Catullo - autori tradotti - www.latinovivo.com
Traduzione: A chi dono questo elegante nuovo libretto levigato or ora con larida pomice? Cornelio, a te: e infatti tu solevi pensare che le mie cosucce valessero qualcosa, già allora quando osasti, unico tra gli Italici, raccontare tutta la storia in tre libri, dotti, per Giove, e faticosi.
In tal caso ut varrebbe utinam e ne risulterebbe la seguente traduzione (d'altronde non inaccettabile): "...e (trovare) un piccolo conforto per la (sua) sofferenza, credo: oh se, quando si calmerà la (mia) ardente passione, potessi giocare con te come lei e alleviare i tristi affanni del cuore!" Per quanto riguarda i vv.
Traduzione: Passero, delizia della mia fanciulla, col quale è solita giocare, che (suole) tenere in grembo, cui (suole) dare, mentre si avventa, la punta del dito e stuzzicare le pungenti beccate, quando al mio fulgido amore piace fare non so che piacevole gioco e (trovare) un piccolo conforto per la sua sofferenza, credo, perché si calmi allora la (sua) ardente passione; oh potessi giocare con te come lei e alleviare i tristi affanni del cuore! ...
(1) Catullo fa riferimento ad un mito: la vergine Atalanta aveva promesso di sposare colui che l'avesse vinta nella corsa, sicura com'era della sua imbattibilità; il bell'Ippòmene riuscì però nell'intento con un inganno: gettò davanti alla ragazza tre mele d'oro, che ella si chinò per raccogliere, risultando così sconfitta.
Catullo - autori tradotti - www.latinovivo.com
Traduzione: (Mi) chiedi quanti baci tuoi, Lesbia, siano per me più che sufficienti [lett.: sufficienti e di troppo].
Quanto (è) grande il numero (dei granelli) di sabbia libica (che) si stendono [lett.: stende] a Cirene ricca di silfio, tra l'oracolo infocato di Giove [lett.: l'oracolo di Giove infocato] e il santo sepolcro dell'antico Batto 1 , o quante (sono) le stelle (che), quando tace la notte, vegliano gli amori furtivi degli uomini, che tu (mi) baci con tanti baci 2 è più che sufficiente per il (tuo) pazzo Catullo: (tanti) che né i maligni possano contarli, né le malelingue 3 gettarvi il malocchio.
Traduzione: Alfèno, (tu) immemore e falso verso gli amici intimi, non hai più alcuna pietà, crudele, del tuo dolce amichetto? Non esiti più a tradirmi, a ingannarmi, o perfido? Le azioni empie degli uomini bugiardi non piacciono agli dèi: ma tu non te ne curi, e abbandoni me sventurato nelle disgrazie.
Salv è , venusta S ì rmi o , atqu e er ò g à ude gaud è nte; vosque, l ì mpidae lac ù s ù ndae, rid è te quidquid è st domi cach ì nn ò rum! Traduzione: O Sirmione, gemma delle penisole e delle isole, tutte quelle che nei limpidi laghi sorregge luno e laltro Nettuno, come ti rivedo volentieri e con quanta gioia (lett.: come lieto), a stento credendo a me stesso di aver abbandonato la Tinia e le pianure della Bitinia e di vedere te al sicuro! Oh che cosa cè di più bello dellessersi liberato dagli affanni [oppure : dell'essere liberi dagli affanni], quando la mente depone il peso e, stanchi per la fatica (del viaggio in terra) straniera, giungiamo al nostro focolare e riposiamo nel letto (tanto) sognato? Questa è lunica ricompensa (lett.: lunica cosa che cè) in cambio di tante fatiche.
Opere e traduzioni latine di Catullo - StudentVille.it
Filosofia Versioni e traduzioni di Catullo Elenco delle opere o raccolte di traduzioni latine di Catullo.
Il Liber di Catullo è costituito da 116 carmi ed è dedicato allo storico Cornelio Nepote; forse fu messo insieme, senza ordine cronologico, dagli amici dopo la morte del poeta.
Si tratta di tre epitalami (uno per le nozze degli amici Torquato e Aurunculeia, uno con due cori di fanciulli e di fanciulle e uno col notissimo mito di Peleo e Tetide); di un poemetto sul mito del dio Atti; della traduzione del carme di Callimaco La chioma di Berenice, con la dedica all'oratore Ortensio Ortalo; e di due elegie, una delle quali in morte del fratello.
Opere e traduzioni latine di Catullo (Carmina) - StudentVille.it
Accedendo alla versione troverai il testo latino e quindi la traduzione in italiano..
