TRADUZIONE POESIE

































Emily Dickinson: The Complete Works (Tutte le opere)
Il lavoro è iniziato a gennaio 2002 con la traduzione delle poesie ed è poi andato avanti con l'inserimento delle lettere e dei frammenti in prosa.
Per le poesie ho previsto anche l'inserimento di un commento nel quale ho esplicitato la mia interpretazione dei versi e, talvolta, anche considerazioni sulle scelte di traduzione e citazioni tratte dalla sterminata bibliografia dickinsoniana.
Per molte poesie ho inserito, oltre al commento, anche delle note che riguardano eventuali versioni alternative, varianti, notizie testuali o quant'altro possa essere utile per chi legge il voluminoso corpus poetico di Emily Dickinson.
Oltre alle tre sezioni principali, ho inserito ulteriori quattro pagine: una cronologia della vita di Emily Dickinson, un elenco degli autori citati nell'intero corpus (che è via via aggiornato e sarà completato insieme alle traduzioni), una pagina musicale, con la riproduzione di alcuni spartiti e la possibilità di ascoltarli (in formato 'midi'), e un elenco delle piante e degli animali citati nelle poesie 2 gennaio 2002 Iniziata la traduzione delle .
Giugno 2005 Terminata la traduzione, ho iniziato a rivedere i testi e le versioni italiane, inserendo via via un commento per ciascuna poesia.

The Complete Poems of (Tutte le poesie di) Emily Dickinson
The Complete Poems of (Tutte le poesie di) Emily Dickinson Traduzione e note di Giuseppe Ierolli Numerazione Johnson   Indice alfabetico - - Qui saranno inseriti i link alle poesie secondo la numerazione Franklin Le poesie sono in lingua originale con traduzione italiana a fronte.
La traduzione (iniziata il 2 gennaio 2002 e terminata il 26 giugno 2005) non ha alcuna velleità professionale o poetica; è solo una traccia di lettura in italiano.
Per districarmi fra i meandri della lingua dickinsoniana mi sono servito del volume dei Meridiani Mondadori ( Tutte le poesie , Milano, 1997, a cura e con una saggio introduttivo di Marisa Bulgheroni, revisione complessiva delle traduzioni a cura di Massimo Bacigalupo) con traduzioni di Silvio Raffo, Margherita Guidacci, Massimo Bacigalupo e Nadia Campana, oltre alle seguenti edizioni: Poesie , traduzione di Massimo Bacigalupo, Mondadori, Milano, 1995 Poesie , traduzione di Massimo Bacigalupo, Mondadori, Milano, 2004 Poesie , traduzione di Marta Bini, M.A.
Negli indici (per ora solo quello con la numerazione Johnson) le poesie sono elencate seguendo la rispettiva numerazione delle due edizioni critiche.
Nella datazione ho omesso l'indicazione 'circa', che appare in quasi tutte le poesie in entrambe le edizioni.

RaiLibro - Franco Fortini: tradurre una poesia
Con la sempre più profonda interazione tra cultura, lingue e nazioni la traduzione è diventata una realtà quotidiana.
Ciononostante la questione della traduzione fa molto discutere.
L'esercizio scolastico, la pratica negli uffici e nell'editoria, l'apprendimento di una lingua straniera non sono forse altrettanti esempi di traduzione quotidiana non problematica che possono semplicemente essere risolti con i vocabolari? .
La prima questione che si pone di fronte a una traduzione è quella della fedeltà e dell'infedeltà.
In questo terzo caso, però, non si potrà più parlare di traduzione...
Abbiamo circoscritto a due i tipi della traduzione: la traduzione 'di servizio' e la traduzione 'creativa'.
Anche in ambito filosofico ci sono stati molti problemi di traduzione: penso al 'Geist' di Hegel che spesso è stato tradotto con 'anima' invece che con 'spirito'.
Il testo frutto della traduzione di un poeta da parte di un altro poeta può essere considerato un testo a sé stante indipendentemente da quello nella lingua originale? .
Possiamo affermare che la traduzione letteraria si presenta come il regno della tradizione e che non ha mai un valore totalmente innovativo? .

