Farmer big shoes and thin brain |
Contadino, scarpe grosse e cirvello fino |
This is not the way, as said the one that was drawning |
Cusì ‘nnè ‘l modo, come disse quel ch’afogheva |
I round you by the slaps |
Da li schiaffi t’arvolto |
Give reason to a stupid |
Dà retta a ‘no stupeto |
Give ‘em thin |
Dagnene secche |
Give me one that two had died |
Dammene un chè me n’è morti dua |
Of house, is there anybody?! |
De chesa, c’è nissuni?! |
O what is present don’t less nothing |
De quel che c’è
‘n amanca gniente |
God on the donkey and Joseph by walk |
Dio sul ciuco e Beppe a piedi |
Straight as a duck’s neck |
Dritto come ‘n collo d’ocio |
Straight as the road of Poti |
Dritto come la via de Poti |
It resists from Christams to Saint Stephan |
Dura da Natale a Santo Stefeno |
You resists as under water |
Duri quante sott’acqua |
Hard as the La Verna’s big stone |
Duro come ‘l sasso spicco de La Verna |
Strong as a knock of an olive tree |
Duro quante ‘n cozzo d’ulivo |
He went to leg-at-air |
E' ito a gamb'a l'aria |
She's a little cold chestnut |
E' 'n po' na bricia fredda |
He’s drunk as a sieve |
E’ ‘briaco come ‘na staccia |
This is the priest’s mouthful |
E’ ‘l bocon del prete |
It’s its beautiful |
E’ ‘l su’ bello |
It’s a muothful greedy |
E’ ‘n bocon da ghiotti |
It’s a piece that we didn’t see |
E’ ‘n pezzo che ‘n ce se vede |
He’s good as the bread |
E’ bono come ‘l pane |
He’s hot as the piss |
E' caldo come ‘l piscio |
It’s like the wife of the poor Trombino: less that nothing |
E’ come la moglie del poro Trumbino: men de gniente |
It’s like to put a tie to pig |
E’ come mette’na ‘cravatta a ‘n maiale |
It’s like piss in the flowers |
E’ come piscià’nne’fiori |
It’s like take the charms to a baby |
E’ come rubba’le caramelle a ‘n cittino |
It’s like rub in the house of bandits |
E’ come rubbare ‘n casa de’ ladri |
It’s like fight against a sheeter |
E’ come sparare a un che caca |
You told move… |
E’ ditto scansete… |
It’s hard angry |
E’ duro ‘nguastito |
He become a youngman |
E’ fatto ‘n giovanotto |
He went on beast |
E’ ito ‘n bestia |
He went in confusion |
E’ ito ‘n cimbanelle |
Is better be frightened that remedy |
E’ meglio avè ‘paura che buscanne |
Is more the sofference that the pleasure |
E’ più ‘l patì ‘che ‘l godere |
He’s thin used up |
E’ secco strunito |
He went down to dead-daddy |
E’ vinuto giù a babomorto |
Eh the wish will leave you |
Eh te passa la voglia… |
The warmth of the sheet doesn't make boil the pot |
El caldo dei lenzoli un fà bullire la pentela |
The dumb you've got in head |
El coglion ch'ai nel capo |
The worst has to come, said the one that ate the pruning-knife and shit
the handle |
El peggio c'ha da venì, disse quello che ingollò la roncola e
arcacò ‘l manneco |
He does as Sant Alò: before died and after falled hill |
Fa come Sant’Alò: prima murì e pù s’amalò |
He does more damage than the hail |
Fè più danno dela grandine |
You need less time to jump him that round him |
Fè prima a saltallo ch’a giragni ‘ntorno |
You make the milk come to the knees |
Fè vinire el latte ai ginocchi |
Fedelisarca all a ship |
Fedelisarca tutti ‘na barca |
Dense as the foxtail |
Fitti come ‘l panico |