Versioni dal latino traduzioni integrali letteratura latina
I n questa rubrica sono presenti versioni e traduzioni dei maggiori autori della letteratura latina classica con: testo, traduzione, versione originale.
Latinorum - Catullo
con scansione metrica e traduzione letterale fra parentesi quadre .
Traduzione: Furio, che non hai né uno schiavo né un forziere né una cimice né un ragno né fuoco (per scaldarti), ma hai un padre e una matrigna i cui denti potrebbero macinare anche la pietra, te la passi bene con il tuo genitore e con la moglie di legno del (tuo) genitore! E non cè (niente di) strano: infatti siete tutti in buona salute, digerite che è un piacere, non temete nulla, non gli incendi, non i rovinosi crolli, non gli empi attentati, non le insidie del veleno, non altri incidenti pericolosi.
Traduzione: Finocchio Tallo, più molle del pelo di un coniglio, o della midollina di un'oca, o del lobuccio di un orecchio, o del pene flaccido di un vecchio, o della tela muffita d'un ragno [di una muffa ragnatelosa], eppure anche, o Tallo, più rapace di una rabbiosa tempesta, quando la luna ti mostra i donnaioli che sbadigliano: restituiscimi il mio mantello, che (mi) hai rubato, e il fazzoletto di Sètabi , e (i fazzoletti) ricamati di Bitinia, idiota, (tutte) cose che sei solito ostentare in pubblico come (le avessi) ricevute in eredità.
Traduzione: Chi potrebbe stare a guardare, chi potrebbe sopportare questo, (chi) se non uno svergognato e un ladro [ingordo] e un baro, che Mamurra possieda ciò che prima aveva(no) la Gallia chiomata (= Transalpina) e la lontanissima Britannia? Romolo finocchio , starai a guardare questo e (lo) sopporterai? E lui adesso, superbo e ricco sfondato, passeggerà per i letti di tutti, come una colombella bianca o un Adone? Romolo finocchio , starai a guardare questo e (lo) sopporterai? Sei uno svergognato e un ladro [ingordo] e un baro.
Un Passero (di) Catullo per Lesbia | Negen blog
· · virX (non verificato) · Lun, 2005-02-21 14:59 Grazie...!La traduzione mi ha fatto risparmiare un pò di tempo x i compiti...
la accettano sono ciucci Anonimo (non verificato) · Gio, 2005-05-05 09:47 in effetti la traduzione non è proprio perfetta...soprattutto l'ultima parte...spero ke l'interrogazione nn sia andata male...
Photo by www.engramma.it
Catullo Emanuele Narducci «Lesperienza di un giovane fratello caduto in guerra può distruggere la nostra vita.
Si ricordino i versi disperati di Catullo», dichiarava Gadda, con ovvio riferimento autobiografico, in una intervista del 63 a proposito della Cognizione (Gadda 1983b: 87).
E già in una del ’45 alle traduzioni catulliane di Quasimodo, apparse nel medesimo anno, l’accento batteva sulla profonda consonanza emotiva con i versi più dolenti del liber (SGF I 899 sgg.): In una accettazione del dissolvimento Catullo raggiunge, anche nel riso, lestrema amarezza.
Si tratta di uno dei rarissimi omaggi di Gadda allarte poetica di Foscolo, i cui versi sono assai più spesso bersaglio di ironie dissacranti (così, ad esempio, nel irride beffardamente al riuso, nell Ode a Luigia Pallavicini , di una delle espressioni di apertura del carme 3 di Catullo, Veneres Cupidinesque SGF II 413; Narducci 2003: 95).
Può darsi, allora, che lomaggio vada inteso in funzione polemica nei confronti della resa quasimodiana del medesimo verso di Catullo («e a dire vane parole alla tua cenere muta»), che Gadda avrà sentito scialba e priva di musicalità.
Programmi d'esame
Autori : a)Virgilio e Catullo (analisi metrica e stilistica): prof.ssa Marinella Tartari b)Seneca , De providentia (traduzione e analisi linguistica, in particolare consigliato come preparazione alla prova scritta dal latino): prof.ssa Claudia Facchini c)Catullo (traduzione e commento): dott.
Virgilio : Virgilio, Eneide , traduzione di L.Canali, Milano (Oscar Mondadori) 1991 LINGUA: E' richiesta una conoscenza approfondita della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, lessico) per gli Studenti dei Corsi di Laurea in Lettere Classiche e Lettere Moderne e una conoscenza di base per gli studenti degli altri Corsi di laurea.
In morte del fratello Giovanni - Ugo Foscolo
Compaiono riferimenti ad alcuni celebri versi che il poeta Catullo scrisse per commemorare la morte del proprio fratello, e la composizione risuona degli echi di Tibullo, Virgilio e Petrarca.
