Güliz Mutlu  
tarafından  
çevrildi  
PAOLINO
un scîto do belin!
   Italiano
   English
   Français
   Español
  Português
  Nederlands
  Malta
  Türk


Sözler M. Cappello
Ma se ghe penso
Lanterna

O l'êa partîo sensa 'na palanca,
l'êa zâ trent'anni, fòrse anche ciù.
O l'aveiva lotòu pe mette i dinæ a-a banca
e poèisene un giorno vegnî in zù
e fâse a palasinn-a e o giardinetto,
co-o ranpicante, co-a cantinn-a e o vin,
a branda atacâ a-i èrboi, a ûzo létto,
pe dâghe 'na schenâ séia e matin.
Ma o figgio o ghe dixeiva: «No ghe pensâ
a Zena, cöse ti ghe veu tornâ?!»

Ma se ghe penso alôa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti, a ciassa da Nonçiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu,
veddo a lanterna, a cava, lazù o Meu...
Riveddo a-a séia Zena iluminâ,
veddo là a Fôxe e sento franze o mâ
e alôa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e òsse dôve ò mæ madonâ.

E l'êa pasòu do tenpo, fòrse tròppo,
o figgio o l'inscisteiva: «Stemmo ben,
dôve ti veu andâ, papà?.. pensiêmo dòppo,
o viâgio, o mâ, t'ê vêgio, no conven!».
«Oh no, oh no! me sento ancon in ganba,
son stùffo e no ne pòsso pròpio ciû,
son stanco de sentî señor caramba,
mi véuggio ritornâmene ancon in zù...
Ti t'ê nasciûo e t'æ parlòu spagnòllo,
mi son nasciûo zeneize e... no me mòllo!».

Ma se ghe penso alôa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti, a ciassa da Nonçiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu,
veddo a lanterna, a cava, lazù o Meu...
Riveddo a-a séia Zena iluminâ,
veddo là a Fôxe e sento franze o mâ
e alôa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e òsse dôve ò mæ madonâ.

E sensa tante cöse o l'é partîo
e a Zena o gh'à formòu torna o so nîo.

- Orjinal metni okuyunuz

Ligurialı göçmenleri şarkısı
Ama evet aklımda

Biletim bile yoktu ayrıldığımda,
otuz yıl oldu, belki de fazla.
Savaştım bankaya bir kuruş koymaya
ve günün birinde gelebilmeye oraya
bir eve ve bahçeye,
asma ve şarap mahzenine,
ağaçlara bağlı bir yatak gibi hamağa,
akşamüzeri ve gündüzleri uzanıp uyumaya.
Ama oğlum dedi: «Geç bunları,
Cenova mı? Ne diye istersin dönüş yapmayı?»

Ama evet aklımda, deniz gözlerimde,
Dağlarım ve Nunziata Meydanı gözlerimde,
Righi gözlerimde, kalbim ta uzaklarda,
fener gözlerimde, taş ocağı ve iskele...
Geceleyin pırıl pırıl Cenova seyre dönüyorum,
Ağız gözlerimde ve denizi nasıl hissediyorum
ve o zaman geri dönmeyi aklıma getiriyorum
İliğim kemiğim atamın toprağında.

Aktı zaman su gibi "Burada iyiyiz" oğlum dedi
«Baba, nereye gidersin öyle? Düşünürüz akabinde,
Yolculukmuş, denizmiş, ihtiyarsın sen, yakışık almaz öyle!».
«Ah! Hayır! Hayır! hala gücüm kuvvetim yerinde,
Yıldım artık, daha gitmez böyle,
Duy duy bıktım señor caramba,
İsterim can-ı gönülden dönmeyi ülkeme…
Sen doğdun ve konuştun İspanyolca
Cenovalı doğdum ben… Ve bu gitmez böyle!».

Ama evet aklımda, deniz gözlerimde,
Dağlarım ve Nunziata Meydanı gözlerimde,
Righi gözlerimde, kalbim ta uzaklarda,
fener gözlerimde, taş ocağı ve iskele...
Geceleyin pırıl pırıl Cenova seyre dönüyorum,
Foce gözlerimde ve denizi nasıl hissediyorum
ve o zaman geri dönmeyi aklıma getiriyorum
İliğim kemiğim atamın toprağında.

Ve hiçbir şeyiyle döndü geri
Cenova’da kurdu yuva gerisin geri.

- Mario Cappello sürümü
Dinleyiniz (mouse’ın sol tuşu) ya da İndiriniz (Mouse’ın sağ tuşu, Kaydediniz)  lil
Imma jekk naħseb fiha
:
Şuraya tıklayınız

- Look the video sung from Mina (1967 - min.4:09) on You Tube
- Look the video sung from Antonella Ruggiero (2009 - min.7:15) on YouTube
- Look the video sung from Björn Casapietra (2007 - min.3:51) on YouTube
- Look the video sung from Mario Cappello (1926 - min.3:35) on YouTube
- Look the video sung from Ricchi e Poveri (min.1:13) on YouTube
- Look the video sung from Luca Paolo and M.Ranieri (Sanremo 2011)

  • Ma se ghe penso   partiturası >>


  • ANASAYFAM KÜLTÜR ve GELENEKLERINI LIGURIA GENOESE