definizione_del_nome_degli_abitanti di petrosino
Su TUMBARELLO IN THE WORLD Amici siciliani all'estero Cinquant'anni 1953 -2003 Baglio Woodhouse Baglio Don Federico Baglio Basile Baglio Visconti Baglio Spanò Torre montenero Torre Galvaga Torre Sibiliana Torre Triglia Scaletta Mulino a vento Lido Biscione Lido Sibiliana Lido Torrazza Gastronomia Primo autobus di Linea Storia di Petrosino History Monumenti e Itinerari Maria SS. dell Grazie San Giuseppe Le Edicole Sacre Mostra dei 100 Presepi Inaugurazione Come si arriva a Petrosino Cantina Europa Cantina Sociale Petrosino Siti consigliati - Links Antica Cappella Premio Karting Rockarossa Rock English Camps Sagra dell'uva e del vino Carnevale Istituto per Geometri di Petrosino Istituto Comprensivo Compagni del Magistrale Vetrina fisarmonicisti definizione_del_nome_degli_abitanti di petrosino Scrittori di Petrosino Confini Centro Culturale Centro Polivalente Auser a Petrosino Webmaster

 

 

Definizione del nome degli abitanti di Petrosino

Relazione del Prof. Vincenzo Licari

approvata dal consiglio comunale

Anno 2003

--------------------------------

IL NOME DEGLI ABITANTI DI PETROSINO

Il nome degli abitanti di Petrosino non è stato ancora definito per la difficoltà delle ipotesi avanzate dagli studiosi. Nel 1956 alcuni studenti di Petrosino, che spesso frequentavano il bar di Mastro Luca Anastasi presso la piazza che, poi, sarà intitolata al compianto On. Francesco De Vita, disquisendo un giorno sul nome da attribuire agli abitanti della propria borgata, non si sa come giunsero alla conclusione, per loro ovvia, che gli abitanti della borgata dovessero chiamarsi “Petrosileni”.Tale nome fu accettato da alcuni e criticato da altri che sostenevano altre ipotesi.Lo scrivente, allora studente del liceo classico Giovanni XXIII di Marsala, ne parlò con Don Laviano, parroco della Chiesa Maria SS delle Grazie di Petrosino, il quale categoricamente dissentendo dalla scelta fatta dagli studenti di allora, mi disse che il nome degli abitanti di Petrosino è Petroselinesi, come si evince dall’epigrafe che si trova nella parete interna della facciata, a sinistra di chi entra nella parrocchia Maria SS delle Grazie. Ecco il testo latino e la traduzione:

“AD. PERPETUAM. REI. MEMORIAM

AEDEM. HANC

MARIAE. GRATIARUM. MATRI

PETROSELINENSIUM. PATRONAE. DICATAM

NICOLAUS. M: AUDINO. EP-US. MAZARIEN

TRIUM. DECESSORUM. OPUS. ABSOLVENS

IV. IDUS. DECEMBRIS. MCMVII

VICANIS. LAETITIA. GESTIENTIBUS

CURIAE. NOMINE. ET. HONORE. DONAVIT

QUO. DIE

IOANNEM. SAVALLA

DE. INCOLIS OMNIBUS OPTIME. MERITUM

PRIMUM. CURIONEM RITE. RENUNTIAVIT

--------------------------

“A PERENNE RICORDO DELL’AVVENIMENTO

NICCOLO’ M. AUDINO VESCOVO DI MAZARA

PORTANDO A TERMINE L’OPERA  DI TRE

PREDECESSORI, IL 10 DICEMBRE DEL 1907 DONO’

QUESTO TEMPIO, CONSACRATO A MARIA DELLE GRAZIE,

MADRE E PATRONA DEI PETROSELINESI,

AGLI ABITANTI DELLA CONTRADA

ESULTANTI DI GIOIA PER IL NOME E L’ONORE

DELLA CURIA.

E IN QUESTO GIORNO (IL VESCOVO) PROCLAMO’

SECONDO IL RITO GIOVANNI SAVALLA

PRIMO SACERDOTE, BENEMERITO TRA TUTTI GLI ABITANTI.

 

Tale epigrafe, che porta la data deI 10 Dicembre 1907 è l’unico documento ufficiale esistente in cui gli abitanti della contrada hanno  un nome e una loro identità.

Il compianto Prof. Agosta, studioso della storia patria marsalese,  sosteneva che gli abitanti di Petrosino, tenendo conto dell’etimologia greca e latina:

1)     pet??se?????-??-t? (pronuncia èPetroselinon-ou) = Prezzemolo;

2)     Petroselinum-i, n. =  petroselino, prezzemolo; debbano chiamarsi Petroselini.

Infine c’è chi sostiene che gli abitanti di Petrosino debbano chiamarsi Petrosinesi

(In Italiano il suffisso “ese” viene usato in prevalenza per formare nomi di abitanti ed è il suffisso di gran lunga più usato con questa funzione:

milanese,bolognese,senese, torinese, lucchese, calabrese, trapanese, marsalese. mazarese, petrosinese.)

“Ese” continua il latino ensis. Con questo suffisso si formano aggettivi che esprimono un rapporto di appartenenza. in particolare a un luogo o a un popolo. per esempio: Catrensis, Atheniensis, ecc, Però una cosa  è certa “PETROSILENIè errato, non rispetta la grammatica ed è senz’altro da scartare: coniato neI 1956 circa, non tiene conto nè dell’etimologia greca e latina, né dell’epigrafe citata.

I grammatici, appassionati di semantica direbbero che nel termine Petrosileni è avvenuta una metatesi che ha completamente stravolto e alterato il senso e la dizione del vocabolo originale “pet??se?????-??-t?”, petroselino, prezzemolo, apio  (vedi pag. 1494 del vocabolario Rocci - CE. Dante Alighieri e del vocabolario della lingua latina E. e R. Bianchi Le Monnier Firenze  pag. 1180 “Petroselinum - i = prezzemolo (Plinio).

Non prenderei in considerazione “Petroselini” perché, pur rispettando l’etimologia greca e latina non aggiunge il suffisso “ese’ che come abbiamo detto, indica appartenenza ad un luogo o ad un popolo. A questo punto rimangono due sole possibilità: PETROSELINESI e PETROSINESI che sono termini ugualmente esatti sia dal punto di vista etimologico che grammaticale e storico.

Prof. Vincenzo Licari

 Button125x50HOME.jpg (3071 byte)