Traduzione Because You Live Testo Tradotto Jesse McCartney
(Grazie a bacissimi per questa traduzione) .
Dartagnan.ch - Traduzione Canzoni Frasi Racconti
Because I come from the land of plenty?' .
'Do you live in the land down under? .
'Do you live in the land down under? (underrrr) .
Can't you hear, can't you hear the thunder? (oooo da da laa yeahhh!) .
TRADUZIONE BECAUSE OF YOU KELLY
La canzone sulla quale è basata è: 'Because of You' di Kelly Clarkson...Una canzone molto dolce e triste..
PS La traduzione della canzone è mia, ed è fatta sul momento ^ ^ Ci tenevo a precisare, quindi se qualche pezzo non vi torna scusate Because of You Kelly Clarkson I will not make the same mistakes that you did (Non voglio fare gli stessi errori che tu hai fatto)..
I will not break the way you did, (Non mi spezzerò nel modo che tu hai fatto)..
Ecco un'immagine di Celine a 'Live! With Regis And Kelly' Sul sito della trasmissione è possibile vedere un breve filmato dell'intervista..
E torna anche con intense ballate come 'Have you ever been in love', la classica canzone alla Celine nello stile di 'The power of love', ma anche con musica dance come 'Sorry for love'..
Traduzione: A Causa Tua Non voglio fare gli stessi errori che tu hai fatto ..
ma davvero??? Cioè volete dirmi che non vedete le due immagini di Johnny Depp e Orlando Bloom che dominano il template ??? E che non vedete le due colonne rispettivamente una bianca e una nera??? Non può essere!!! Io mi sono innamorata di questo layout ....
TRADUZIONE WISH YOU WERE HERE
(Grazie a Kiocciolina per questa traduzione) ..
You've been in the pipeline, filling in time, ..
Per adesso si tratta dei testi con traduzione integrale in italiano di alcuni album mitici del rock anni '70..
Testi integrali con traduzione in italiano ..
Solo due piccole note: innanzitutto segnalo che le traduzioni che riportano accanto la scritta ' Work In Progress ' non sono definitive e contengono ancora punti oscuri nella traduzione, segnalati da dei punti di domanda, così: (???)..
Inoltre, sappiate che ingrandendo al massimo la schermata del browser e riducendo se necessario la dimensione del carattere utilizzato per la visualizzazione, dovreste essere in grado di vedere la traduzione allineata perfettamente al testo originale, riga per riga..
Grazie all'incredibile successo ottenuto in tutto il mondo, il gruppo si ritrovò a fare i conti con le pressioni della Emi, per sfornare un altro album di, successo.Cosa non semplice, considerando che il gruppo pensò addirittura di fare un album con il solo ausilio di oggetti, dando anche un titolo provvisorio Household Objects.Tutto questo nell'autunno del 1973.Dopo aver concluso tre pezzi abbandonarono il progetto...Nel 1974 tornarono in studio per perfezionare delle canzoni scritte da Waters che avrebbero poi suonato in Francia come appendìce ai concerti, una era Shine On You Crazy Diamond, le altre erano Raving and Drooling e You Gotta Be Crazy, rielaborate e rinominate per essere utilizzate 3 anni dopo in Animals.Cosi nel 1975 iniziarono a comporre e costruire Wish You Were Here, in parte dedicato al loro fondatore Syd Barrett, e in parte mettendo in musica le pressioni a cui erano stati sottoposti, dopo il successo dell'album precedente..
●●● Oasis Live / it ●●● Testo e traduzione: Bring It On Down
TRADUZIONE Cos'era quel suono che ti girava in testa ? Oggi è stata nebbia fitta, hai una testa come un treno fantasma Cos'era quel suono che ti girava in testa ? Sei qui di tua volontà, a chi darai la colpa ? Sei tu l'escluso, sei tu la classe oppressa, Ma non ti importa perché vivi velocemente.
Newsletter Iscriviti alla newsletter di Oasis Live e ricevi le notizie principali al tuo indirizzo di email .
