TRADUZIONE WISH YOU WERE HERE

































Traduzione Wish You Were Here Testo Tradotto Pink Floyd
(Grazie a Kiocciolina per questa traduzione) .

MacMan Home - Wish you were here - Testi con traduzione
You've been in the pipeline, filling in time, .
E navigheremo sulla brezza d'acciaio.
Ringraziamo Eugenio (floyd4life at hotmail dot it) per aver espresso un dubbio sulla nostra precedente versione della traduzione di questo verso.
Max XX (maxone73 at hotmail dot com): per aver corretto la nostra traduzione di 'Shine on you crazy diamond' Trovate altre traduzioni nella della ! Attenzione : I testi e le traduzioni di questa pagina sono forniti 'così come sono', senza alcuna garanzia implicita o esplicita di correttezza degli stessi.
La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina su altri siti NON è consentita in nessun caso.
Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione! Inviate : commenti, ringraziamenti e complimenti a:.

MacMan Home - Musica
Per adesso si tratta dei testi con traduzione integrale in italiano di alcuni album mitici del rock anni '70.
Testi integrali con traduzione in italiano .
Solo due piccole note: innanzitutto segnalo che le traduzioni che riportano accanto la scritta ' Work In Progress ' non sono definitive e contengono ancora punti oscuri nella traduzione, segnalati da dei punti di domanda, così: (???).
Inoltre, sappiate che ingrandendo al massimo la schermata del browser e riducendo se necessario la dimensione del carattere utilizzato per la visualizzazione, dovreste essere in grado di vedere la traduzione allineata perfettamente al testo originale, riga per riga.
I testi qui utilizzati sono stati scaricati dal sito ma ampiamente rimaneggiati da me, usando come riferimento anche la FAQ '' (che consiglio a tutti gli appassionati dei Pink Floyd di leggere): ho corretto molti errori, colmato alcune lacune (sembra che nessuno abbia mai scritto nero su bianco la strofa cantata dopo l'assolo di 'Mother'!), e adattato il tutto alla versione dell'album contenuta in ' Is There Anybody Out There ', il live uscito nel 2001 che secondo me rappresenta 'The Wall' per come doveva veramente essere..

testi musicali, canzoni, traduzione, hotel california, wish you were here, let me be, imagine, one, u2, pink floid, eagles, metallica, beatles, deep purple, child in time, nothing else matters, led zeppelin,
There she stood in the doorway; I heard the mission bell .
Wake you up in the middle of the night, just to hear them say .
And in the master's chambers, they gathered for the feast .
Sweet child in time you'll see the line .
Juliet the dice were loaded from the start .

Wish You Were Here
Grazie all'incredibile successo ottenuto in tutto il mondo, il gruppo si ritrovò a fare i conti con le pressioni della Emi, per sfornare un altro album di, successo.Cosa non semplice, considerando che il gruppo pensò addirittura di fare un album con il solo ausilio di oggetti, dando anche un titolo provvisorio Household Objects.Tutto questo nell'autunno del 1973.Dopo aver concluso tre pezzi abbandonarono il progetto...Nel 1974 tornarono in studio per perfezionare delle canzoni scritte da Waters che avrebbero poi suonato in Francia come appendìce ai concerti , una era Shine On You Crazy Diamond, le altre erano Raving and Drooling e You Gotta Be Crazy, rielaborate e rinominate per essere utilizzate 3 anni dopo in Animals.Cosi nel 1975 iniziarono a comporre e costruire Wish You Were Here, in parte dedicato al loro fondatore Syd Barrett, e in parte mettendo in musica le pressioni a cui erano stati sottoposti, dopo il successo dell'album precedente.
Per la parte finale di Wish You Were Here (la canzone), fù invitato dietro pagamento di 300 sterline, un celebre violinista, tal Stephan Grappelli, che sovraincise un motivo di violino, oscurato però dall'ululare dei venti e quindi il tipo non venne neanche nominato nell'album.

