretation of language and
meaning.
London, 1978).
INSTRUCTIONS FOR DOING TASK 1> Note on the
Evaluation Criteria: here is what to avoid in preparing your
Identi-kit: blog Chicago college video OR clip OR film.mpg OR .wma OR .wmv OR .wav OR .mp3 OR .mov OR .avi or blog “Alice Springs” Trekker video OR clip OR film .mpg OR .wma OR .wmv OR .wav OR .mp3 OR .mov OR .avi N.B. YOU MUST ENTER THE WORD "OR" IN CAPITAL LETTERS, EXACTLY AS YOU SEE ABOVE. The part in green is the initial part where you put keywords to find the KIND OF PERSON you would like to be. In the first examples, the student was looking for a blogger who uses the words Chicago and college. In the second example, the student was looking for a blogger who uses the words trekker and “Alice Springs” (note the quotation marks: use them when a name or a concept is composed of several words). In the rest of the search expression, the student has specified that s/he wants to find a web site that contains a mention of ONE of the following words: video OR clip OR film. In addition the site must have one of the following types of files: “.mpg” (compressed video) OR wma (Windows media format) OR wmv (Windows movie format) etc. |
|
Lingua
e traduzione inglese - I anno, 2^ lingua, LL
Patrick BOYLAN
ANNO
ACCADEMICO 2007-2008
Regolamenti, Programma
--
Regulations, Reading List
Docente |
|
Collegio Didattico |
Lingue e Linguistica |
Periodo didattico |
2° semestre |
Canale |
A-Z |
Ore di lezione |
24=modulo, 62=esercitazioni, 114=attività di studio |
Valutazione esame |
Esame scritto e orale |
C.F.U. |
8 (3=modulo, 5=esercitazioni) |
Settore Scientifico Disciplinare |
L-LIN/12 – LINGUA E TRADUZIONE INGLESE |
Programma |
The course will examine language as a “will to mean” (sets of particular existential states) and the multiple varieties of English – in our globalized yet fragmented world – as a métis family of such sets. |
Materiale didattico |
1. D. Crystal. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Disponibile nella Biblioteca di Facoltà e in libreria. 2. P. Boylan, "Understanding others", SIETAR Deutschland Journal 10:1,28-32 (scaricabile dal sito) 3. P. Boylan, “Il come e il perché degli esami”, monografia inedita, 2001 (scaricabile dal sito) |
Sito web |
|
Altre informazioni |
Corso destinato agli studenti del curriculum Lingua e Linguistica. Nota: Chi pensa di poter frequentare regolarmente (l'80% delle lezioni) ha interesse a seguire di preferenza il primo modulo del corso Inglese I, 2a lingua, OCI (aperto anche agli studenti LL), che prevede lo stesso programma, gli stessi crediti ma attività di ricerca sostitutive di una parte dei testi al programma. Bisogna comunque seguire, in un caso come nell'altro, le Esercitazioni d'inglese I anno 2a lingua e superare il relativo esame finale prima di dare quello del modulo. Vedi il sito del corso per altre informazioni importanti. |
Lingua
e
traduzione
inglese – I anno, 2^ lingua, OCI
Patrick
BOYLAN
Per l'orario e le altre novità sulle lezioni, cliccare qui>
Docente |
|
Collegio Didattico |
Lingue e Linguistica |
Periodo didattico |
2° semestre |
Canale |
A-Z |
Ore di lezione |
40=modulo, 62=esercitazioni, 148=attività di studio |
Valutazione esame |
Esame scritto e orale |
C.F.U. |
10 (3=primo modulo, 2=secondo modulo, 5=esercitazioni) |
Settore Scientifico Disciplinare |
L-LIN/12 – LINGUA E TRADUZIONE INGLESE |
Programma |
The course will examine language as a “will to mean” (sets of particular existential states) and the multiple varieties of English – in our globalized yet fragmented world – as a métis family of such sets. |
Materiale didattico |
Modulo I Disponibile nella Biblioteca di Facoltà e in libreria. 2. P. Boylan, "Understanding others", SIETAR Deutschland Journal, 10:1,28-32 (scaricabile dal sito) 3. P. Boylan, “Il come e il perché degli esami”, monografia inedita (scaricabile dal sito)
Modulo II 5. P. Boylan, 'Seeing and Saying Things in English', monografia inedita, 2003 (scaricabile dal sito). |
Sito web |
|
Altre informazioni |
Corso destinato agli studenti del curriculum Operatori della Comunicazione Interculturali (ed eventuali studenti del curriculum Lingue e Linguistica che desiderano partecipare alle attività di ricerca). Chi frequenta l'80% delle lezioni potrà sostituire una parte dei testi al programma con attività di ricerca sul campo. In ogni caso bisogna comunque seguire le Esercitazioni d'inglese I anno 2a lingua e superare il relativo esame finale prima di dare quello dei moduli. Vedi il sito del corso per altre informazioni importanti. |
*
Con il nuovo ordinamento universitario, ogni modulo vale un certo
numero di crediti ed ogni credito rappresenta circa 25 ore di lavoro
da parte dello studente. Il presente corso vale 10
crediti complessivamente e
pertanto richiede 250 ore di lavoro tra lezioni, attività,
esercizi e studio autonomo. Per 'studio autonomo'
s'intendono tutte le attività di apprendimento portate avanti
dallo studente, individualmente o in gruppo, senza la presenza del
docente: ad esempio, le letture (in biblioteca o a casa), le
indagini, gli allenamenti in vista di una simulazione in aula, le
verifiche sperimentali, ecc., che possono essere proposte dal docente
durante lo svolgimento del corso.