RaiLibro - Antonio Prete: l'interpretazione
E ha recentemente concluso il lavoro di traduzione ventennale de I Fiori del male di Charles Baudelaire.
Una traduzione condotta sull'edizione critica, uscita pochi mesi fa in economica per Feltrinelli, che potrebbe cambiare la percezione della poesia di Baudelaire.
Invece, la traduzione di un testo contemporaneo si pone in un contesto dialogico: in questo caso la lingua di chi traduce non ha bisogno di distanziamenti, che diano un senso di lontananza.
Penso a Ungaretti traduttore di Blake e della Fedra di Racine, a Montale traduttore dei sonetti di Shakespeare, alla traduzione di Caproni e a quella di Sereni di Renè Char, alla traduzione di Fortini del Faust di Goethe, a quella di Giorgio Vigolo di Holderlin, a quelle di Rilke di Traverso e Giaime Pintor.
Un'altra bella traduzione è quella di Moby Dick di Melville, fatta da Pavese.
Per chi scrive poesie la traduzione è un'esperienza di crescita importante.
Quali sono le teorie della traduzione più significative, secondo te? .
Uno degli ultimi libri usciti in materia è quello di Umberto Eco, che si intitola proprio Sulla traduzione , nel quale l'autore sistematizza il processo e racconta le proprie esperienze.

Walter Tramontana, La poesia e la traduzione con esempi da Emily Dickinson
In fondo lui ha la responsabilità di offrire un percorso a chi leggerà solo in traduzione, ma anche a chi dovesse dare anche più di uno sguardo al testo originale.
Chi traduce, se non è oppresso dalla fretta – tante poesie al giorno, altrimenti non ne vale la pena – deve soffermarsi, su versi e su parole, evitare l’ovvio, non dire quello che il poeta non dice nel suo componimento originale, evitare infinite trappole linguistiche.
Ho cominciato ad interessarmi all’argomento da quando sono diventato lettore sistematico (e a me accade raramente) delle poesie di Emily Dickinson: le mie fonti sono state un bellissimo libro di Harold Bloom ( Il Canone Occidentale , ed.
Bompiani 1996) e tanti libri su Emily, dalla raccolta completa delle poesie (Meridiano Mondadori), all’antologia uscita negli anni ’80 da Feltrinelli ( Silenzi , a cura di Barbara Lanati), alla biografia, sempre di Barbara Lanati (per la quale la domanda spontanea è: ma si può scrivere una biografia di una persona che non è mai uscita di casa, o quasi?).
È un dovere allora tradurre, poesie e racconti o romanzi, perché anche per queste categorie letterarie il problema si pone.

Konkrete Poesie und Fluxus - poesia concreta e fluxus (German to Italian translation glossary) Art, Arts & Crafts, Painting, Art/Literary
Konkrete Poesie lo lascerei in tedesco, eventualmente tra virgolette inserendo accanto, tra parentesi, la sua traduzione (Poesia concreta).

Traduzione italiana di una poesia di Edna St. Vincent Millay (Italian)
Traduzione italiana di una poesia di Edna St.
sto cercando di scoprire se esiste una traduzione italiana (pubblicata) di questa poesia di Edna St.
Qualche tempo fa è stata pubblicata una raccolta di poesie di Edna St.
Naturalmente, anche se poi non la trovi nel libro rimane la la possibilità che sia uscita una traduzione su rivista o in antologie o raccolte....
Purtroppo il volume italiano è un'antologia che comprende poesie comparse su varie raccolte, per cui non ho la possibilità di controllare l'indice in inglese.

