TRADUZIONE di testi, parole e siti web in Italiano - Inglese - Tedesco -
Francese - Spagnolo etc.
Traduttore e strumenti per le lingue di P agina I nizio .
Traduzione di FRASI E TESTI : Per utilizzzare il servizio di traduzione digita (oppure copia ed incolla) il testo da tradurre nell'apposita casella scorrevole, in seguito seleziona la lingua di origine/destinazione e premi il pulsante "Traduci".
Dimostrazione della traduzione gratuita di pagine Web Traduzione - Localizzazione - Globalizzazione - SDL International
Dimostrazione della traduzione di pagine Web.
Dimostrazione della traduzione gratuita di pagine Web .
Tedesco-inglese: Università di Karlsruhe .
Informazioni sui dizionari di traduzione: .
Internet - Il dizionario Internet contiene la terminologia specifica di Internet e del World Wide Web.
In un dizionario Internet il significato di Web si riferisce invece alle reti di computer.
In qualsiasi traduzione, il dizionario generale affianca gli altri dizionari specializzati..
SDL Enterprise Translation Server Traduzione - Localizzazione - Globalizzazione - SDL International
SDL Enterprise Translation Server è il miglior prodotto del settore sotto il profilo delle funzioni, della velocità e dei costi e consente di ottenere rapidamente traduzioni di alta qualità.
La vostra azienda deve essere in grado di comunicare in più lingue per competere nel mercato globale ed espandere le opportunità di profitto.
La traduzione in tempo reale rappresenta la soluzione a questo problema.
Per le traduzioni immediate, Enterprise Translation Server è il miglior prodotto del settore per rapidità, semplicità di integrazione e costi.
Enterprise Translation Server integra funzioni di traduzione in tempo reale per qualsiasi applicazione aziendale in più lingue, ad esempio la posta elettronica, la messaggistica istantanea, Intranet e i siti Web..
Enterprise Translation Server abbatte le barriere linguistiche e permette alle aziende di comunicare, interagire ed effettuare transazioni commerciali in più lingue in tempo reale.
Grazie a Enterprise Translation Server la vostra azienda sarà in grado di rispondere in maniera più rapida ed efficace a tendenze, clienti e concorrenti a livello internazionale.
dizionario francese italiano traduzione online LEXILOGOS >>
: il Tesoro della lingua francese è il dizionario più importante della lingua francese .
più di 100 000 parole, definizione e etimologia .
: definizioni, sinonimi e dizionario francese-inglese (succinto ma semplice).
: risposte alle vostre e di piccoli testi (fino a 1.200 caratteri).
la lingua francese è la lingua dei diritti umani !.
di province antiche della Francia, Europa....
Traduzione professionale gratuita e in linea di WorldLingo
Traduttore siti web Traduttore testi Per la traduzione, digitare o incollare di seguito il testo Traduttore e-mail Traduzione umana professionale Caricare il documento per un preventivo di traduzione in linea immediato.
Declinazione di responsabilità: A causa delle complessità del linguaggio umano e della possibilità di numerose traduzioni e interpretazioni differenti di parole o frasi particolari, vi sono limitazioni implicite nella traduzione automatica.
WorldLingo non si assume alcuna responsabilità per la precisione della traduzione, inoltre nega qualsiasi responsabilità in relazione a richieste di indennizzo insorgenti dall'uso dei servizi di traduzione di WorldLingo.
Servizi WorldLingo Prodotti WorldLingo Pagine correlate Risultati dei test eseguiti dal maggior venditore nel Regno di riviste Internet: "WorldLingo ha la gamma più vasta di lingue e si districa meglio, e spesso più velocemente degli altri, tra siti web e frasi stranieri." Iscrizione Tenetevi aggiornati sulla traduzione e la localizzazione – iscrivetevi a "Lingo News"..
Traduttore on line gratis - Traduzioni on-line free
Qui selezionati i migliori traduttori on line gratis di parole, testi e pagine web .
i più diffusi e affidabili traduttori gratuiti della rete.
Traduttore on-line gratis per traduzioni di parole o frasi .
InterTran è un traduttore gratis che permette di tradurre on-line singole parole, frasi e intere pagine web.
E' un traduttore free multi lingue che permette gratuitamente ed online di tradurre singole parole e frasi intere.
Google Translate è un traduttore on line gratis multilingue che permette di tradurre singole parole, frasi, o intere pagine web.
E' un traduttore on line gratis in grado di tradurre parole, testi ed intere pagine in multi lingue.