L' incipit che fu di Catullo («Dopo aver traversato terre e mari») assume qui l'impeto della poesia foscoliana («Un dì, s'io non andrò sempre fuggendo»).
Per quanto, di tutte le belle speranze che il poeta riponeva in se stesso, nel futuro del fratello, nel destino politico di Venezia e nella possibilità dell'esistenza di Dio «questo» è quanto resta: «vane parole» direbbe Catullo, il cui verso, nella traduzione di, recita: «a dire vane parole alle tue ceneri mute» ().
Paolo Radiciotti - AIPD - Annuario 2005
Traduzione integrale in versi italiani di F.
Tra antico e moderno: osservazioni sul ruolo della traduzione nell'apprendimento delle lingue classiche , in «Punti critici», 7 (novembre 2002), pp.
Convegno Internazionale Catullo
Francesco Vecchiato , Catullo e lAccademia Catulliana a Lazise (nelle manifestazioni del maggio lacisiense) Nel secondo dopoguerra il concittadino Caio Valerio Catullo accende gli entusiasmi di una schiera di studiosi veronesi, tra i quali inizialmente occupa una posizione dominante Giovanni Battista Pighi, universitario tra i più insigni, autore di lavori ineguagliati.
Questi nel 1964 dà vita allAccademia Catulliana, che annovera tra i suoi impegni lo studio e la divulgazione della figura e delle opere di Catullo, oltre che della sua lingua, il latino.
Se per chi insegna alluniversità letteratura latina, lattività scientifica rientra tra i doveri istituzionali, e quindi meno ci sorprende limpegno di Pighi, professore alluniversità di Bologna, come pure quello successivo di Lauro Colliard, pure docente universitario, appare invece frutto di un grande amore per la lingua e la letteratura latina quanto realizzato da Lanfranco Vecchiato, il quale, docente di latino nei licei, sotto legida dellAccademia, intitolata a Catullo, dà vita a una serie di iniziative, tra le quali il Certamen Catullianum di Lazise è quella che ha goduto di più vasta popolarità, avendo coinvolto nei 26 anni di vita centinaia e centinaia di studenti e di docenti.
Convegno Internazionale Catullo
Convegno Internazionale Catullo un gentiluomo di Verona Il Centrum latinitatis Europae (delegazione di Verona), il Comune di Lazise, la Provincia di Verona, lAmbasciata dIrlanda in Italia, ha programmato per i giorni 27 e 28 maggio, alla Dogana Veneta, un convegno internazionale su «Catullo, Gentiluomo di Verona.
CATULLO Dolce bene, Catullo, oggi il tuo canto, nel meriggio autunnale, ed il tuo affanno per la fanciulla che tanto ti piacque e da cui avesti gioia e dolore: il sale da sempre della vita.
Comè lieve la ruota del destino per un sogno che facile tavvinca! Questo componimento denota loriginalità di questo convegno caratterizzato dalla traduzione-interpretazione di Catullo da parte di grandissimi poeti irlandesi, fra cui lo stesso Ambasciatore irlandese presso la Santa Sede You gods of love, you lovely things Of man, lament the end Of a simple creature; sparrow Who Was my darlings friend
.(lugete Veneres Cupidinesque) di cui Ronald Sheehan dice a proposito del tradurre Catullo .
Il mio primo incontro con la poesia di Catullo avvenne attraverso una traduzione apparsa nella nostra rivistina scolastica, circa trentanni fa.
Ronald Sheehan direttore a Dublino di Poetry Ireland che dichiara le ragioni del suo amore per Catullo Due poemi di Catullo mi colpirono fortemente.
Rcs Libri - Classici BUR
Il Liber di Catullo, composto di 116 canti distinti per ordine metrico, è insieme il diario di una vicenda d'amore struggentemente vissuta e un repertorio di prove stilistiche condotte secondo i dettami del circolo neoterico.
Nei Canti , e in particolare nel gruppo delle cosiddette nugae (“poesiole”, “cose da nulla”), in cui si snoda la storia d’amore con Lesbia, Catullo emerge come poeta dell’immediatezza dei sentimenti e delle passioni, sincero in ogni espressione del suo animo, dalla tenerezza all’esaltazione amorosa, dallo sdegno all’invettiva più amara; ma tale sincera passionalità, espressa con la crudezza della lingua parlata, è poi filtrata ad un altissimo livello stilistico, di impronta neoterica ed ellenistica.