Saggi
Il commento di Eliot Weiberger sulle diverse traduzioni della breve poesia di Wang Wei, illustra, in modo chiaro e sintetico, non solo l'evoluzione dell'arte della traduzione nell'epoca moderna, ma, allo stesso tempo, i mutamenti della sensibilità poetica.
Il commento di Weiberger mi ha ricondotto alla mia stessa traduzione.
Voglio segnalare infine una piccola similitudine tra la versificazione cinese e quella spagnola: nella poesia cinese solo i versi pari sono rimati esattamente come i nostri romances e poesie tradizionali assonanti.
Tutti quelli che come me hanno tradotto poesie cinesi e giapponesi sono non soltanto suoi seguaci ma suoi debitori.
Non ho mai trovato le sue teorie sulla traduzione del cinese veramente persuasive e, in altre sede, ho cercato di spiegare le mie ragioni..
Queste poesie avevano (ed hanno ancora), un'enorme freschezza poetica; allo stesso tempo ci permettono di scorgere un'altra civiltà, una molto distante dalla tradizione occidentale greco-romana..
Le poesie di Cathay (1915) sono state scritte in un linguaggio energico e in versi irregolari che io ho semplicemente definito come "liberi".

Tamás-Tarr Melinda - Mario De Bartolomeis: Traduzioni/Fordítások (Versek - Poesie)
KIADÁS OSSERVATORIO LETTERARIO *** Ferrara e l'Altrove *** PREMESSA Questa piccola raccolta di poesie e racconti è stata appositamente realizzata in occasione della conferenza sul tema «La nostra madrelingua - Vive la nazione nella propria lingua?» indetta dal 6 all'11 maggio 2002 dalla Libera Università Protestante d'Europa nell'ambito delle Giornate Accademiche di Erdõbénye, in Ungheria.
La traduzione delle opere qui riportate, dovuta a Melinda Tamás-Tarr Bonani ed a Mario De Bartolomeis, scaturisce anche da una loro collaborazione fatta di reciproci minuziosi consigli ed attenti suggerimenti.
Va ricordato come una traduzione letteraria richieda da parte di chi la affronta grande impegno nella comprensione totale non solo del testo con la sua armonia fatta di suoni di parole e di atmosfere, ma soprattutto delle più nascoste pieghe della personalità e della sensibilità del suo autore.

Guide of TRADUZIONE POESIE



info: TRADUZIONE POESIE


Photo by www.nuovorinascimento.org
Poesia
Questa edizione dei Proverbi e del Cantico costituisce la prima apparizione del lavoro di traduzione cui Emilio Villa ha dedicato anni di vita e di passione.
La peculiarità di questa sua traduzione poetica, di cui resta una fascinosa mole di carte, risiede nell’unione del rigore filologico con cui Villa ha affrontato il testo ebraico e nell’ottica aconfessionale da lui assunta.

Semicerchio - Rivista di poesia comparata
Anna Dolfi Variazioni sui maestri di canto: su Montale, la traduzione, la poesia , p.
Ricostruzione della poetica montaliana della traduzione attraverso l'attento spoglio delle pagine di "Auto da fé" e di "Sulla poesia".
L'analisi di alcune rese francesi e inglesi di poesie montaliane prende in esame il rapporto fra avantesto, testo e traduzione.
Christine Koschel 'Diario Postumo' di Eugenio Montale: alcuni motivi per una traduzione , p.
Poetessa e curatrice dell'opera di Ingeborg Bachmann, Koschel parla del suo "work in progress", cioè della sua traduzione dell'ultimo libro di Montale in corso di pubblicazione presso l'editore Kirchheim.
Poeta fra i più rappresentativi della poesia argentina contemporanea, Armani ricostruisce la sua vicenda come maggiore traduttore spagnolo di Montale e si sofferma sui meccanismi della traduzione d'autore.
Jean-Charles Vegliante Ancora sulla traduzione di Montale in francese , p.
Studio traduttologico della resa francese di alcuni testi montaliani che mette al centro la prosodia della lingua e tratta la traduzione come un gioco di scrittura capace di far vivere un testo straniero nella letteratura ospitante.

Semicerchio - Rivista di poesia comparata
Ha curato la traduzione italiana delle poesie di Mina Loy E per guida la luna (Le Lettere 2003) e il volume di Poesia americana per la collana Poesia straniera di Repubblica (2004).
Robert Pinsky , poeta americano e direttore della rivista web Slate , è autore di una celebre traduzione in versi inglesi dell' Inferno .
Nel 2003 ha pubblicato la raccolta Tutte le poesie , con prefazione di Piero Cudini.
Presenterà al Workshop di traduzione le sue opere di riscrittura dantesca.