Avrete notato al punto 9 qui sopra che la proporzione tra ore in aula e ore di studio autonomo varia a seconda della componente. Infatti, il nuovo ordinamento universitario ha voluto andare oltre la tradizionale ed onnipresente lezione ex cathedra per offrire allo studente una varietà di modalità di apprendimento, ognuno con un suo coefficiente. Il termine 'coefficiente' indica il rapporto tra il totale delle ore passate in aula e il totale delle ore dedicate allo studio sui libri o ad altre forme di apprendimento indicate dal docente, per raggiungere il numero di ore di lavoro per credito appena indicato.
Per esempio, la componente modulo (o "lezione") ha un coefficiente 3 (1:3) -- cioè, solo un'ora su tre consiste in una lezione col docente e le altre due in studio a casa, in biblioteca o sul campo. La componente 'esercitazioni' (svolta con i Lettori di madrelingua straniera) ha invece un coefficiente 2 (1:2): un'ora su due consiste in lezioni mentre l'altra ora consiste in attività da svolgere autonomamente a casa, nel laboratorio linguistico o sul campo.
Esistono anche altre modalità di apprendimento previste dal nuovo ordinamento, che conoscerete al di fuori del presente modulo. Per esempio c'è la modalità "laboratorio" (tecnicamente una forma di 'Studio Assistito') che ha un coefficiente 1 (1:1); non ci sono lezioni, ognuna delle 25 ore per ogni credito viene svolta autonomamente dallo studente nel laboratorio linguistico, dietro indicazioni di un docente. C'è anche il 'Tirocinio' con un coefficiente 1,5; si tratta di 9 ore di preparazione in aula e poi 16 ore di apprendimento sul campo più relazione finale, per ogni credito di 25 ore.
Use browser arrow to return
Lingua
e traduzione inglese – II anno, 2^ lingua, OCI
Patrick
BOYLAN
Docente |
|
Collegio Didattico |
Lingue e Linguistica |
Periodo didattico |
1° semestre |
Canale |
A-Z |
Ore di lezione |
24=modulo, 62=esercitazioni, 114=attività di studio |
Valutazione esame |
Esame scritto e orale |
C.F.U. |
8 (3=modulo, 5=esercitazioni) |
Settore Scientifico Disciplinare |
L-LIN/12 – LINGUA E TRADUZIONE INGLESE |
Programma |
This module treats
three related themes:
- Cultural
adaptation into English of personal life stories lived in
Italian; |
Materiale didattico |
1. M. Bertucelli Papi et al. (eds.), Lexical Complexity: Theoretical Assessment and Translational Perspectives, Pisa: Edizioni Plus, pp. 101-154. Ordinabile on-line dalla Pisa University Press. Disponibile anche nella Biblioteca di Facoltà e, limitatamente alle pagine al programma, presso la copisteria Pronto Stampa, via Ostiense 461.
2.