E' un mezzo di traduzione e conversione in grado di tradurre ben 12 lingue: inglese, italiano, spagnolo, portoghese, tedesco, francese, cinese, olandese, greco, giapponese, coreano e russo.
Compilando il form del traduttore e scegliendo la lingua che preferisci ti permette di fare una traduzione simultanea on line, in grado di tradurre centinaia di termini..
(PS se non si desidera tradurre una parola aggiungere una x ad ogni lato di essa).
E' un semplice traduttore gratuito online che permette di tradurre dall'italiano all'inglese e viceversa.
Taccuino di traduzione
'Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta.
Alle invasioni le traduzioni.' Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio 07/02/2007 Chi troppo lavora...
Sul Guardian la prima volta che ha sentito declamare.
Per chi vuole ascoltare la voce di Auden, fate clic ..
, autore di numerosi libri fra cui, la raccolta di lettere di ..
Da qualche parte in India un'insegnante di economia domestica è stata minacciata di morte per aver .
Che cosa succede a chi traduce il manuale di un compressore?.
L'di sul mio scrittore giapponese preferito: .
Andate a leggere e magari ditegli anche la vostra.
Dopo anni dedicati allo studio del latino e alla pratica dei valori cristiani, il carmelitano ci offre una meravigliosa perla.
Nel corso di con il quotidiano inglese l amentandosi del fatto che il latino non viene più studiato o parlato nelle scuole ecc...
e riferendosi all'insegnamento della materia nelle scuole italiane, il carmelitano dichiara:.
Non c'è bisogno di commentare..
E' nata, una rivista dedicata alla traduzione di poesia.
Traduttore online testi frasi parole e traduttore siti web
on line gratis di parole, testi e pagine web ...
Il primo tipo di servizi è costituito dai siti Web approntati da singole ...
rete, in vario modo, versioni digitali di documenti e testi.
limitato di chiavi (tra cui titolo, autore, soggetto e parole ....
Excite Italia - Traduttore
Grandi Scuole organizza corsi per raggiungere la laurea e il diploma.
Recupera con metodo individuale gli anni persi, le materie e gli esami scolastici.
Chiedi notizie gratis sui nostri corsi professionali e sulle nostre sedi in tutta Italia.
Scarica il programma per aver dizionari e glossari sul tuo PC.
Definizioni, sinonimi, approfondimenti e ...
Devi solo cliccare su qualsiasi testo in qualsiasi applicazione desktop e comparirà una piccola finestra pop-up con la relativa traduzione, informazione o conversione.
Il Dizionario Oxford contiene oltre 78.000 parole chiavi, coprendo oltre 240.000 parole, frasi e significati.
Questo dizionario offre una ricca copertura di lessico, sia per i termini rari e storici che per quelli scientifici e tecnici, con centinaia di note utili su grammatica ed utilizzo.
Il Dizionario dei sinonimi Oxford contiene oltre 17.000 parole chiave ed offre più di 365.000 sinonimi, coprendo il vocabolario di uso quotidiano ed anche termini più insoliti e specializzati, con una chiara etichettatura di voci informali, dialettali, letterarie e tecniche.
Le parole alternative più utili vengono elencate per prime, con la parola dal significato più simile all' originale in maiuscolo.
.: TRANSLATED :. Preventivo online
Se avete un sito web e volete subito avere una stima del costo di traduzione andate al .
Al crescere del volume di traduzione TRANSLATED applica tariffe più convenienti.
Il preventivo online calcola gli sconti secondo il numero di parole.
Le differenti fasce di sconto sono 500, 1000, 2000, 5000 e 10000 parole.
Per volumi più grandi o per configurazioni lavorative particolari vi invitiamo a .
Se il vostro documento è in formato Word® potete contare le parole semplicemente utilizzando la funzione nel menu Strumenti di Microsoft® Word®..
Se il documento è in formato cartaceo oppure le parole da tradurre sono difficilmente conteggiabili potete scrivere a oppure chiamare gratuitamente da un qualsiasi telefono fisso o cellulare: 800 71 38 57 .
A differenza di molti colleghi italiani TRANSLATED utilizza, come unità di misura, la parola invece della cartella .
Lo facciamo perchè crediamo che la cartella sia una unità poco chiara per il cliente, non adatta alle nuove tecnologie e agli standard internazionali.
Infatti la definizione di cartella varia, a seconda dei posti, dalle 1200 alle 1800 battute.
Ad ogni modo per aiutarvi a confrontare le nostre offerte ecco dei fattori di conversione per un testo in italiano: .