Poesia e traduzione, l'incontro impossibile?
net Quattro passi nel passato e nel presente della Val d'Aveto e dell'Appennino genovese Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Poesia e traduzione, l'incontro impossibile? .
Menu Pagina iniziale del sito Frequently asked questions Sezione 'Autori e collaboratori' Sezione 'Sostenitori del progetto Valdaveto.net' E-mail Sezione 'Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe' Sezione 'Flora della Val d'Aveto' Sezione 'Caccia, pesca e funghi' Sezione 'Escursioni, itinerari e sentieri' Sezione 'Eventi, manifestazioni, comunicazioni' Sezione 'Pubblicazioni, riviste e bibliografie' Sezione 'Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese' Sezione 'Famiglie, genealogie e casati' Sezione 'Usi e costumi del mondo contadino' Sezione 'Articoli di carattere storico' Sezione 'Poesia' Chi gestisce il sito Poesia e traduzione, l'incontro impossibile? Alcune considerazioni sulle innegabili difficoltà che si incontrano traducendo poesia di Maura Rocco (scheda informativa)'>Maura Rocco .
Uno dei dibattiti concernenti la teoria della traduzione che coinvolge maggiormente gli addetti ai lavori e che provoca i dibattiti più appassionanti è senza dubbio quello sulla possibilità di tradurre la poesia o, per dirla come i meno ottimisti, sull'impossibilità di tradurla..

.:: FONDAZIONE ACHILLE MARAZZA ::.
Sezione traduzione: ex – aequo, Francesco Guazzelli per di Soledades 1903 di A.
Sezione traduzione: Antonio Prete per L’ospitalità della lingua (Manni Editore).
Carlo Carena, La città nella poesia latina Viene istituito il Premio “Marazza giovani”, in collaborazione con l’Università del Piemonte Orientale “Amedeo Avogadro” di Vercelli: i concorrenti si cimentano nella traduzione di un testo poetico dalle lingue latina, greca, francese, inglese.
Sezione traduzione: Massimo Bacigalupo per Beowulf di Seamus Heaney (Fazi Editore) e Sara Barni per della vita le zampe di Friederike Mayröcker (Donzelli Editore).
Premiati Sezione traduzione: Fabio Scotto per Seguendo un fuoco di Yves Bonnefoy (Crocetti Editore).
Decima edizione del Premio “Achille Marazza” di poesia e traduzione poetica: vincono Edoardo Sanguineti e Franco Buffoni Il premio nazionale “Achille Marazza” nacque per ricordare la figura e l’opera di Achille Marazza (Borgomanero, 1894 – Suna di Verbania, 1967), protagonista illustre della Resistenza, membro del CLN Alta Italia e poi ministro.

eSamizdat - Rivista di culture dei paesi slavi
La nuova poesia russa cura e traduzione di P.
Il curatore della Nuova poesia russa, Paolo Galvagni, si occupa da tempo di poesia contemporanea: a lui si deve ad esempio l’articolo su Poesia (sul numero 128 del maggio 1999), rivista peraltro edita dalla stessa casa editrice che ha pubblicato quest’antologia, con una scelta di testi in traduzione (sua) di giovani poeti.
L’antologia propone i testi (in traduzione e con il testo a fronte) di 24 autori: G.
Galvagni traduce con grande maestria i poeti più barocchi, che fanno uso di uno stile elevato e molto ricercato (è difficile immaginarsi una traduzione più affascinante di un poeta “difficile” come Ajgi).
Se è vero che in Italia molti ritengono che le rime e una metrica rigida (o relativamente rigida) siano mezzi scrittori antiquati e non rispondenti alla sensibilità moderna, è altrettanto vero che un traduttore non può permettersi certe libertà rispetto al testo di partenza, a meno di voler fare una traduzione interlineare per una successiva rielaborazione.
Achmet’ev, per esempio) trascurare un particolare nella traduzione può deformare la ricezione del testo in toto , nel momento in cui questo consta di una decina di parole scelte con una cura quasi maniacale e tutte estremamente indicative di un umore o con un potenziale evocativo molto forte.

