Traduzzjoni ta'  
Edward Grech (©
PAOLINO
ûn scïto do belin!
   Italiano
   English
   Français
   Español
  Português
  Nederlands
  Malta
  Türk


Kliem ta' M. Cappello
Ma se ghe penso
Lanterna

O l'ëa partio sensa ûn-a palanca,
l'ëa zâ trent'anni, forse anche ciû.
O l'aveiva lottou pe mette i dinæ a-a banca
e poèisene ûn giorno vegnî in zû
e fäse a palassinn-a e o giardinetto,
co-o rampicante, co-a cantinn-a e o vin,
a branda attaccâ a-i ærboi, a ûso letto,
pe daghe 'na schenâ séia e mattin.
Ma o figgio o ghe dixeiva: "No ghe pensâ
a Zena, cöse ti ghe vêu tornâ?!"

Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti e a ciassa da Nonsiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu,
veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu...
Riveddo a séia Zena illûminâ,
veddo là a Foxe e sento franze o mâ
e alloa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e osse dov'ò mæ madonnâ.

E l'ëa passou do tempo, forse troppo,
o figgio o l'inscisteiva: "Stemmo ben,
dove ti vêu andâ, papà?.. pensiemo doppo,
o viägio, o mâ, t'é vëgio, no conven!" -
"Oh no, oh no! me sento ancon in gamba,
son stûffo e no ne posso pròprio ciû,
son stanco de sentî señor caramba,
mi vêuggio ritornamene ancon in zû...
Ti t'é nasciûo e t'æ parlou spagnollo,
mi son nasciûo zeneize e... no me mollo!"

Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti e a ciassa da Nonsiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu,
veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu...
Riveddo a séia Zena illûminâ,
veddo là a Foxe e sento franze o mâ
e alloa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e osse dov'ò mæ madonnâ.

E sensa tante cöse o l'è partïo
e a Zena o gh'à formóu torna o so nïo.

- Read the original test

Għanja tal-emigranti Liguri
Imma jekk naħseb fiha

Kien telaq mingħajr sold,
kien ilu ’ġà tletin sena, forsi anke aktar.
Kien tħabat u stinka biex iqiegħed il-flus il-bank
u jkun jista’ xi darba jerġa’ jinżel.
u jibni dar bil-ġnien,
bix-xeblieka, bil-kantina u l-inbid,
il-hammock marbuta bejn ġiex siġriet, jużaha sodda,
biex jieħu nagħsa fl-għaxija w fil-għodu.
Imma ibnu kien jgħidlu: "Toqgħodx tehwden
Ġenova xi trid terġa’ lura tagħmel?!"

Imma jekk naħseb fiha allura nistħajjel ’il-baħar,
nara ’l għoljieti, lil-pjazza tal-Lunzjata,
nerġa nara ’r Righi u taqbadni għafsa ta’ qalb,
nara ’l-Fanal, ’il-barriera, hemm isfel il-moll...
Nerġa’ nara ’l-għaxija Ġenova mixgħula,
nara ’l-bokka (tax-xmara) u nisma’ ’t-taħbit tal-baħar
u allura naħseb li nerġa’ lura
ħa nserraħ għadmi fejn għandi ’l nannti.

U kien għadda ż-żmien, forsi wisq,
ibnu kien jisħaqlu: "Ninsabu tajbin,
fejn trid tmur, pà?.. imbagħad naraw,
Il-vjaġġ, il-baħar, issa xjaħt, ma jaqbilx!" -
"Le le le! jien tajjeb għadni nħossni,
xbajt sal-ponta ta’ mnieħri,
għajjejt nisma’ señor carramba,
irrid nerġa’ ninżel...
Int twelidt u tkellimt bl-iSpanjol,
jien twelidt Ġenoviż u... mhux se nċedi!"

Imma jekk naħseb fiha allura nistħajjel ’il-baħar,
nara ’l għoljieti, lil-pjazza tal-Lunzjata,
nerġa nara ’r Righi u taqbadni għafsa ta’ qalb,
nara ’l-Fanal, ’il-barriera, hemm isfel il-moll...
Nerġa’ nara ’l-għaxija Ġenova mixgħula,
nara ’l-bokka (tax-xmara) u nisma’ ’t-taħbit tal-baħar
u allura naħseb li nerġa’ lura
ħa nserraħ għadmi fejn għandi ’l nannti.

U b’mingħajr wisq affarijiet telaq
u f’Ġenova reġa’ bena l-bejta tiegħu mill-ġdid.

- Version of Mario Cappello
Isma' (buttuna xellugija tal-mouse) jew Niżżel (buttuna leminija, "Save as…")  lil
Imma jekk naħseb fiha
:
Click here

- Look the video sung from Mina (1967 - min.4:09) on You Tube
- Look the video sung from Antonella Ruggiero (2009 - min.7:15) on YouTube
- Look the video sung from Björn Casapietra (2007 - min.3:51) on YouTube
- Look the video sung from Mario Cappello (1926 - min.3:35) on YouTube
- Look the video sung from Ricchi e Poveri (min.1:13) on YouTube
- Look the video sung from Luca Paolo and M.Ranieri (Sanremo 2011)
  • Shared musical of  Ma se ghe penso >>


  • HOMEPAGE CULTURE and TRADITIONS LIGURIA GENOESE