- Magnifica Accademia di Via Modigliani, approvata dal Granduca -

View - Sign

 

La laurea a distanza: solo per i veri aretini, solo su questo sito...  

 

Per visualizzare al meglio il sito scarica il font

Copperplate

e salvalo in c:/windows/fonts

 

 

Il materiale presente in questo sito è utilizzabile solo previa autorizzazione

.

.

Vocabolario - Dictionary 

 

page 3

 

Fire to the miccie (not traslatable)

Foco a le miccie

Fire to the ducks

Foco a le nane

Gas in bend, ears on the ground

Gasse ‘n curva e urecchie ‘n terra

It went of luxury

Gn’è vita de lusso

You pick him out too much

Gne ne cavi troppe

The dog has defecated him without eating

Gn'ha cacato 'l cane a digiuno

He does as the pigs to the grapes

Gni fa come ‘maiali a l’uvva

It do as the dick to the old ladies

Gni fà come 'l cazzo ale vecchie

He does as the grandma to the grandpa

Gni fa come la nonna al nonno

It do like the garlic to the dog: it doesn't eat and it doesn't let you eat

Gni fa come l'aglio al cane: un mangia e un fà mangiare

He’s got an ass that do province

Hè ‘n culo che fa provincia

He gave a Christ on ground

Ha dato ‘n Cristo ‘n terra

He did the tall schools

Ha fatto le scuole alte

He’s got the face as the ass

Ha la faccia come ‘l culo

He pulled out a line of swears

Ha tiro ‘na fila de moccheli

You’ve got an head like a box of a vanned bee

Hè ‘n capo come ‘n casson d’un’ape furgonata

You’ve got an head as a waterfruit

Hè ‘n capo come ‘n cicommero

You crush a beautiful sheet

Hè ciacco ‘na bella merda

Are you hungry? Eat the row to the dog! Are you thirsty? Drink the little piss of the priest

Hè fame? Mordi la coda al cane! Hè sete? Atacchete al pisciulin del prete

You did the cazzela's income, that sold the horse to take the saddle

Hè fatto 'l guadagno de Cazzella, che vendiede el cavallo per pigliar la sella

You have more horns that a basket of snails

Hè più corni te che 'n cesto de lumache

You’ve got more ass that soul

Hè più cul che annema

You’ve find the hard

Hè trovo ‘l duro

You saw a beautiful film on the radio

Hè visto ‘n bel film a la radio

You've seen the verse to go to the ground

Hè visto 'l modo de vire 'n terra

You've seen a beautiful world, go

Hè visto 'n bel mondo vai

I’ve got an hungriness that scapre me

Ho ‘na fame che me sbuccia

I’ve got a slap of sleep

Ho ‘na lacca de sonno

In the downhill all saints help you

In discesa tutti i santi aiuteno

I don’t want saws

Io ‘n vu seghe

I stay, as told the one lost the train

Io armango, come disse quel che perse 'l treno

He had just taken

L’ha becch’auta

The important is be persuased

L’importante è esse’ ‘convinti

The man has to smell of underwood

L’omo deve sapè de sottobosco

The procession from where exit it will reenter

La prucissione da'ndò esce arientra

Slow as the hillock’s road

Lento quante le vie da poggio

Did you govern the rabbits?

L'he' guverni i cunigliuli?

I know my chickens

Li conosco i mi' polli

There in that ten

Lì in quel dièci

He knows it at leadfinger

Lo conosce a menadito

Long long, dumb dumb

Lungo lungo, coglion coglione

It cost me a pot

M’è costo ‘na fraccata

I took a sleepiness…!

M’è presa ‘n’apaliggine…!

He made me knot

M’ha fatto nodo

You suck me even the soul

M’hè succhio anco l’annema

But where do you wanna go to save

Ma ‘ndu vo vire a parare?!

What you have, the fire at the ass?!

Ma che c’è, ‘l foco al culo?!

But have you got the pines in the head?!

Ma che c’hai i pinoli nel capo?!

But have you got the crumb in the legs?!

Ma che c'hai la lolla nele gambe?!

But are you duranti's?!

Ma che se' del duranti?!

 

Page 1 - Page 2 - Page 3 - Page 4 - Page5 - Page 6