|
The wine is the tit of old people |
‘L vino è la poccia dei vecchi |
|
In the ass of the wolfes |
‘N culo a’ lupi |
|
In the ass of the world |
‘N culo al mondo |
|
We don’t see from here to there |
‘N se vede de qui e li |
|
In war time every hole is shelter |
‘N tempo de guerra ogni buco è rifugio |
|
A day’s thing |
‘Na cusina de giorno |
|
To send him in the sewer, he send it to bad |
A buttallo nel buttino lo mandarebbe a male |
|
To given horse we don’t look in muoth |
A caval doneto ‘n s’aguarda ‘n bocca |
|
At dick of dog |
A cazzo de cane |
|
Giving’him reason Jesus died for the cold |
A da’retta a lu’ Cristo è morto dal freddo |
|
At the water of roses |
A l'acqua de rose |
|
To
cocunut’s pipe |
A pipa de cocco |
|
At this round you don’t diddle me |
A sto giro ‘n me freghi! |
|
Desire
drink eggs |
A voglia bè ova |
|
Accident to you and to that whore of Anghiarina |
Accident’a te e a quela puttan de l’Anghiarina |
|
Goodbye my lemons |
Addio mi limoni |
|
For
free he'will take the sheet too |
Agratisse pigliarebbe anco la merda |
|
Ah yes, I find you on top of cherry tree |
Ah sì, te c’ho trovo ‘n sul saregio! |
|
Ah, it will be nothing |
Ah, ‘n sarà niente |
|
Ah, it’s the better… |
Ah, è ‘l meglio… |
|
At pig era they were whispers…at pig era your mother was the Queen |
Al tempo de’ maiali eron suspiri…al tempo de’ maiali la tu’ mama
era rigina |
|
Come on that we redrink |
Alò che s'arbeve
|
|
Come on, but could you go out from the balls |
Alò, ma te levi dai coglioni |
|
Regive! |
Ardagnene! |
|
He hold the soul with theet |
Aregge l’annema co’denti |
|
Good to know |
Bono a sapesse |
|
Little barrel, good wine... but not in the caps |
Botte picina vin bono... ma no ne' tappi |
|
Swallow down at fall |
Buttelo giù a tonfo |
|
There’s a smell of little fresh… |
C’è ‘n puzzo de frischino… |
|
He did the golden bowels |
C’ha fatto i budelli d’oro |
|
He has got the money that get out from his hears |
C’ha i guadrini che gni scappon da l’occhi |
|
Did you never drink here?! |
C’hè mai biuto qui?! |
|
I’ve got two balls as two eggs of duck |
C’ho du’palle come du’ova de nana |
|
He shits as a little bird |
Caca quante ‘n ucillino |
|
He walks with the feet to the grocer's |
Camina co'i piedi ale botteghe |
|
Live horse that the grass grow up |
Campa cavallo che l’erba cresce |
|
You
can put the boiled on |
Ce
poi mettere el lesso |
|
It needs patience |
Ce vol pacienzia |
|
That I’ll be blind |
Ch’aciechi |
|
He has got the living silver inside |
C'ha l'argento vivo adosso |
|
Are you doing as the thin pig that dream the acrons?! |
Che fè come la troia secca che sogna le ghiende?! |
|
Are we doing the fishing of Giunti? Water until the balls and no fishes |
Che se fa la pesca del Giunti, acqua fino ale palle e pesci punti |
|
You always have the feet dirty as the ducks |
C'hè sempre i piedi suddeci come le nane |
|
Who sleeps doesn’t take fishes |
Chi dorme ‘n piglia ‘pesci |
|
Who is unuseful for the king, is unuseful for the queen too |
Chi 'unn è bono pel re, 'unn é bono pe' la regina |
|
Meat, daddy, than the bread pick up |
Ciccia, bebo, ch’el pan s’acatta |
|
Floorcloth says bad of rag |
Ciencio dice mal de straccio |
|
With the tranquillity and the vaseline the elephant buggered the hen |
Co' la calma e la vasillina, l'elefante 'nculò la galina |
|
With the cheese is its death |
Col cacio è la su morte |
|
As told the suppository to the missile: blessed you that go on sky |
Come disse la supposta al missile: beato te che vè ‘n cielo |
|
As it will be nothing |
Come gnient'an fusse |
|
He’s important as the two of trump |
Conta quante’l due de brischela |