P. Boylan, 'Rewriting oneself', monografia inedita, 2003
(scaricabile
dal sito). |
Sito web |
|
Altre informazioni |
Corso destinato agli studenti del curriculum Operatori della Comunicazione Interculturali. Chi frequenta l'80% delle lezioni potrà sostituire una parte dei testi al programma con attività di ricerca sul campo. Bisogna comunque seguire le Esercitazioni d'inglese II anno 2a lingua e superare il relativo esame finale prima di dare quello dei moduli. Vedi il sito del corso per altre informazioni importanti. |
*
Con il nuovo ordinamento universitario, ogni modulo vale un certo
numero di crediti ed ogni credito rappresenta circa 25 ore di lavoro
da parte dello studente. Il presente corso vale 10
crediti complessivamente e
pertanto richiede 250 ore di lavoro tra lezioni, attività,
esercizi e studio autonomo. Per 'studio autonomo'
s'intendono tutte le attività di apprendimento portate avanti
dallo studente, individualmente o in gruppo, senza la presenza del
docente: ad esempio, le letture (in biblioteca o a casa), le
indagini, gli allenamenti in vista di una simulazione in aula, le
verifiche sperimentali, ecc., che possono essere proposte dal docente
durante lo svolgimento del corso.
Avrete notato al punto 9 qui sopra che la proporzione tra ore in aula e ore di studio autonomo varia a seconda della componente. Infatti, il nuovo ordinamento universitario ha voluto andare oltre la tradizionale ed onnipresente lezione ex cathedra per offrire allo studente una varietà di modalità di apprendimento, ognuno con un suo coefficiente. Il termine 'coefficiente' indica il rapporto tra il totale delle ore passate in aula e il totale delle ore dedicate allo studio sui libri o ad altre forme di apprendimento indicate dal docente, per raggiungere il numero di ore di lavoro per credito appena indicato.
Per esempio, la componente modulo (o "lezione") ha un coefficiente 3 (1:3) -- cioè, solo un'ora su tre consiste in una lezione col docente e le altre due in studio a casa, in biblioteca o sul campo. La componente 'esercitazioni' (svolta con i Lettori di madrelingua straniera) ha invece un coefficiente 2 (1:2): un'ora su due consiste in lezioni mentre l'altra ora consiste in attività da svolgere autonomamente a casa, nel laboratorio linguistico o sul campo.
Esistono anche altre modalità di apprendimento previste dal nuovo ordinamento, che conoscerete al di fuori del presente corso. Per esempio c'è la modalità "laboratorio" (tecnicamente una forma di 'Studio Assistito') che ha un coefficiente 1 (1:1); non ci sono lezioni, ognuna delle 25 ore per ogni credito viene svolta autonomamente dallo studente nel laboratorio linguistico, dietro indicazioni di un docente. C'è anche il 'Tirocinio' con un coefficiente 1,5; si tratta di 9 ore di preparazione in aula e poi 16 ore di apprendimento sul campo più relazione finale, per ogni credito di 25 ore.
Use browser arrow to return
Lingua
e traduzione inglese per altri Corsi di Laurea, I anno
Patrick
BOYLAN
Per l'orario e le altre novità sulle lezioni, cliccare qui>
Docente |
|
Collegio Didattico |
Lingue e Linguistica |
Periodo didattico |
2° semestre |
Canale |
A-Z |
Ore di lezione |
24=modulo, 76=attività di studio |
Valutazione esame |
Esame scritto e orale |
C.F.U. |
4 (3=modulo, 1=studio assistito) |
Settore Scientifico Disciplinare |
L-LIN/12 – LINGUA E TRADUZIONE INGLESE |
Programma |
The course will examine language as a “will to mean” (sets of particular existential states) and the multiple varieties of English – in our globalized yet fragmented world – as a métis family of such sets. |
Materiale didattico |
1.
D. Crystal. English
as a Global Language.
Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 2. P. Boylan, "Understanding others", SIETAR Deutschland Journal 10:1,28-32 (scaricabile dal sito)
3.
P. Boylan, “Il come e il perché degli esami”,
monografia inedita (scaricabile
dal sito)
|
Sito web |
|
Altre informazioni |
Corso destinato agli studenti di Corsi di Laurea diversi da “Lingue e Comunicazione Internazionale” (LCI). Attenzione: molti Corsi di Laurea prescrivono il superamento della prova lingua del Centro Linguistico (4 crediti) prima di dare questo esame. Comunque lo studente non potrà dare gli esami di Esercitazioni Inglese previsti per gli studenti LCI.
Le lezioni per questo modulo sono le stesse di quelle destinate agli studenti di Inglese I anno 2a lingua LL oppure, per chi pensa di poter frequentare regolarmente (l'80% delle lezioni), Inglese I anno 2a lingua OCI, che offre lo stesso programma e gli stessi crediti (3) del modulo LL ma con attività di ricerca sul campo al posto di una parte dei testi al programma.