●●● Oasis Live / it ●●● Testo e traduzione: Sunday Morning Call
TRADUZIONE Ecco un'altra chiamata di domenica mattina Sbatti la testa alla porta Ti infile le scarpe e strisci fuori In un giorno che non ti poteva dare di più E nella tua testa senti Quello che non dovresti sentire? E prendi quello che vuoi Ma non lo otterrai gratis Hai bisogno di più tempo Perché i tuoi pensieri e le tue parole non dureranno per sempre Ma non sono sicuro che funzionerà sempre nel modo giusto Ma è ok, va bene Quando sei solo e inizi a sentire Le piccole voci nella tua testa di notte Puoi solo asciugare le lacrime Così puoi ballare fino alla luce del mattino Ma a che prezzo E nella tua testa senti Quello che non dovresti sentire? E prendi quello che vuoi Ma non lo otterrai gratis Hai bisogno di più tempo Perché i tuoi pensieri e le tue parole non dureranno per sempre Ma non sono sicuro che funzionerà sempre nel modo giusto Se funzionerà sempre sempre sempre nel modo giusto Perchè non funzionera mai mai mai nel modo giusto .
Newsletter Iscriviti alla newsletter di Oasis Live e ricevi le notizie principali al tuo indirizzo di email .
Eddyburg.it - Cavanagh, I am a dangerous woman/Sono una donna pericolosa
Il testo originale, con la traduzione di Maddalena Crippa.
Gianna Nannini.com - Gianna Nannini
ANASTACIA TI ADOROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!! non riesco a stare per più di un secondo senza te!!!! Quando finisco di ascoltare uno dei tuoi mitici, favolosi e incredibili CD sento subito il bisogno di sentirne un altro!!!! Cucciola, I LOVE YOU!!! Guai a chi prova a dire una sola parola contro di LEI, o se la dovrà vedere con un casino di suoi fans!!!! ANA 4ever and ever the BEST!!!!!.
Se sono così bravi prova a leggere la traduzione di una canzone di Jesse o Lee e vedrai che non ha nessun collegamento logico..
ma le canzoni che mi fanno piangere di più (cosa che accade con qualsiasi sua canzone)sono: HEAVY ON MY HEART, SADDEST PART, YOU'LL NEVER BE ALONE, UNDERGROUND ARMY, WELCOME TO MY TRUTH e ultimamente si sono aggiunte: PIECES OF A DREAM e I BELONG TO YOU!!!!.
XStacy:si è vero molte canzoni fanno piangere!!!cmq io dovrei andare al suo concerto!!!le mie canz preferite sn one day in your life, welcome to my truth, i'm outta love, pay my dues...ecc!!ce ne sn tantissime!!!..Trish.
COOOOSA?!!!!!Per concerto quale intenti scusa?!!Non è possibile che non sappia niente!!!Forse intendi quello che si terrà a Vienna?!!O forse andrai ad 1 concerto di Eros per vedere ANA alla fine con I BELONG TO YOU!!PS: A me fanno piangere quasi tutte...
David Bowie: testi e traduzioni - Velvet Goldmine
La prima versione su album ufficiale è quella live su Santa Monica '72 .
E' un vero cavallo di battaglia live di Bowie, eseguito durante molte session BBC, nel tour del 1972 (memorabile l'esecuzione assieme a Lou Reed alla Royal Festival Hall l'8 luglio 1972), nello Station To Station tour, e una volta a Vancouver dai Tin Machine nel 1991.
I testi di Falling into you
I finished crying in the instant that you left .
But you were history with the slamming of the door.
Music Maniacs
Fuori e dentro me How you maybe love you con le sue difficoltà I do truly love you I belong to you, you belong to me forever .
You’re the wind that’s .
You are my gentle breeze al ritmo della tua passione ora io vivrò .
you’are the piece that makes me whole .
Taccuino di traduzione
E' nata, una rivista dedicata alla traduzione di poesia.