eSamizdat - Rivista di culture dei paesi slavi
Del primo sono qui presentate le poesie più concretiste, più rudi e veementi.
Proprio questo approccio per poesie come Razgovory na ulice di Sapgir dona all’antologia un impianto scientifico e una fondatezza molto convincente.
Alle poesie di Cholin segue una selezione di composizioni di Sapgir, tratte essenzialmente dalle raccolte dei primi quindici anni (fino alla metà degli anni Settanta) e raccolte degli anni Novanta, queste ultime meno note, ma altrettanto importanti per comprendere il percorso artistico del grande poeta.
Anche questo fatto dimostra come “Persistenza della poesia dall’Urss alla Russia” sia un testo non solamente legato alla traduzione delle poesie, ma un commento approfondito e ponderato degli stessi, nonché un tentativo di offrire una panoramica non tanto su otto poeti, quanto su otto poetiche diversissime, pur nello spazio inevitabilmente angusto della trentina scarsa di pagine con traduzione a fronte, dedicate a ogni autore.
Le traduzioni delle poesie prigoviane mettono in risalto ancora di più la perizia traduttoria di Niero, non tanto per la difficoltà dei testi in sé, quanto per la capacità del compilatore di rendere tutti gli elementi formali e semantici di questa poesia (di non facile comprensione, nonostante l’apparente banalità), per la quantità di contesti e sottotesti che dischiude e implica.

Kalpana Scrittori e Scritti - Poesie di Archana Varma
Alcune delle poesie di Archana sono presentate qui, accompagnate dall'arte di Sunil Deepak.
Cos'altro potevano fare le spine se non pungerla? Traduzione dall'Hindi di Sunil Deepak, Copyright Archana Varma .
Traduzione della poesia Aadmi dalla raccolta delle poesia Kuch Door Tak , Akshar Praksahan Pvt.
Traduzione della poesia Swatantra dalla raccolta delle poesie Kuch Door Tak , Akshar Praksahan Pvt.
Traduzione della poesia Pyar dalla raccolta delle poesie Kuch Door Tak , Akshar Praksahan Pvt.
Traduzione della poesia Matritva dalla raccolta delle poesie Kuch Door Tak , Akshar Praksahan Pvt.
Traduzione della poesia Ashanka dalla raccolta delle poesie Kuch Door Tak , Akshar Praksahan Pvt.
Traduzione della poesia Vikalp dalla raccolta delle poesie Kuch Door Tak , Akshar Praksahan Pvt.

Benefits


Photo by www.2you.it
Giangiacomo Feltrinelli Editore - Libri/DVD - Poesie sacre e profane
In breve Raccolta di tutti gli epigrammi e le poesie sacre e profane del poeta metafisico inglese Donne.
Il suo testo introduce, assieme a quello di Strachey, questa edizione dove, per la prima volta, si trovano tradotti in italiano tutti gli epigrammi di Donne con una nuova versione delle poesie sacre e profane.

Giangiacomo Feltrinelli Editore - Libri/DVD - Poesie della torre
In breve Alle poesie, tradotte con vena leopardiana da Gianni Celati, si accompagnano documenti sulla lunga pazzia del poeta, tra cui le straordinarie lettere del falegname Zimmer.
Qui sono nate queste poesie che non somigliano a niente nella letteratura occidentale, e forse ricordano certe composizioni poetiche giapponesi brevi e semplicissime come l'hai-ku, che come queste celebrano il ciclo delle immagini stagionali.
Sono poesie che hanno appassionato filosofi come Heidegger, linguisti come Roman Jakobson, poeti come Paul Celan, e che (come ha sostenuto Giorgio Agamben) sembrano annunciare le prose d'un narratore come Robert Walser.
Gianni Celati legge le Poesie della Torre .

