| Güliz Mutlu tarafından çevrildi |
|
Italiano
English
Français
Español |
Türk |
O l'ëa partio sensa ûn-a palanca, l'ëa zâ trent'anni, forse anche ciû. O l'aveiva lottou pe mette i dinæ a-a banca e poèisene ûn giorno vegnî in zû e fäse a palassinn-a e o giardinetto, co-o rampicante, co-a cantinn-a e o vin, a branda attaccâ a-i ærboi, a ûso letto, pe daghe 'na schenâ séia e mattin. Ma o figgio o ghe dixeiva: "No ghe pensâ a Zena, cöse ti ghe vêu tornâ?!" Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ, veddo i mæ monti e a ciassa da Nonsiâ, riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu, veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu... Riveddo a séia Zena illûminâ, veddo là a Foxe e sento franze o mâ e alloa mi penso ancon de ritornâ a pösâ e osse dov'ò mæ madonnâ. E l'ëa passou do tempo, forse troppo, o figgio o l'inscisteiva: "Stemmo ben, dove ti vêu andâ, papà?.. pensiemo doppo, o viägio, o mâ, t'é vëgio, no conven!" - "Oh no, oh no! me sento ancon in gamba, son stûffo e no ne posso pròprio ciû, son stanco de sentî señor caramba, mi vêuggio ritornamene ancon in zû... Ti t'é nasciûo e t'æ parlou spagnollo, mi son nasciûo zeneize e... no me mollo!" Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ, veddo i mæ monti e a ciassa da Nonsiâ, riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu, veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu... Riveddo a séia Zena illûminâ, veddo là a Foxe e sento franze o mâ e alloa mi penso ancon de ritornâ a pösâ e osse dov'ò mæ madonnâ. E sensa tante cöse o l'è partïo e a Zena o gh'à formóu torna o so nïo. - Orjinal metni okuyunuz |
Biletim bile yoktu ayrıldığımda, otuz yıl oldu, belki de fazla. Savaştım bankaya bir kuruş koymaya ve günün birinde gelebilmeye oraya bir eve ve bahçeye, asma ve şarap mahzenine, ağaçlara bağlı bir yatak gibi hamağa, akşamüzeri ve gündüzleri uzanıp uyumaya. Ama oğlum dedi: "Geç bunları, Cenova mı? Ne diye istersin dönüş yapmayı?" Ama evet aklımda, deniz gözlerimde, Dağlarım ve Nunziata Meydanı gözlerimde, Righi gözlerimde, kalbim ta uzaklarda, fener gözlerimde, taş ocağı ve iskele... Geceleyin pırıl pırıl Cenova seyre dönüyorum, Foxe gözlerimde ve denizi nasıl hissediyorum ve o zaman geri dönmeyi aklıma getiriyorum İliğim kemiğim atamın toprağında. Aktı zaman su gibi "Burada iyiyiz" oğlum dedi "Baba, nereye gidersin öyle? Düşünürüz akabinde, Yolculukmuş, denizmiş, ihtiyarsın sen, yakışık almaz öyle!" - "Ah! Hayır! Hayır! hala gücüm kuvvetim yerinde, Yıldım artık, daha gitmez böyle, Duy duy bıktım señor caramba, İsterim can-ı gönülden dönmeyi ülkeme… Sen doğdun ve konuştun İspanyolca Cenovalı doğdum ben… Ve bu gitmez böyle!" Ama evet aklımda, deniz gözlerimde, Dağlarım ve Nunziata Meydanı gözlerimde, Righi gözlerimde, kalbim ta uzaklarda, fener gözlerimde, taş ocağı ve iskele... Geceleyin pırıl pırıl Cenova seyre dönüyorum, Foxe gözlerimde ve denizi nasıl hissediyorum ve o zaman geri dönmeyi aklıma getiriyorum İliğim kemiğim atamın toprağında. Ve hiçbir şeyiyle döndü geri Cenova’da kurdu yuva gerisin geri. - Mario Cappello sürümü |
| ♫ Dinleyiniz (mouse’ın sol tuşu) ya da İndiriniz (Mouse’ın sağ tuşu, Kaydediniz) lil Imma jekk naħseb fiha: Şuraya tıklayınız |
| ANASAYFAM | KÜLTÜR ve GELENEKLERINI | LIGURIA | GENOESE |