**My World Of Dreams**
counter *loading* visitatori credits Layout design by [e guarda anche gli altri nick che vedi in firma...] .
You will always keep me flying high in the sky of love..." Alto "...e alla fine del giorno.
but you're still with me in my dreams.
2006 Ottobre « il Tocco del Buio
Le Cabale e il come vengono mantenuti i rapporti politici sono toccate solo lievemente, non riuscendo a dare un esempio chiaro di come funziona a livello empirico la società Risvegliata.
Tutte le altre parti grafiche sono ad un livello ottimo, e in combinazione con le dorature, danno veramente un senso di tomo mistico..
Il manuale si attesta su un ottimo livello, in definitiva è il gioco più personalizzabile e più approfondito della linea, fino ad adesso.
La traduzione si attesta su un buon livello, l’unica nota veramente stonata è “ebon” invece che “ebano”, suonando strano proprio a livello di assonanza all’interno del manuale, mentre devo dire che la scelta di alteratore è stata particolarmente azzeccata sia per immediatezza che per facilità.
Oggi presentiamo una traduzione di un post apparso su Shadowessence in cui si delinea il futuro dei Clanbook o libri di Clan .
Come al solito, per amore della precisione, è presente sia la parte in inglese sia la sua traduzione in italiano.
Traduzione del .po di gnome-build
Traduzione del .po di gnome-build Michele Campeotto Sat, 14 Jul 2001 11:38:11 +0200 Previous message: Next message: Messages sorted by: Salvo: > msgid "Could not initialize project tree factory." > msgstr "Impossibile inizializzare la fabbrica di project tree" > > msgid "Could not initialize target tree factory." > msgstr "Impossibile inizializzare la fabbrica di target tree" project -> progetto target -> obiettivo tree -> albero O c'e` un motivo per cui non le hai tradotte? > msgid "Could not initialize build info factory." > msgstr "Impossibile inizializzare la fabbrica di build info" Manca il punto alla fine (anche nelle altre) e - se non ci sono problemi di spazio - preferisco "informazioni".
Oppure si potrebbe provare qualcosa > tipo "build" -> "compila tutto" Al tempo della traduzione di Anjuta IDE abbiamo deciso "build -> genera".
Se il significato e` lo stesso, non vedo perche` cambiare traduzione...
Chalkhills: Introduzione al volume "XTC Testi con traduzione a fronte", 1992
Battery Brides è un grande pezzo, con i balbettii del canto e l'organo Teardrop Explodes, ma troppo raffinato, probabilmente, sottile fino a perdere profilo: e Are You Receiving Me?, uno scioglilingua in apnea registrato nello stesso periodo, non viene incluso nella stampa britannica del disco e recuperato solo per l'edizione USA, per quel mercato americano dove gli swindoniani cominciano ad avere piccoli fans.
Gregory esordisce al Routes Club di Exeter nell'aprile 1979, nel corso di uno dei frequenti live catastrofici del complesso: "Non eravamo riusciti a provare e io non avevo dimestichezza con l'impianto di amplificazione, così suonai tutta la sera a un volume assordante - sembravo Ted Nugent impegnato in una battaglia all'ultimo decibel con i Motorhead".
"Nella mia candida ingenuità ero convinto di avere scritto la nuova Hey Jude, il pezzo che ci avrebbe catapultato al numero 1 delle classifiche! Non sapevo che avrei preso il più potente calcio sui coglioni di tutta la mia carriera." Wait Till Your Boat Goes Down, il frutto della visione notturna, naufraga in effetti tra l'indifferenza generale e riporta gli XTC al punto di partenza, come in un gioco dell'oca sfortunato.
The Eraser
Fanno eccezione alcuni brani e l'intera Harrowdown hill ( I can't take their pressure / No one cares if you live or die / They just want me gone / They want me gone ), dedicata alla collina nel cui bosco fu rinvenuto il cadavere di, lo scienziato inglese ispettore in Iraq, suicidatosi (o assassinato?) tre anni fa dopo aver messo in luce le falsità del dossier-Blair sulle armi di distruzione di massa di quel paese..