Photo by www.paroledautore.net
Scheda del prodotto Soluzione Integrata che include un traduttore professionale ed integra un gruppo di strumenti nelle applicazioni di Office.
Contiene anche un libro esplicativo delle tecniche di Traduzione Automatica..
Il Traduttore plurilingue è una soluzione integrata che include un traduttore intelligente (non traduce parola per parola ma analizzando frasi complete) e un gruppo di strumenti per tradurre posta elettronica, pagine Web, diapositive, fogli di calcolo, campi di database e documenti, direttamente dalle applicazioni di Microsoft Office..
Attraverso un’interfaccia ‘passo a passo’ è possibile correggere l’ortografia, segnalare le parole che non si vogliono tradurre, selezionare le specialità del testo, editare i dizionari di traduzione per aggiungere o modificare parole o frasi, prima di cominciare il processo di traduzione..
Traduzione di documenti in formati: DOC, RTF, HTML, PDF, TXT, ecc.
preservando il formato dei documenti dopo la traduzione e con la possibilità di salvare i documenti tradotti nei formati DOC, RTF, HTML e TXT.
Il programma aggiunge alla barra degli strumenti delle applicazioni di Microsoft Office installate (Word, Excel, PowerPoint, Access, FrontPage e Outlook) ed anche a Word Perfect e Lotus Word Pro un pulsante ‘Traduttore’ per permettere la traduzione di documenti, diapositive, fogli di calcolo, tavole e campi di database direttamente dalle applicazioni..
Traduzione di latrine
Traduzione di latrine Marco Colombo Mer 12 Gen 2005 15:54:15 CET Messaggio precedente: Prossimo messaggio: Messaggi ordinati per: yo!!! vi allego qui la nuovissima traduzione di latrine, un piccolo software che chiede la traduzione di parole a caso dal dizionario.
Traduzione di gettext-tools (parte 3)
> > per il momento uso la tua traduzione, non è niente male.
Non direi, credo di avere invertito il senso della frase tra parentesi: ora mi sembrerebbe più sensato dire "(o quelle righe che precedono le parole chiave)" > >>#: src/xgettext.c:818 > >>#, c-format > >>msgid "" > >>" --debug more detailed formatstring recognition > >>result
" [...] > grazie per l'aiuto, come avrei fatto senza? ho deciso di mettere questo: > "mostra in modo più dettagliato il risultato del riconoscimento della > stringa di formato".
È ottima! > grazie mille davvero di tutto! > ciao, marco Grazie a te per aver completato questa difficile traduzione e complimenti per l'ottimo lavoro! Danilo Messaggio precedente: Prossimo messaggio: Messaggi ordinati per: .
Considerazioni sulla traduzione di un blog
27 January 2007 Considerazioni sulla traduzione di un blog Di seguito pubblico volentieri alcune considerazioni scritte ed inviatemi da Enrico Ladogana (aka Catone) su un argomento, quello dei blog multilingue , che abbiamo toccato di recente e che ha stimolato una riflessione in diverse persone.
La traduzione di un sito web, nella fattispecie di un blog, non è una semplice “conversione” di parole da un idioma ad un altro.
E’ fondamentale che questi si adattino alla cultura e al sistema linguistico propri della lingua di destinazione.
Una frase che in italiano può risultare spiritosa, in un’altra lingua può essere non compresa, o risultare addirittura offensiva.
L’argomento di cui si discute deve poi essere riportato in altra lingua seguendo dei precisi requisiti stilistici e tecnici, utilizzando, se necessario anche lo slang specifico di un dato mercato.
Questi principi sono ancor più importanti per chi blogga: lo stile di questo tipo di sito web è particolare.
Si utilizzano frasi brevi, gergo spesso colloquiale, continui rimandi ad altre risorse, ogni post è, sovente, intimamente legato ai precedenti e contiene numerosi commenti che spesso garantiscono un reale valore aggiunto, ma che, per motivi tecnici e, soprattutto di tempo, possono essere realizzati senza la stessa cura dell’articolo cui si riferiscono..
Traduttore versioni latino - Latino @ Studenti.it
Inserisci da un minimo di 3 parole fino ad un massimo di 5 senza punteggiatura della versione che cerchi.
Devi inserire da un minimo di 3 parole fino ad un massimo di 5 senza punteggiatura: se ne inserirai di meno o di più, non otterrai risultati.
Il servizio funziona solo se hai attivato la Ricarica by Studenti.it : se non sei iscritto il sistema ti permetterà comunque di visualizzare parzialmente la tua versione, chiedendoti poi per lo scaricamento del file, l'iscrizione al servizio.
