Traduzzjoni ta'  
Edward Grech (©
PAOLINO
un scîto do belin!
   Italiano
   English
   Français
   Español
  Português
  Nederlands
  Malta
  Türk


Kliem ta' M. Cappello
Ma se ghe penso
Lanterna

O l'êa partîo sensa 'na palanca,
l'êa zâ trent'anni, fòrse anche ciù.
O l'aveiva lotòu pe mette i dinæ a-a banca
e poèisene un giorno vegnî in zù
e fâse a palasinn-a e o giardinetto,
co-o ranpicante, co-a cantinn-a e o vin,
a branda atacâ a-i èrboi, a ûzo létto,
pe dâghe 'na schenâ séia e matin.
Ma o figgio o ghe dixeiva: «No ghe pensâ
a Zena, cöse ti ghe veu tornâ?!»

Ma se ghe penso alôa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti, a ciassa da Nonçiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu,
veddo a lanterna, a cava, lazù o Meu...
Riveddo a-a séia Zena iluminâ,
veddo là a Fôxe e sento franze o mâ
e alôa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e òsse dôve ò mæ madonâ.

E l'êa pasòu do tenpo, fòrse tròppo,
o figgio o l'inscisteiva: «Stemmo ben,
dôve ti veu andâ, papà?.. pensiêmo dòppo,
o viâgio, o mâ, t'ê vêgio, no conven!».
«Oh no, oh no! me sento ancon in ganba,
son stùffo e no ne pòsso pròpio ciû,
son stanco de sentî señor caramba,
mi véuggio ritornâmene ancon in zù...
Ti t'ê nasciûo e t'æ parlòu spagnòllo,
mi son nasciûo zeneize e... no me mòllo!».

Ma se ghe penso alôa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti, a ciassa da Nonçiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu,
veddo a lanterna, a cava, lazù o Meu...
Riveddo a-a séia Zena iluminâ,
veddo là a Fôxe e sento franze o mâ
e alôa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e òsse dôve ò mæ madonâ.

E sensa tante cöse o l'é partîo
e a Zena o gh'à formòu torna o so nîo.

- Read the original test

Għanja tal-emigranti Liguri
Imma jekk naħseb fiha

Kien telaq mingħajr sold,
kien ilu ’ġà tletin sena, forsi anke aktar.
Kien tħabat u stinka biex iqiegħed il-flus il-bank
u jkun jista’ xi darba jerġa’ jinżel,
u jibni dar bil-ġnien,
bix-xeblieka, bil-kantina u l-inbid,
il-hammock marbuta bejn ġiex siġriet, li tuża l-sodda,
biex jieħu nagħsa fl-għaxija w fil-għodu.
Imma ibnu kien jgħidlu: «Toqgħodx tehwden
Ġenova xi trid terġa’ lura tagħmel?!»

Imma jekk naħseb fiha allura nistħajjel ’il-baħar,
nara ’l għoljieti, lil-pjazza tal-Lunzjata,
nerġa nara ’r Righi u taqbadni għafsa ta’ qalb,
nara ’l-Fanal, ’il-barriera, hemm isfel il-Moll...
Nerġa’ nara ’l-għaxija Ġenova mixgħula,
nara ’l-bokka (tax-xmara) u nisma’ ’t-taħbit tal-baħar
u allura naħseb li nerġa’ lura
ħa nserraħ għadmi fejn għandi ’l nannti.

U kien għadda ż-żmien, forsi wisq,
ibnu kien jisħaqlu: «Ninsabu tajbin,
fejn trid tmur, pà?.. imbagħad naraw,
Il-vjaġġ, il-baħar, issa xjaħt, ma jaqbilx!».
«Le le le! jien tajjeb għadni nħossni,
xbajt sal-ponta ta’ mnieħri,
għajjejt nisma’ señor caramba,
irrid nerġa’ ninżel...
Int twelidt u tkellimt bl-iSpanjol,
jien twelidt Ġenoviż u... mhux se nċedi!».

Imma jekk naħseb fiha allura nistħajjel ’il-baħar,
nara ’l għoljieti, lil-pjazza tal-Lunzjata,
nerġa nara ’r Righi u taqbadni għafsa ta’ qalb,
nara ’l-Fanal, ’il-barriera, hemm isfel il-Moll...
Nerġa’ nara ’l-għaxija Ġenova mixgħula,
nara ’l-bokka (tax-xmara) u nisma’ ’t-taħbit tal-baħar
u allura naħseb li nerġa’ lura
ħa nserraħ għadmi fejn għandi ’l nannti.

U b’mingħajr wisq affarijiet telaq
u f’Ġenova reġa’ bena l-bejta tiegħu mill-ġdid.

- Version of Mario Cappello
Isma' (buttuna xellugija tal-mouse) jew Niżżel (buttuna leminija, "Save as…")  lil
Imma jekk naħseb fiha
:
Click here

- Look the video sung from Mina (1967 - min.4:09) on You Tube
- Look the video sung from Antonella Ruggiero (2009 - min.7:15) on YouTube
- Look the video sung from Björn Casapietra (2007 - min.3:51) on YouTube
- Look the video sung from Mario Cappello (1926 - min.3:35) on YouTube
- Look the video sung from Ricchi e Poveri (min.1:12) on YouTube
- Look the video sung from Luca Paolo and M.Ranieri (Sanremo 2011)

  • Shared musical of  Ma se ghe penso >>


  • HOMEPAGE CULTURE and TRADITIONS LIGURIA GENOESE