Wright side
Wish You Were Here, vorrei che tu fossi qui, si può leggere anche come "Vorremmo essere qui", quindi.
Corpo centrale del disco è una composizione leggendaria, Shine On You Crazy Diamond, monumentale brano diviso in 9 parti ideali e spezzato nel disco in due momenti separati, in apertura e chiusura.
All'energia di Have A Cigar (cantata da Roy Harper, un cantante amico di Gilmour che era stato scelto a causa della mancanza di fiducia di Waters nei propri mezzi vocali per un brano oggettivamente difficile) segue la delicata elegia di Wish You Were Here, pezzo semplicissimo eppure stupendo, uno dei più grandi classici della band, dove ritroviamo chitarra acustica e pianoforte a dominare le sonorità della canzone.
Dave suonò una sequenza molto semplice, un riff di quattro note - tutti dissero "Cos'è questo?" ed è così che la canzone (Shine On You Crazy Diamond NdR) venne fuori.
E' il mio pezzo numero uno." Traduzione da Echoes official Pink Floyd website .

TRADUZIONE WISH YOU WERE HERE
(Grazie a Kiocciolina per questa traduzione) ..
You've been in the pipeline, filling in time, ..
E navigheremo sulla brezza d'acciaio..
Per adesso si tratta dei testi con traduzione integrale in italiano di alcuni album mitici del rock anni '70..
Testi integrali con traduzione in italiano ..
Solo due piccole note: innanzitutto segnalo che le traduzioni che riportano accanto la scritta ' Work In Progress ' non sono definitive e contengono ancora punti oscuri nella traduzione, segnalati da dei punti di domanda, così: (???)..
Inoltre, sappiate che ingrandendo al massimo la schermata del browser e riducendo se necessario la dimensione del carattere utilizzato per la visualizzazione, dovreste essere in grado di vedere la traduzione allineata perfettamente al testo originale, riga per riga..
Grazie all'incredibile successo ottenuto in tutto il mondo, il gruppo si ritrovò a fare i conti con le pressioni della Emi, per sfornare un altro album di, successo.Cosa non semplice, considerando che il gruppo pensò addirittura di fare un album con il solo ausilio di oggetti, dando anche un titolo provvisorio Household Objects.Tutto questo nell'autunno del 1973.Dopo aver concluso tre pezzi abbandonarono il progetto...Nel 1974 tornarono in studio per perfezionare delle canzoni scritte da Waters che avrebbero poi suonato in Francia come appendìce ai concerti, una era Shine On You Crazy Diamond, le altre erano Raving and Drooling e You Gotta Be Crazy, rielaborate e rinominate per essere utilizzate 3 anni dopo in Animals.Cosi nel 1975 iniziarono a comporre e costruire Wish You Were Here, in parte dedicato al loro fondatore Syd Barrett, e in parte mettendo in musica le pressioni a cui erano stati sottoposti, dopo il successo dell'album precedente..

- My world © -- Don't look back in anger - Oasis +traduzione e curiosità
Please don't put your life in the hands.
Traduzione e curiosità: Film, filosofia e foto d'infanzia in uno dei brani più belli degli Oasis (da un vecchio articolo) .

Guide of TRADUZIONE WISH YOU WERE HERE



info: TRADUZIONE WISH YOU WERE HERE

COME FUNZIONA LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
La traduzione parola per parola del Metodo Casiraghi-Jones Il principio della traduzione letterale.
La novità più appariscente del Metodo Casiraghi-Jones è sicuramente l’affiancamento al testo inglese di una doppia traduzione: la traduzione in buon italiano e la traduzione letterale parola per parola.
Dal confronto tra buona traduzione e traduzione letterale, brutta ma fedele, emerge il vero significato del testo inglese.
Facciamo un esempio: se qualcuno, in inglese, dice che andrà a scuola ad Oxford e il suo interlocutore ribatte “Same here”, fornire la corretta traduzione italiana: “Anch’io” non sarà di molto aiuto a chi impara.
Dando invece anche la traduzione letterale parola per parola “Stesso qui”, chi impara capisce intuitivamente che la frase inglese ha, nel contesto dato, lo stesso senso di “Anch’io” e si rende conto, al contempo, della diversità fra le due lingue..
La nostra traduzione letterale parola per parola è realizzata in modo che sia sempre possibile individuare la corrispondenza tra parola inglese e parola italiana.
Il trattino basso grigio è detto unificante perché rende due parole (give _ up) una sola parola ai fini della traduzione parola per parola.