Il costo del servizio è di 1, 80 per versione ricevuta (1.200 caratteri).
Il sistema non è un traduttore simultaneo, quindi il risultato che otterrai, sarà la versione originale tradotta, a partire dal primo punto precedente.
Esempio: se scrivi le prime 3 parole della versione, riceverai un testo che comincia la traduzione da quel punto esatto.
Il sistema riconosce soltanto i testi originali , quindi fai attenzione a non inserire testi rivisti (ad esempio queli dei libri di grammatica oppure quelli rifatti dai tuoi professori!).
Infine, se proprio non sai come muoverti, puoi chiedere aiuto nel ! Ne hai mai sentito parlare? Scopri di cosa si tratta [] Dal 1947 al 1965: versioni e traduzioni assegnate agli esami di stato [] I topic più discussi : : : : : Gli articoli più commentati .
PPKE BTK oktatói publikációs adatbázis
- Le lettere di Stato di Coluccio Salutati tra Francia e Ungheria.
/ a cura di Armando Nuzzo e Gianni Scalia.
- L'epicedio infinito : una fonte italiana inedita sulla morte di Balassi.
- Le lettere di Stato di Coluccio Salutati ai Malatesti.
Rapporti diplomatici tra Venezia e l'Ungheria.
Cecconi, con una presentazione di Lodovico Grassi, Firenze, Libreria Chiari, 2000.
- Balassi Bálint: Canzoni per Julia e altre cose / Bálint Balassi ; [a cura di di Armando Nuzzo] ; presentazione di Amedeo Di Francesco] ; [traduzioni di Carlo Camilli e Aarmando Nuzzo].
- Le lettere di Stato di Coluccio Salutati : censimento e incipitario : i registri della cancelleria e i principali codici della tradizione.
- Discorso di ringraziamento in occasione della consegna del premio "Sciabola di Bálint Balassi".
Traduzione di documenti tecnici, legali, manuali industriali e finanziari
Traduzioni tecniche, industriali, legali, finanziarie, di manuali, mediche e scientifiche Traduzione da sempre della traduzione di manuali tecnici, traduzione di documenti di marketing e finanziari, adattamento anche linguistico di packaging per (software, hardware e giochi), traduzione di documentazione scientifica, medica e legale, anche giurata.
Per traduzione tecnica intendiamo l'elaborazione di un documento in cui i termini e i concetti espressi hanno carattere prevalentemente tecnico e specifico..
Sono documenti tecnici ad esempio un contratto legale, un bilancio societario, il manuale per l'uso di un macchinario industriale o un documento di marketing per un prodotto altamente tecnologico che oltre a una descrizione sommaria deve fornire anche specifiche sulle caratteristiche tecniche che lo contraddistinguono..
Il, così come avviene per la , segue alcune fasi ben precise, la prima delle quali è un'analisi approfondita del documento.
In base alla lingua target , al numero di parole e alla tecnicità si decide se affidarlo ad uno o più traduttori madrelingua , il cui altro requisito è la specializzazione in traduzioni per quel tipo di argomento..
Livorni: l'Ulisse tradotto
L' Ulisse di Joyce tradotto in italiano.
Nonostante gli studiosi italiani abbiano iniziato ad interessarsi all' Ulysses in ritardo (la prima traduzione completa è quella approntata da Giulio De Angelis nel 1960, pubblicata da Mondadori insieme all'indimenticabile Guida alla lettura , un volumetto di annotazioni curato dal traduttore e da Giorgio Melchiori), essi si sono impegnati sempre più vigorosamente a quell'epica del quotidiano scritta da Joyce.
Una nuova traduzione aggiornata divenne persino più necessaria dopo la pubblicazione del testo corretto dell' Ulysses (preparato sotto la direzione di Walter Gabler: New York - London, Garland, 1984), a cui fece seguito una nuova edizione della traduzione di De Angelis (Milano, Mondadori, 1988), che però lascia piuttosto perplessi.
Quindi, appare pienamente giustificata l'annotazione che appare discretamente in testa ai diritti d'autore del volume curato da Bona Flecchia (James Joyce, Ulisse , Versione e note di Bona Flecchia, Firenze, Shakespeare and Company, 1995, pp.683): "La presente traduzione dell' Ulisse non segue la lezione di un solo testo, ma è il risultato di una prospezione e ricostruzione autonoma del testo joyciano condotta e realizzata dalla traduttrice.
