|
But are you of hard?! |
Ma che se’ de crognelo? |
|
But do you want to learn how fuck to daddy?! |
Ma che vo' insegnare a trombare al babo?! |
|
But did you see fly the bill-hook? |
Ma ch'hè visto vulà le ronchele? |
|
Who let loose you?! |
Ma chi t’ha sciolto?! |
|
Who did you learn the good behaviour?! |
Ma chi t’ha‘nsento l’enducanza?! |
|
But
to make shit at the Prato |
Ma
va a cacare al Prato |
|
But go to do two brunches |
Ma va a fa'du frasche |
|
But go to hoe the sides |
Ma va a zappà’le prode |
|
Never to the blind of the cathedral |
Manco a ciechi del domo |
|
Never to do it on porpouse |
Manco a fallo aposta |
|
You eat as a tribunal |
Mangi quante ‘n tribunele |
|
It doesn’t iterest me a saw |
Me ’mporta ’na sega |
|
You sucks |
Me fè onco |
|
It tastes a s a thousand yearss |
Me sa ‘a mill’anni |
|
I put myself to the pressure |
Me so misso al pigio |
|
I feel to sdog |
Me vien da scanare |
|
Better little but good |
Meglio pochi ma boni |
|
Except the mould and mirdin, he's got every vices |
Men che la muffa e 'l mirdino, tutti i vizzi l'ha |
|
Mica ch'ho scritto Giocondo in fronte |
Mica c'ho scritto Giocondo in fronte |
|
Cover
yoursef with care, if not you'll ice yourself |
'Nguluppiti
perbenino, sinnò te ghiacci |
|
In the head you’ve got two little boxes: one empty and in one there is
nothing |
Nel capo c’hè du scatoline: una è vota e una ‘n c’è gniente |
|
He gave a shot on ground |
Ha dato ‘n nicchio ‘n terra |
|
Oh then... kill me |
O alora... amazzeme |
|
Or drink or drown |
O bere o afogare |
|
Are you looking to a walnut's fork?! |
O s'aguarda a 'na nforchetteta de noci?! |
|
Are you dry walling?! |
O che muri a secco?! |
|
What are we doin’, the Sor Canelli?! |
O che se fa, el Sor Cannelli?! |
|
Or so or nails |
O cusì o chiodi |
|
Oh tell him that storm |
O digni che bufi |
|
Oh… friend of the sun… |
O… amico del sole… |
|
Oh my Good what a tramp |
Odio che brinzellone |
|
Every punch is a mother that cry |
Ogni cazzotto è 'na mama che piagne |
|
Now the oaks too do the lemons |
Ora anco le querce fano i limoni |
|
Now I hill-treat you for the holidays |
Ora te concio pe’ le feste |
|
Now don’t start to break the balls |
Ora unn’aviare a rompere i coglioni |
|
Stomach my became hovel |
Pancia mia fatte capanna |
|
To die and to pay we're always in time |
Per murire e per pagare se' fa sempre 'n tempo |
|
Few wool, as told that one that was shearing a pig |
Poca lana, come disse quello che tosava i maiali |
|
Poor to us |
Por’a ‘noi |
|
Poor soul… |
Por’annema |
|
You can go, as Chiavarino told to train after that took the young turkeys
away from the tracks |
Potete vire, come disse Chiavirino al treno doppo ch'ebbe cavo i
billarini dal binério |
|
Little Exact makes shit in himself |
Precisin se cacò' adosso |
|
Exact as the cas to the ass |
Priciso come la camicia al culo |
|
Exact as a finger in the ass |
Priciso come 'n dito 'n culo |
|
You smell that you trouble |
Puzzi ch’avelli |
|
You smell as a rotten egg |
Puzzi d’ovo boglio |
|
When Lignano put the cap, Aretine take the umbrella |
Quande Lignano mette ‘l capello, Aritino apri l’umbrello |
|
When he takes Christ for the feet |
Quande piglia Cristo pe’ piedi |
|
When too much and when nothing |
Quande troppo e quande gniente |
|
What doesn’t kill makes you fat |
Quel che ‘namazza ‘ngrassa |
|
This is the good Jesus one, later there are no more |
Questo è quelo del bon Gisù, doppo questo ‘n ce n’è più |
|
This is not the way, as was told by that one that was |
Questo
unn'è 'l verso, come disse quel ch'afogava |
|
We was child togheter |
S’era ragazzi ‘nsieme |