Gaetano’s weblog » 2004 » August
Posted in | Saturday, August 14th, 2004 Stanotte oltre a lavorare sul blog ho terminato la traduzione dell’Encrypted Root Filesystem howto..
Potete trovare la versione originale, e la traduzione invece su .
Mi sono fatto trascinare pure io dalla moda dei blog a quanto pare… Posted in | Gaetano’s weblog is proudly powered by and .

The end of normalcy
Comunque non mi sono accorto di queste cose che dici tu, anzi mi pare che quando il libro è uscito i giornali abbiano scritto che la traduzione era stupenda e meravigliosa e ineguagliabile.
Per tenerti su ti mando una cover di Wish you were her e fatta dagli Sparklehorse e da Thom Yorke dei Radiohead.
In effetti ci fu un errore di traduzione, si trattava di una fune, non di un cammello).

Traduzioni: Pink Floyd
through the dress that you wore She lay in the shadow of a wave.
You pick the place and I'll choose the time.
Of the things you've said today Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling.
And as you rise above the fear-lines in his brow.
You look down hear the sound of the faces in the crowd .
Did you exchange a walk on part in the war.

.::.www.LouReed.it - Testi e Traduzioni - Magic And Loss/La magia e la perdita.::.
I picture myself in your room by the chair.
You said, "I guess this is not the time.

.::.www.LouReed.it - Testi e Traduzioni - Berlin/Berlino.::.
Hey, hey, hey how could you treat me this way.
And this is the place where she cut her wrists.
And this is the room where she took the razor.

David Bowie: testi e traduzioni - Velvet Goldmine
Here shall we live in this terrible town Where the price for our eyes .

Benefits

Gilgamesh - Sha Nagba Imuru
_ "Wish You Were Here" fu un concept album, dedicato a Syd Barret, uno dei fondatori del gruppo, in una chiave più melodica e jazzy rispetto alle atmosfere psichedeliche e sperimentali di "Dark Side of the Moon".
Cox, Fearsome Creatures of the Lumberwoods, Washington 1910 Un piccolo aneddoto: alcuni critici hanno letto nel testo di Squonk un attacco a Peter Gabriel, ma i buoni rapporti tra il gruppo e l'ex leader sono testimoniati dal notevole contributo che Rutherford e Collins diedero a Gabriel nella preparazione del demo per il suo primo album ed i versi finali di Los Endos "...there's an angel standing in the sun...free to get back home" pare siano dedicati, secondo i soliti ben informati, proprio a quest'ultimo.
Una breve ma intensa poesia di Herman Hesse, con traduzione e alcune note biografiche in calce.

Musica & Memoria / John Lennon - Double Fantasy - 1980
Don't you miss the big time boy you're no longer on the ball? .

ttt1039
cantando un po' di questi blues del lavoratore traduzione di Michele Murino WORKINGMAN'S BLUES #2 .

Testo keep holding on - Eragon - Guida di SuperEva
Cerca: int rattenimento e spettacolo istruzio ne e formazione Le categorie della guida Musica da Alagaesia (7) I link preferiti della guida Il Sondaggio Cosa ne pensate del film di Eragon? Testo keep holding on A cura di Pubblicato il 21/11/2006 Testo e traduzione in italiano Come vi avevo annunciato, la canzone “Keep holding on” cantata da Avril Lavigne per la colonna sonora di “Eragon” è disponibile in rete per l’ascolto.

30 seconds to Tambu · podcast
L’origine di questa faccenda è da ricercare in un post sul forum della Atlantic Record, di cui spero di potervi dare una traduzione completa entro domani sera..

www.pink-floyd.it
You've been in the pipeline, filling in time, .
Did you exchange a walk on part in the war.

