|
Fire to the miccie (not traslatable) |
Foco a le miccie |
|
Fire to the ducks |
Foco a le nane |
|
Gas in bend, ears on the ground |
Gasse ‘n curva e urecchie ‘n terra |
|
It went of luxury |
Gn’è vita de lusso |
|
You pick him out too much |
Gne ne cavi troppe |
|
The dog has defecated him without eating |
Gn'ha cacato 'l cane a digiuno |
|
He does as the pigs to the grapes |
Gni fa come ‘maiali a l’uvva |
|
It do as the dick to the old ladies |
Gni fà come 'l cazzo ale vecchie |
|
He does as the grandma to the grandpa |
Gni fa come la nonna al nonno |
|
It do like the garlic to the dog: it doesn't eat and it doesn't let you
eat |
Gni fa come l'aglio al cane: un mangia e un fà mangiare
|
|
He’s got an ass that do province |
Hè ‘n culo che fa provincia |
|
He gave a Christ on ground |
Ha dato ‘n Cristo ‘n terra |
|
He did the tall schools |
Ha fatto le scuole alte |
|
He’s got the face as the ass |
Ha la faccia come ‘l culo |
|
He pulled out a line of swears |
Ha tiro ‘na fila de moccheli |
|
You’ve got an head like a box of a vanned bee |
Hè ‘n capo come ‘n casson d’un’ape furgonata |
|
You’ve got an head as a waterfruit |
Hè ‘n capo come ‘n cicommero |
|
You crush a beautiful sheet |
Hè ciacco ‘na bella merda |
|
Are you hungry? Eat the row to the dog! Are you thirsty? Drink the little
piss of the priest |
Hè fame? Mordi la coda al cane! Hè sete? Atacchete al pisciulin
del prete |
|
You did the cazzela's income, that sold the horse to take the saddle |
Hè fatto 'l guadagno de Cazzella, che vendiede el cavallo per
pigliar la sella |
|
You have more horns that a basket of snails |
Hè più corni te che 'n cesto de lumache |
|
You’ve got more ass that soul |
Hè più cul che annema |
|
You’ve find the hard |
Hè trovo ‘l duro |
|
You saw a beautiful film on the radio |
Hè visto ‘n bel film a la radio |
|
You've seen the verse to go to the ground |
Hè visto 'l modo de vire 'n terra |
|
You've seen a beautiful world, go |
Hè visto 'n bel mondo vai |
|
I’ve got an hungriness that scapre me |
Ho ‘na fame che me sbuccia |
|
I’ve got a slap of sleep |
Ho ‘na lacca de sonno |
|
In the downhill all saints help you |
In discesa tutti i santi aiuteno |
|
I don’t want saws |
Io ‘n vu seghe |
|
I stay, as told the one lost the train |
Io armango, come disse quel che perse 'l treno |
|
He had just taken |
L’ha becch’auta |
|
The important is be persuased |
L’importante è esse’ ‘convinti |
|
The man has to smell of underwood |
L’omo deve sapè de sottobosco |
|
The procession from where exit it will reenter |
La prucissione da'ndò esce arientra |
|
Slow as the hillock’s road |
Lento quante le vie da poggio |
|
Did you govern the rabbits? |
L'he' guverni i cunigliuli? |
|
I know my chickens |
Li conosco i mi' polli |
|
There in that ten |
Lì in quel dièci |
|
He knows it at leadfinger |
Lo conosce a menadito |
|
Long long, dumb dumb |
Lungo lungo, coglion coglione |
|
It cost me a pot |
M’è costo ‘na fraccata |
|
I took a sleepiness…! |
M’è presa ‘n’apaliggine…! |
|
He made me knot |
M’ha fatto nodo |
|
You suck me even the soul |
M’hè succhio anco l’annema |
|
But where do you wanna go to save |
Ma ‘ndu vo vire a parare?! |
|
What you have, the fire at the ass?! |
Ma che c’è, ‘l foco al culo?! |
|
But have you got the pines in the head?! |
Ma che c’hai i pinoli nel capo?! |
|
But have you got the crumb in the legs?! |
Ma che c'hai la lolla nele gambe?! |
|
But are you duranti's?! |
Ma che se' del duranti?! |