LiberOnWeb - Einaudi - Tascabili - Poesia
lavorativi Traduzione e cura di Gabriele Frasca La prima raccolta a presentare tutte le poesie attualmente edite di Samuel Beckett, fra cui molte mai tradotte in italiano Charles Baudelaire n.
e altre poesie - Traduzione e cura di Giovanni Raboni - Prefazione di Giovanni Raboni, con la cronologia della vita e delle opere e la bibliografia «Il piú grande esempio di poesia moderna in qualsiasi lingua».
lavorativi In edizione con testo a fronte - A cura di Fernanda Toriello - Prefazione di Luciana Stegagno Picchio Le poesie del grande autore portoghese.
De Michelis - Traduzione di Angelo Maria Ripellino - Testo a fronte Il «Pasternak di Ripellino» che questo volume ripropone, completato dal testo russo a fronte, è ormai un classico delle traduzioni d'autore novecentesche.
lavorativi Traduzione di Anna Maria Carpi - A cura di Anna Maria Carpi La forza del pensiero nietzschiano passa anche attraverso la produzione lirica dell'autore di La nascita della tragedia.
lavorativi Poesie d'amore e di erotismo.
e altre poesie - A cura di Renato Martinoni Un solo volto ha la Chimera di colui che amava definirsi «l'ultimo dei Germani in Italia»: quello della Poesia Cesare Pavese n.

LiberOnWeb - Mondadori - Oscar - Poesia del '900
lavorativi Traduzione di Salvatore Quasimodo - Prefazione di Gilberto Finzi I carmi di Catullo rappresentano una delle opere più lette e ammirate di tutti i tempi.
lavorativi Introduzione di Enrico Testa Dalle poesie giovanili fino alla raccolta più recente, 'Passanti', questa antologia ci mette a disposizione le tappe fondamentali di una figura di assoluto rilievo nella poesia italiana del secondo Novecento.
lavorativi A cura di Marina Bistolfi Le intime e struggenti confessioni del celebre poeta austriaco (1875-1926) a un suo giovane corrispondente che gli chiedeva un giudizio sulle sue poesie: una sorta di lezione fatta soprattutto di insegnamenti spirituali.
lavorativi A cura di Giovanni Giudici Questa raccolta, nella traduzione di un poeta come Giovanni Giudici, testimonia del lavoro per molti lati eccezionale di una delle maggiori e, nondimeno, traumatiche, presenze nella poesia americana degli ultimi anni.
lavorativi Poesie 1953-2005 Ripercorrere per intero l'opera di Nelo Risi qui per la prima volta riunita in un solo volume è come compiere un viaggio nel tempo, che dagli anni Quaranta del secolo scorso ci porta ai giorni nostri Guillaume Apollinaire n.

Tradurre la letteratura
È un corso in traduzione di testi letterari per l'editoria , giunto alla sua XI edizione, della durata di 16 settimane (settembre 2006 - gennaio 2007) , con la frequenza di 8 ore settimanali, il venerdì pomeriggio e sabato mattina (con possibilità di pernottamento all'Istituto 'San Pellegrino' )..
Prevede lezioni dedicate alle discipline propedeutiche alla traduzione, e laboratori di traduzione, narrativa, poesia e editing.
Le lezioni interessano queste aree tematiche: teoria e storia della traduzione, editing, laboratorio di analisi testuale, officina di lettura del testo poetico, laboratori di traduzione: inglese, francese, tedesco, spagnolo.
Ogni corsista può seguire un massimo di due laboratori, nell'ambito dei quali vengono anche assegnate delle prove di traduzione per alcune case editrici con cui si collabora.
Il corso ospita traduttori, teorici della traduzione e scrittori: sono intervenuti fra gli altri nelle precedenti edizioni: .
Traduzione di Silvia Poggiali e Isabella Ruggi.
Traduzione di Anna Bucarelli e Lucia Olivieri.
Traduzione di Emanuelle Caillat e Isabella Ruggi.
Traduzione di Francesca Lucchi e Isabella Ruggi Selezione di poesie di R.Thomas, clanDestino.