Il canzoniere d’amore, l’epigramma beffardo, il pezzo d’occasione, la profusione degli affetti (quelli per le donne, gli amici e il fratello morto), e inoltre le feste per gli dèi, i canti per le nozze, versioni di famose poesie greche… Tutto questo ci offre la raccolta di versi in cui Catullo ha consegnato ai lettori il quadro delle proprie emozioni e dei propri gusti letterari.
TRADUZIONE VERSIONI DI LATINO
traduzione fornita da progettovidio.it (e ripresa da altri portali) appena dopo la (per scelta deliberata; il sito, in realtà, dava accreditato Tacito già dal giorno prima; la traduzione, del resto, è presente sul portale già dal 2002 - ):..
Ti forniamo anche il testo e la traduzione della (terribile) (Epitteto) e il relativo dell'esperto..
Qui di fianco trovi una guida alla traduzione che, per quanto prevista per il latino, si adatta benissimo anche al greco: consultala e fanne tesoro! Se poi vuoi avere a tua disposizione più di 150 brani commentati e tradotti letteralmente, per poterti esercitare ancor meglio, puoi ordinare (o acquistare in libreria) il libro " Il filo di Arianna " ( per informazioni): ..
Per gli studenti del biennio che hanno problemi con il greco "" : vuoi verificare il tuo livello di conoscenza della lingua greca per poter affrontare la prima liceo senza problemi? o devi recuperare le tue lacune? Puoi farlo acquistando il nostro fascicolo in cui sono contenuti suggerimenti per un corretto metodo di traduzione con esemplificazioni pratiche + esercizi e schede di ripasso e di recupero sui vari argomenti del programma del ginnasio (sostantivi, aggettivo, pronomi, verbi )..
TRADUZIONE FILIPPICHE
Riportiamo qui la traduzione dei frammenti di Teopompo su Demostene provenienti da Plutarco, con l'avvertenza che il testo seguito è quello dei FgrHist di Jacoby ( vd..
Accedendo alla versione troverai il testo latino e quindi la traduzione in italiano...
Maltese, traduzione e note di Guido Cortassa ..
Lanzillotta dell’Università di Roma Tor Vergata; in tale quadro sta curando la preparazione di una nuova edizione con introduzione, traduzione e commento dei frammenti delle opere di Teopompo di Chio insieme con Gabriella Ottone (Università di Roma Tor Vergata e con Antonio Chávez Reino (Università di Siviglia)...
database con appunti e Traduzione Latine Latino da scaricare, materiale e traduttore on line con appunti Traduzione Latine Latino Italiano tradotto info e news su Traduzione Latine Latino e blog Traduzione Latine Latino grammatica Latinai, Traduzione Greco Latine e Traduzione Latine Latino ..
Scarica liberamente Medea Seneca, Versioni Tradotte Tibullo e Latino Italiano Traduzione dal portale di appunti, temi, tesine, versioni, e tantissimo altro! Ricerca subito nella banca dati: ( Clicca sul link qui sopra e poi sul tasto SI della finestra grigia che appare per cominciare il download della banca dati )..
Catullo
2003 Catullo in formato doc per word (512 kbyte) del prof.
dal Progetto Diotima di Luisa Nardecchia Catulli Carmina: lettura metrica e traduzione dal Progetto Diotima di Luisa Nardecchia L'amore e la donna in Virgilio, Orazio, Catullo e Ovidio (classe IIIF a.s.1999/2000) presentazione Power Point 357 Kbyte.
Si può anche vedere l'ipertesto in html Libri Le poesie Catullo G.
commento catullo
Versi 1-2 Lesbia promette a Catullo che il loro amore sarà felice (iucundum) ed eterno (perpetuum).Significativa è la collocazione in rilievo dei ...
COMMENTO CATULLO commento catullo Clicca sul link e poi su "SI" per accedere all'archivio di versioni di latino, versioni tradotte.
Ecco i risultati della ricerca: ANALISI OPERE CATULLO ...
I commenti dei lettori all'articolo " Catullo e l'euro" Un diario di pensieri sparsi, di fatti e di citazioni..
è uno dei componimenti di catullo più emblematici e articolati con grande arte compositiva.
Catullo :: Latinhoo Pagina con link ad altri siti americani su Catullo .
Misero Catullo , smetti di impazzire, e ciò che vedi esser perso consideralo perduto.
Catullo e gli elegiaci di CITTI, CASALI, NERI Libri.
- a proposito di catullo e lesbia: "muore l'uccelletto di lesbia e catullo va ...
TItolo Commento al Carme LXXXV di Catullo .
Questo carme si inserisce nella vicenda amorosa di Catullo e Clodia (chiamata Lesbia nei carmina): il sentimento del ...
Catullo era non solo un poeta dotato di grande talento compositivo, ma anche un acuto osservatore dei propri stessi sentimenti.