University of Rome
III - Degree in Languages & International
Communication - Convener: Patrick Boylan - Academic
year 2007-08
COURSE: English
II
for English minors , curriculum OCI
TASK
N° _3_
Due date: __/__/__ Group
Leader: _________________ <Use
BLOCK
LETTERS
Group:
A B C
D E F
G H I
J K L
M N <Circle
a letter
Evaluation Sheet
(Criteri
per giudicare la ethnographic report in fondo)
GROUP
LEADERS: WRITE NAMES USING BLOCK LETTERS.
WRITE STUDENTS' NAMES ON LINE, CIRCLE POINTS FOR EACH CATEGORY, GIVE TOTAL.
1.
_________________________ Form = 0 1 Content
= 0 1 0 1 0
1 0 1 Total
= __
Comment:
_______________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
2.
_________________________ Form = 0 1 Content
= 0 1 0 1 0
1 0 1 Total
= __
Comment:
_______________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
3.
_________________________ Form = 0 1 Content
= 0 1 0 1 0
1 0 1 Total
= __
Comment:
_______________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
4.
_________________________ Form = 0 1 Content
= 0 1 0 1 0
1 0 1 Total
= __
Comment:
_______________________________________________________________________
5.
_________________________ Form = 0 1 Content
= 0 1 0 1 0
1 0 1 Total
= __
Comment:
_______________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
6.
_________________________ Form = 0 1 Content
= 0 1 0 1 0
1 0 1 Total
= __
Comment:
_______________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
Group Leader's signature________________________________
INSTRUCTIONS
NOTE: WHEN YOU RETURN
THE EVALUATION SHEET TO THE TEACHER,
DO
NOT INCLUDE THIS
SHEET: KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
The
purpose of this task is to see if students can apply everything you
learned during this very short course to a concrete act of
translation – in this case, audiovisual translation (for
dubbing). Read the complete instructions under “Task 3”
in the TASKS part of the class home page.
FORM:
0 = No indications of student, course, date, assignment
etc. on top and/or tiny margins and/or
difficult-to-read handwriting and/or lots
of spelling and punctuation and grammar mistakes.
1= The
opposite of the above. If one element is missing, the student does
not get the point.
CONTENT
The extract in
English:
3 = was well translated
(and followed instructions). The extract contained a compliment
translated as Bruti might and slang translated as Mattiello might. It
conveyed a communicative intent analogous to the one generally
perceived in the original film, while reproducing the Weltanschauung
(in other words, the translation must correspond, on the
4-point-scale Evaluation of translations discussed in class,
to at least an adaptation, better yet a slight rewriting, even better
a close translation that is also communicative). Finally, there were
no (or few) lexical or grammatical mistakes in the English
version.
0 = was poorly translated
(and/or followed instructions only partially). There was no
compliment or it was not translated as Bruti might and/or the same
for slang as Mattiello might have translated it. In addition (or,
alternatively) the communicative intent expressed in the dubbed
version was, in the opinion of the Group Leader, different from the
original, as generally perceived by an Italian public. Or the student
stopped at a certain level on the 4-point-scale when, in
reality, s/he could have gone a step further. Or, finally, there were
several lexical or grammatical mistakes in the English
version.
2
= conveyed
the same micro senses.
Almost
all the semantic fields are the same throughout the text, even the
prosody and phraseology sound similar: it's like hearing the original
sound track, semantically and communicatively.
0
= conveyed
different micro senses. The
semantic fields, prosody, phraseology etc. are frequently different:
it's like hearing a sound track close to the original, with the same
Weltanschauung
and
communicative intent, but a translation nonetheless: the author did
not manage to get to Level 4,
2
= was well directed.
The actors'
prosodic and paralinguistic traits contributed to establishing their
character's persona
and
also contributed to rendering the communicative intent of the
excerpt.
0
= was poorly directed. The
actors'
prosodic and paralinguistic traits were not coherent or authentic
enough to establish their character's persona
and/or
did not contribute to rendering the communicative intent of the
excerpt.
2
= was professionally
dubbed. The dubbing followed the indications furnished by Bruti
and that touch on sync, genre, etc.
0
= was an amateur dubbing job . The
dubbing
was unrealistic and distracted from grasping the utterances.