Storie di parole italiane - Il fine o la fine?
Storie di parole italiane Il fine - la fine (a proposito della traduzione di weekend ) Finis in latino era maschile; e tale rimane spesso nella lingua antica.
E acciò che questa canzone paia rimanere più vedova dopo lo suo fine , la dividerò prima che io la scriva (XXXI) ma anche:.
quasi dal principio del suo anno nono apparve a me, ed io la vidi quasi da la fine del mio nono (II) Nella lingua moderna si preferisce il femminile nel senso di « parte terminale », il maschile nel senso di « scopo ».
Il fine nel senso di « conclusione di un testo » è frequente in ogni epoca, forse sotto l'influenza della lingua dotta; e qualche vecchio professore chiama ancora campanella del finis il suono liberatorio che ci manda tutti a casa (questa e la lectio brevis restano l'unico latino che s'ode senza noia e si intende senza sforzo)..
Quindi il fine settimana dell'uso corrente come traduzione di weekend mi sembra che possa stare benissimo, come il lieto fine di ogni buona storia e il buon fine di ogni assegno che si rispetti..
Livorni: l'Ulisse tradotto
L' Ulisse di Joyce tradotto in italiano.
Nonostante gli studiosi italiani abbiano iniziato ad interessarsi all' Ulysses in ritardo (la prima traduzione completa Ë quella approntata da Giulio De Angelis nel 1960, pubblicata da Mondadori insieme all'indimenticabile Guida alla lettura , un volumetto di annotazioni curato dal traduttore e da Giorgio Melchiori), essi si sono impegnati sempre pi vigorosamente a quell'epica del quotidiano scritta da Joyce.
Una nuova traduzione aggiornata divenne persino pi necessaria dopo la pubblicazione del testo corretto dell' Ulysses (preparato sotto la direzione di Walter Gabler: New York - London, Garland, 1984), a cui fece seguito una nuova edizione della traduzione di De Angelis (Milano, Mondadori, 1988), che perÚ lascia piuttosto perplessi.
Quindi, appare pienamente giustificata l'annotazione che appare discretamente in testa ai diritti d'autore del volume curato da Bona Flecchia (James Joyce, Ulisse , Versione e note di Bona Flecchia, Firenze, Shakespeare and Company, 1995, pp.683): ´La presente traduzione dell' Ulisse non segue la lezione di un solo testo, ma Ë il risultato di una prospezione e ricostruzione autonoma del testo joyciano condotta e realizzata dalla traduttrice.
Livorni: l'Ulisse tradotto
L' Ulisse di Joyce tradotto in italiano.
Nonostante gli studiosi italiani abbiano iniziato ad interessarsi all' Ulysses in ritardo (la prima traduzione completa Ë quella approntata da Giulio De Angelis nel 1960, pubblicata da Mondadori insieme all'indimenticabile Guida alla lettura , un volumetto di annotazioni curato dal traduttore e da Giorgio Melchiori), essi si sono impegnati sempre pi vigorosamente a quell'epica del quotidiano scritta da Joyce.
Una nuova traduzione aggiornata divenne persino pi necessaria dopo la pubblicazione del testo corretto dell' Ulysses (preparato sotto la direzione di Walter Gabler: New York - London, Garland, 1984), a cui fece seguito una nuova edizione della traduzione di De Angelis (Milano, Mondadori, 1988), che perÚ lascia piuttosto perplessi.
Quindi, appare pienamente giustificata l'annotazione che appare discretamente in testa ai diritti d'autore del volume curato da Bona Flecchia (James Joyce, Ulisse , Versione e note di Bona Flecchia, Firenze, Shakespeare and Company, 1995, pp.683): ´La presente traduzione dell' Ulisse non segue la lezione di un solo testo, ma Ë il risultato di una prospezione e ricostruzione autonoma del testo joyciano condotta e realizzata dalla traduttrice.
Musibrasil – musica parole immagini del Brasile
- O Povo Brasileiro (in portoghese) Ed..Companhia das Letras - S.Paulo (Antropologo e autore di libri noti come “Le americhe e le civiltà, ma anche di romanzi di carattere antropologico.
Ministro dell’educazione e cultura del governo Goulart e fondatore dell’università di Brasilia.
In questo libro si racconta la contro-storia del “descobrimento” e gli orrori perpetrati contro gli indios dalla Corona e dalla Chiesa portoghese).
- Dove siete stati di notte? - traduzione di Adelina Aletti.