Per il quarto credito va studiando autonomamente il testo autocorrettivo indicato qui sopra al numero 4. Vedi il sito del corso per altre informazioni importanti. |
*
Con il nuovo ordinamento universitario, ogni modulo vale un certo
numero di crediti ed ogni credito rappresenta circa 25 ore di lavoro
da parte dello studente. Il presente corso vale 10
crediti complessivamente e
pertanto richiede 250 ore di lavoro tra lezioni, attività,
esercizi e studio autonomo. Per 'studio autonomo'
s'intendono tutte le attività di apprendimento portate avanti
dallo studente, individualmente o in gruppo, senza la presenza del
docente: ad esempio, le letture (in biblioteca o a casa), le
indagini, gli allenamenti in vista di una simulazione in aula, le
verifiche sperimentali, ecc., che possono essere proposte dal docente
durante lo svolgimento del corso.
Avrete notato al punto 9 qui sopra che la proporzione tra ore in aula e ore di studio autonomo varia a seconda della componente. Infatti, il nuovo ordinamento universitario ha voluto andare oltre la tradizionale ed onnipresente lezione ex cathedra per offrire allo studente una varietà di modalità di apprendimento, ognuno con un suo coefficiente. Il termine 'coefficiente' indica il rapporto tra il totale delle ore passate in aula e il totale delle ore dedicate allo studio sui libri o ad altre forme di apprendimento indicate dal docente, per raggiungere il numero di ore di lavoro per credito appena indicato.
Per esempio, la componente modulo (o "lezione") ha un coefficiente 3 (1:3) -- cioè, solo un'ora su tre consiste in una lezione col docente e le altre due in studio a casa, in biblioteca o sul campo. La componente 'esercitazioni' (svolta con i Lettori di madrelingua straniera) ha invece un coefficiente 2 (1:2): un'ora su due consiste in lezioni mentre l'altra ora consiste in attività da svolgere autonomamente a casa, nel laboratorio linguistico o sul campo.
Esistono anche altre modalità di apprendimento previste dal nuovo ordinamento, che conoscerete al di fuori del presente corso. Per esempio c'è la modalità "laboratorio" (tecnicamente una forma di 'Studio Assistito') che ha un coefficiente 1 (1:1); non ci sono lezioni, ognuna delle 25 ore per ogni credito viene svolta autonomamente dallo studente nel laboratorio linguistico, dietro indicazioni di un docente. C'è anche il 'Tirocinio' con un coefficiente 1,5; si tratta di 9 ore di preparazione in aula e poi 16 ore di apprendimento sul campo più relazione finale, per ogni credito di 25 ore.
Use browser arrow to return
"Old Degree Course" Offerings - Corsi del Vecchio Ordinamento |
English Linguistics - Linguistica Inglese Note: This course, as all "Old Degree" courses, is being eliminated. During the phasing out period, only those students who have already signed up for this course in their Study Plans may still sit for this exam. Thus no new student may include this course in her/his Study Plan this year. There will be no formal lessons. The final exam will be on the combined reading lists of the First, Second and Third Year English courses conducted by Patrick Boylan this year (three courses in all). You may see the lists here, here, and here. You are invited -- optionally -- to attend all three courses regularly if you want to be exonerated from half the reading lists, just like the regular students. The courses are held during the second semester. For the schedules and other details click here, here and here Nota: Questo corso, come tutti i corsi annuali del vecchio ordinamento, è in via di estinzione. É pertanto destinato ai soli studenti del vecchio ordinamento, di qualsiasi anno, che hanno incluso questo esame nel loro piano di studio prima dell'anno accademico in corso. In altre parole, questo esame NON può essere incluso nei piani di studio 2006-07 e pertanto NON può essere dato da chi non l'abbia già incluso in precedenza. Non sono previste lezioni specifiche. L'esame finale verterà sui programmi combinati del corso di Primo e dei due corsi del Terzo Anno svolti da Patrick Boylan quest'anno accademico (tre corsi in tutto). Potete vedere i programmi qui, qui, e qui. Siete
invitati, facoltativamente, ad assistere da "frequentante
regolare" a tutti e tre i corsi se volete essere esonerati
da metà dei programmi, come viene automaticamente
esonerato qualsiasi studente frequentante. Due dei corsi si
tengono durante il primo semestre, il terzo durante il secondo
semestre. Per gli orari dei corsi ed altri ragguagli, cliccate
qui,
qui
e
qui. |
Tornare
in su' /
Top
of page
Use
browser
arrow to return