'Cause you'd not end up in this song .
Russell Crowe - notizie in lingua italiana! Intervista alla trasmssione
'A Current Affair' con Ray Martin, 21/07/2003
Intervista a Russell Crowe nella trasmissione 'A Current Affair' con Ray Martin, channel 9 il 21 luglio 2003 traduzione a cura della webmaster con la supervisione di grace .
Russell Crowe - notizie in lingua italiana! Intervista a Russell Crowe al
Today Show il 15 ottobre 2001
la traduzione e' a cura di Luisa tanisluis@vivacity.it .
TG: [leaning forward] Nice of you to come in Russell.
youve been back in the last couple of weeks
.
.::.www.LouReed.it - Testi e Traduzioni - Berlin/Berlino.::.
Hey, hey, hey how could you treat me this way.
because of the things she did in the streets.
Wor(l)d of Morrissey :: The National Front Disco
Avete correzioni alla traduzione, aggiunte al commento e alle note?.
SkriS
in me myself & i // commenti ? You laugh because I'm different.
in musica, me myself & i // commenti (1) ? You laugh because I'm different.
- Gli Affy Bud hanno passato il turno ad Emergenza Rock- ho fatto l'esame di Lingua e traduzione inglese (giovedì)- ho comprato il vocabolario di English- ho fatto l'esame di Lingua e traduzione inglese dell'altro corso (oggi)- è il mio compleanno...
in me myself & i // commenti (4) ? You laugh because I'm different.
in me myself & i // commenti (3) ? You laugh because I'm different.
Traduzione parte linguistica lez. 1 Esercizi
audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum CEI Ora hanno sentito dire di te che vai insegnando a tutti i Giudei sparsi tra i pagani che abbandonino Mosè ABU Ebbene, essi hanno sentito dire che tu insegni a tutti gli Ebreui che vivono tra i pagani di abbandonare la legge di Mosè NRS They have been told about you that you teach all the Jews living among the Gentiles to forsake Moses, BFC Or, voici ce qu'on leur a déclaré: tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples la nécessité d'abandonner la loi de Moïse Rm 2, 24 o.
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes CEI Infatti il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra tra i pagani, come sta scritto ABU La Bibbia ha davvero ragione quando afferma: per colpa vostra i non credenti parlano male di Dio NLT No wonder the Scriptures say, "The world blasphemes the name of God because of you." At 15, 12 o[sa evpoi, hsen o` qeo.j shmei/a kai.
IEP Il giorno seguente i capi dei Giudei, gli anziani e gli scribi si riunirono in Gerusalemme, 1.4 Titpi di trasformazioni Nel produrre una traduzione dinamica, sovente alcune trasformazioni nella forma sono opportune per mantenere il medesimo senso delloriginale.
Traduzione parte linguistica Esercizi lez. 11 Sensi figurati
©Dispense del corso "Traduzione e Inculturazione della Bibbia in Sardegna"..
La traduzione proposta è in genere quella della Nuovissima Versione delle Edizioni Paoline.
In questi casi la traduzione deve provvedere a una riespressione che non faccia uso della sostituzione metonimica..
Considerato il senso delle metonimie in corsivo, dite qual è la relazione metonimica (temporale, spaziale, logica), e suggerite una traduzione alternativa che rimuova la figura e renda chiaro il senso..
11.6 Idenificare una metonimia Elencate le parole implicate in figure di metonimia nei seguenti passaggi, e suggerite una traduzione alternativa che rimuova la figura e renda più chiaro il senso..
Dite di quale tipo di sineddoche si tratta, e suggerite una traduzione alternativa che esprima il significato in modo non figurato..
11.8 Identificare una sineddoche Elencate la parole usate in figura di sineddoche nei seguenti passi, e suggerite una traduzione alternativa, rimuovendo la figura..