- Il mistero del coniglio che sapeva pensare - traduzione di Francesca Lazzarato ; illustrazioni di Anna Curti.
- La musica nel cuore di un bambino - Sperling & Kupfer (Racconta la storia di un menino da .
Serie maggiore ; 25) - Miguilim prefazione di Antonio Tabucchi ; traduzione di Edoardo Bizzarri.
- Mio zio il giaguaro – edizioni Guanda – (contiene un monologo di un Indio dei Sertão) .
- Sergente Getúlio - con una nota di Jorge Amado.
- Capitani della spiaggia - traduzione di Elena Grechi.
- La cucina di Bahia ovvero Il libro di cucina di cucina di Pedro Archanjo e Le merende di .
Traduttore, traditore?
La mia carriera di traduttore è iniziata e penso terminata con la versione italiana del libro di Douglas Hofstadter, Fluid Concepts and Creative Analogies ( Concetti fluidi e analogie creative , Adelphi).
Il racconto di come io sia finito in questa avventura è più o meno spiegato nella postfazione all'edizione italiana: qui riprendo la storia in maniera un po' più ampia Doug e io Conobbi per la prima volta hoftadter nel 1986, quando tenne una conferenza a Torino sugli 'ambigrammi', le parole scritte in modo tale da potersi leggere in due modi distinti.
Dopo il discorso, gli raccontai dell''ambifaccia' Garibaldi/Stalin preparata nel 1948 contro il Fronte Popolare: lui si dichiarò interessato, e mi chiese di spedirgliene una copia.
Alcuni anni dopo, quando venne a Trento per un anno sabbatico, gli riscrissi: con mio sommo stupore, si ricordava di me, e ci vedemmo anche un paio di volte, chiacchierando - in italiano, lui lo parla perfettamente - di scienze cognitivi e giochi con le parole.
Il libro Un giorno, mi vedo arrivare un suo email dove mi diceva che Adelphi aveva tradotto FCCA - che io avevo letto nell'edizione inglese - e gli aveva mandato le prime bozze, che però non lo soddisfacevano molto.
Regole per la buona traduzione
Regole per la buona traduzione Introduzione Lo scopo di questo documento è quello di delineare un insieme di linee guida alle quali cercare di attenersi quando si traduce un documento tecnico, un HOWTO, delle pagine di manuale o i messaggi di un programma, in seguito all'impegno di molti volontari in anni di traduzioni e revisioni sulle liste dei traduttori.
Ovviamente i destinatari principali di questo documento sono i novelli traduttori che si cimentano per le prime volte con le traduzioni di documenti tecnici, ma può anche servire per stabilire una base comune di regole su cui i traduttori più esperti possano fare affidamento.
È da tenere ben presente che queste regole non sono una verità rivelata, ma sono il frutto di discussioni avvenute negli anni e, pertanto, non pretendono di essere considerate assolute.
Piuttosto, la validità di una traduzione non deve essere una condizione binaria, bensì un continuo di sfumature che attraversano l'intero spettro di verità.
Regole grafiche Uno stile grafico coerente è indice di professionalità e permette all'utente di non venire distratto da quelle che per lui possono essere stranezze visive, ma di concentrarsi sul contenuto del messaggio.
Programmi per Nokia 9300, Nokia 9500. Dizionari multilingua SlovoEd per Nokia 9300, Nokia 9500
Il logo '' significa che i dizionari SlovoEd 2.1 della Epocware sono progettate con successo in Symbian Signed e soddisfano vari criteri di qualità e sicurezza.
Per sapere di più sul programma visitate il sito .
SlovoEd - è una serie di dizionari popolari, monolingue e specialistici per smartphone Nokia.
SlovoEd supporta più di 130 combinazioni di lingue per 28 lingue.
I diizonari operanti il nucleo del programma SlovoEd sono diventati popolari tra la maggioranza degli utenti di Symbian UIQ da quando sono usciti per la prima volta nel 2000.
I dizionari SlovoEd sono i leader nel settore del software per la traduzione delle parole straniere.
Siamo sicuri che un buon dizionario è una combinazione del nucleo polifunzionale del programma e dei database di qualità.
Proprio per quasto ci impegnamo seriamente perché i nostri dizionari per Symbian OS contengano i database più aggiornati dagli edittori leader.
I dizionari generali, monolingua e specialistici SlovoEd aiuteranno sempre a trovare la traduzione corretta di qualsiasi termine specialistico.
Create il vostro proprio dizionario dell’utente per Nokia 9300 / 9500 usando il pacchetto gratuito “ “.