Pink Floyd revolution | L'espresso
Il suo più famoso riferimento a Syd Barrett è ´Shine On Your Crazy Diamond´, dall´album successivo ´Wish You Were Here´.
´Wish you were here´, del 1975, parla ancora dell´amico.

TRADUZIONE WISH YOU WERE HERE ?

Il Cibicida - Musica, Cinema e poco altro - GOODBYE, CRAZY DIAMOND - L'ULTIMO SALUTO AL DIAMANTE PAZZO
Su tutti, non può passare in secondo piano il pensiero che il Duca Bianco, David Bowie, ha voluto rivolgere al padre della psichedelica; lo riportiamo qui di seguito in lingua originale con relativa traduzione: .
L'apice verrà raggiunto dai Floyd nel 1975 con "Wish You Were Here" .
L'album in questione viene considerato dalla band il migliore della propria produzione, e contiene al suo interno due fra i loro pezzi meglio riusciti, entrambi dedicati a Barrett, la titletrack e soprattutto la lunghissima suite Shine On You Crazy Diamond , il brano che darà l'ormai leggendario pseudonimo a Barrett: Crazy Diamond, il Diamante Pazzo.
Mahatma Mohandas Gandhi
Perché sugli animali inferiori - ho detto - dovrei praticare crudeltà che non praticherei mai su me stesso? & "La grandezza di una nazione e il suo progresso morale si possono giudicare dal modo in cui tratta gli animali" .
Nightwish Italy - Traduzioni Once - Official Italian Fansite
And you like the wolves that make me stronger.
'Where are the wolves, the underwater moon.
INCUBUS - MORNING VIEW (2002) - SonicBands
Secondo me è lui il vero e proprio artefice del cambiamento del sound degli Incubus, già evidenziato nel precedente e riuscitissimo lavoro "Make Yourself"(album multiplatino che li ha portati alla notorietà grazie a singoli come "Drive" e "Pardon Me") in cui già allora la band stava abbandonato quel sound che univa l'heavy metal dei Faith No More, al funk dei RHCP dei 3 precedenti lavori con DJ Life.
Questo cambiamento nel suono si può notare soprattutto in 3 canzoni: "Wish You Were Here", "Warning" e "11AM", 3 splendide ballate facili all'ascolto, e che danno quel gran senso di felicità e tranquillità (espresso nei testi e nella bellissima voce del frontman Boyd) che la band ha provato registrando il disco in una bellissima villa sulla spiaggia di Malibu.
A completare l'opera (dopo la driveggiante "Mexico" e l'hard rock di "Blood on the Ground", "Circles" e "Have you Ever") un brano psichedelico e ondeggiante come "Aqueous Transmission", altra gemma in un album dal facile ascolto e, forse per questo, non troppo amato dai fan degli Incubus di vecchia data.
Re: Traduzione NETCFG del debian-installer [potere fare una revisione?]
Se non si fosse sicuri si scelga DHCP" > msgid "" > "Please choose the interface you want to configure.
Se si vuole, si può " "riprovare." [mancava traduzione] > > #.
Traduzione: openssh 3.6.1 (debconf)
Nel testo originale si fa menzione al lemma 'Bad Thing' (vi rimando al Jargon File) per il quale e' stata adottata una traduzione non letterale.
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g.
This " "significantly reduces the quantity of code that runs as root, and therefore " "reduces the impact of security holes in sshd." msgstr "" "Questa versione di OpenSSH contiene la nuova opzione per la separazione dei " "privilegi.
Unless " "you know you need to use PAM features that won't work with this option, you " "should enable it." msgstr "" "Poiché si è scelto di generare automaticamente un file sshd_config, è " "possibile decidere se abilitare o meno la separazione dei privilegi.
Description #: ../templates.master:55 msgid "" "Also please note that keys used for protocol 1 are different so you will not " "be able to use them if you only allow protocol 2 connections." msgstr "" "Notare inoltre che le chiavi usate per il protocollo 1 sono diverse, per cui " "non sarà possibile usarle se saranno abilitate solo le connessioni con il " "protocollo 2." #.


Home @CallCenter