| Traduzzjoni ta' Edward Grech (©) |
|
Italiano
English
Français
Español |
Türk |
O l'ëa partio sensa ûn-a palanca, l'ëa zâ trent'anni, forse anche ciû. O l'aveiva lottou pe mette i dinæ a-a banca e poèisene ûn giorno vegnî in zû e fäse a palassinn-a e o giardinetto, co-o rampicante, co-a cantinn-a e o vin, a branda attaccâ a-i ærboi, a ûso letto, pe daghe 'na schenâ séia e mattin. Ma o figgio o ghe dixeiva: "No ghe pensâ a Zena, cöse ti ghe vêu tornâ?!" Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ, veddo i mæ monti e a ciassa da Nonsiâ, riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu, veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu... Riveddo a séia Zena illûminâ, veddo là a Foxe e sento franze o mâ e alloa mi penso ancon de ritornâ a pösâ e osse dov'ò mæ madonnâ. E l'ëa passou do tempo, forse troppo, o figgio o l'inscisteiva: "Stemmo ben, dove ti vêu andâ, papà?.. pensiemo doppo, o viägio, o mâ, t'é vëgio, no conven!" - "Oh no, oh no! me sento ancon in gamba, son stûffo e no ne posso pròprio ciû, son stanco de sentî señor caramba, mi vêuggio ritornamene ancon in zû... Ti t'é nasciûo e t'æ parlou spagnollo, mi son nasciûo zeneize e... no me mollo!" Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ, veddo i mæ monti e a ciassa da Nonsiâ, riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu, veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu... Riveddo a séia Zena illûminâ, veddo là a Foxe e sento franze o mâ e alloa mi penso ancon de ritornâ a pösâ e osse dov'ò mæ madonnâ. E sensa tante cöse o l'è partïo e a Zena o gh'à formóu torna o so nïo. - Read the original test |
Kien telaq mingħajr sold, kien ilu ’ġà tletin sena, forsi anke aktar. Kien tħabat u stinka biex iqiegħed il-flus il-bank u jkun jista’ xi darba jerġa’ jinżel. u jibni dar bil-ġnien, bix-xeblieka, bil-kantina u l-inbid, il-hammock marbuta bejn ġiex siġriet, jużaha sodda, biex jieħu nagħsa fl-għaxija w fil-għodu. Imma ibnu kien jgħidlu: "Toqgħodx tehwden Ġenova xi trid terġa’ lura tagħmel?!" Imma jekk naħseb fiha allura nistħajjel ’il-baħar, nara ’l għoljieti, lil-pjazza tal-Lunzjata, nerġa nara ’r Righi u taqbadni għafsa ta’ qalb, nara ’l-Fanal, ’il-barriera, hemm isfel il-moll... Nerġa’ nara ’l-għaxija Ġenova mixgħula, nara ’l-bokka (tax-xmara) u nisma’ ’t-taħbit tal-baħar u allura naħseb li nerġa’ lura ħa nserraħ għadmi fejn għandi ’l nannti. U kien għadda ż-żmien, forsi wisq, ibnu kien jisħaqlu: "Ninsabu tajbin, fejn trid tmur, pà?.. imbagħad naraw, Il-vjaġġ, il-baħar, issa xjaħt, ma jaqbilx!" - "Le le le! jien tajjeb għadni nħossni, xbajt sal-ponta ta’ mnieħri, għajjejt nisma’ señor carramba, irrid nerġa’ ninżel... Int twelidt u tkellimt bl-iSpanjol, jien twelidt Ġenoviż u... mhux se nċedi!" Imma jekk naħseb fiha allura nistħajjel ’il-baħar, nara ’l għoljieti, lil-pjazza tal-Lunzjata, nerġa nara ’r Righi u taqbadni għafsa ta’ qalb, nara ’l-Fanal, ’il-barriera, hemm isfel il-moll... Nerġa’ nara ’l-għaxija Ġenova mixgħula, nara ’l-bokka (tax-xmara) u nisma’ ’t-taħbit tal-baħar u allura naħseb li nerġa’ lura ħa nserraħ għadmi fejn għandi ’l nannti. U b’mingħajr wisq affarijiet telaq u f’Ġenova reġa’ bena l-bejta tiegħu mill-ġdid. - Version of Mario Cappello |
| ♫ Isma' (buttuna xellugija tal-mouse) jew Niżżel (buttuna leminija, "Save as…") lil Imma jekk naħseb fiha: Click here |
| HOMEPAGE | CULTURE and TRADITIONS | LIGURIA | GENOESE |