University of Rome III - Degree in Languages & International Communication - Convener: Patrick Boylan - Academic year   2007-08

COURSE:        English II for English minors , curriculum OCI
 

TASK N° _2_    Due date: __/__/__    Group Leader: _________________    <Use BLOCK LETTERS

Group:     A     B     C     D     E     F     G     H     I     J     K     L     M     N       <Circle a letter

Evaluation Sheet (Criteri per giudicare la ethnographic report in fondo)
 

GROUP LEADERS: WRITE NAMES USING BLOCK LETTERS.



WRITE STUDENTS' NAMES ON LINE, CIRCLE POINTS FOR EACH CATEGORY, GIVE TOTAL.

1. _________________________ Form = 0 1          Content = 0 1      0 1      0 1      0 1          Total = __
 
Comment: _______________________________________________________________________
 
________________________________________________________________________________
 

2. _________________________ Form = 0 1          Content = 0 1      0 1      0 1      0 1          Total = __
 
Comment: _______________________________________________________________________
 
________________________________________________________________________________
 

3. _________________________ Form = 0 1          Content = 0 1      0 1      0 1      0 1          Total = __
 
Comment: _______________________________________________________________________
 
________________________________________________________________________________
 

4. _________________________ Form = 0 1          Content = 0 1      0 1      0 1      0 1          Total = __

 
Comment: _______________________________________________________________________

5. _________________________ Form = 0 1          Content = 0 1      0 1      0 1      0 1          Total = __
 
Comment: _______________________________________________________________________
 
________________________________________________________________________________
 

6. _________________________ Form = 0 1          Content = 0 1      0 1      0 1      0 1          Total = __
 
Comment: _______________________________________________________________________
 
________________________________________________________________________________
 

Group Leader's signature________________________________




INSTRUCTIONS

NOTE: WHEN YOU RETURN THE EVALUATION SHEET TO THE TEACHER,
DO NOT INCLUDE THIS SHEET: KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.

Note: SLRR (source language reference readers) = Italian ENEL management
TLRR (target language reference readers) = English or American newspaper editors
ST = Souce text
TT = Targe text

The purpose of this task is to see if you can translate into English the communicative intent of a text in Italian, specifically a press release from ENEL. Your SLRRs are the ENEL management; your TLRRs are the editors of two newspapers (thus you must write two different releases): the London Financial Times and the Los Angeles Times.

FORM:

0 = No indications of student, course, date, assignment etc. on top and/or tiny margins and/or difficult-to-read handwriting and/or lots of spelling and punctuation and grammar mistakes.
1= The opposite of the above. If one element is missing, the student does not get the point.


CONTENT (see the handout in the new, slightly changed version here (if on-line). off

The press releases are:

    1 = well translated communicatively. The release makes the TLRRs feel the overall comunicative intent that the SLRRs saw in the original, in a way consonant with the TLRR culture.
– 0 = poorly translated communicatively. The overall comunicative intent changes from ST to TT; even if the ideas are the same, the text “says” something divergent; it has a different sense and impact.
 
 
    1 = with Weltanschauung transposed. The text expresses the ideas and worldview of the original, adapted to the target culture only to the extent necessary to be readily understood and accepted. (Alternatively, the text has not been recast for the target Weltanschauung but manages to draw the TLRRs into the SL Weltanschauung and thus widen their cultural perspective.)
– 0 =
with Weltanschauung changed. The text is a liberal adaptation from the original that, while conveying the same overall communicative intent, expresses a different view of the world – the text may be an attempt at an auteur translation.
 
 
1 = with the same macro structures. The genre, topic, storyline or outline, etc. are the same.
    0 =
with different macro structures. The genre, topic, storyline or outline, etc. have been rewritten to meet the two previous criteria.
 
 
– 1 =
with the same micro senses. Almost all the semantic fields are the same throughout the text, even the prosody and phraseology sound similar: it's like reading the original, semantically and comunicatively.
    0 =
with different micro senses. The semantic fields, prosody, phraseology etc. are frequently different: it's like reading a text close to the original, with the same Weltanschauung and communicative intent, but a translation nonetheless.