buonocore
Oggetto specifico è infatti il problema della traduzione e della resa in inglese della poesia dialettale italiana.
Il Capitolo I (Traduzione inglese di poesia in dialetto) confronta due antologie, e alcuni testi di poeti napoletani contenuti in entrambe: The Hidden Italy (1986) di Haller (al quale va riconosciuta la paternità di aver per primo pubblicato una raccolta di poesie dialettali tradotte in inglese) e Dialect Poetry of Southerrn Italy (1997) di Bonaffini.
Haller ha optato per una versione di servizio, interlineare e prosastica, visto l’intento divulgativo; il secondo ha visto nella traduzione lo scopo stesso del lavoro di antologizzazione, «cercando di restituire quanto più possibile il testo originale nel codice di arrivo» (p.
Il Capitolo II ruota intorno alle Prospettive teoriche nella traduzione dal dialetto e alle difficoltà implicite in una tale operazione, a partire dalla densità semantica delle espressioni dialettali (forme idiomatiche, ellittiche, allusioni, metafore ecc.), spesso impiegate in senso connotativo e legate a situazioni concrete, cresciute sulle esperienze quotidiane, che non possono essere comprese appieno se non si conoscono la “dimensione antropologica” entro cui vengono utilizzate e il contesto d’uso di una parola o di una espressione.

inTRAlinea :: rivista online di traduttologia :: Bibliografie :: Traduzione letteraria e critica della traduzione in Italia
> > Traduzione letteraria e critica della traduzione in Italia .
Premessa La cosiddetta “critica della traduzione” è una prassi che da tempo si è diffusa nell’ambito degli studi sulle traduzioni dei poeti italiani, senza che essa sia mai stata percepita come disciplina autonoma e senza che venissero coniati strumenti esegetici peculiari, attinti dunque di volta in volta alla retorica, la grammatica, la linguistica e la metrica (con significativi e decisivi affondi nella storia e nelle poetiche della traduzione).
Atti del Convegno di studi sulla traduzione.
Transitorietà e parzialità della traduzione.
VV., Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria .
[Sulla traduzione delle fonti letterarie dal latino e dal provenzale; con un utile glossario traduttologico e bibliografia].
[Pubblicato su rivista nel 1941 per mettere in evidenza una tendenza allora attuale della traduzione letteraria].
Dall’avantesto alla traduzione .
Teorie della traduzione nel Settecento italiano.
"Traduzione tecnica e traduzione letteraria".
"La traduzione letteraria" in Introduzione alla letteratura comparata , a cura di Armando Gnisci.

inTRAlinea :: online Translation journal :: reviews :: Songs of Spring. Quaderno di traduzioni
Quando questa combinazione si verifica (è il caso, per citare tre esempi importanti, di Mario Luzi, Maria Luisa Spaziani e Tomaso Kemeny), le traduzioni che escono dalla sua penna uniscono alla competenza filologica dello studioso il tocco stilistico dell’autore di poesie.
A questo genere, purtroppo poco diffuso, di scrittore appartiene anche Franco Buffoni, poeta, docente di letteratura inglese all’Università di Cassino e cofondatore della rivista di teoria e pratica della traduzione “Testo a Fronte”, il quale ha recentemente pubblicato un’antologia personale che raccoglie il meglio dei suoi oltre vent’anni di lavoro di poeta-traduttore.
Mentre leggevo la raccolta ho cercato di trovare risposta ad alcune domande: Come si evidenzia in queste traduzioni la poetica di Buffoni? Cosa si evince a proposito della stessa dalle modifiche effettuate in alcune di esse rispetto alle versioni originali? Quale effetto fanno certi autori classici del passato conosciuti in lingua originale quando li si legge nella sua traduzione? C’è qualche poeta a me poco conosciuto che la sua opera di traduttore mi ha rivelato e incuriosito a leggere? Buffoni poeta può probabilmente essere incluso, pur con le sue specificità individuali, in quella che da Isella in poi viene chiamata “linea lombarda”, una corrente caratterizzata da una poetica sobria, misurata e discorsiva, non altisonante.

Eddyburg.it - Poesia e non poesia - Poesie -
Naturalmente questa cartella ospita le poesie che mi piacciono di più.
Alcuni autori mi piacciono troppo perché la selezione che ho fatto non sembri arbitraria (ma sarebbe stato peggio non mettere per niente Montale, per esempio) Altri li inserisco più volentieri degli altri, perché sono anche miei amici (ma non metto tutti gli amici che scrivono poesie).
Se mi mandate qualche poesia che vi piace in modo particolare (se è in lingua diversa dall’italiano, con la traduzione e la citazione corretta), può essere anche che la inserisca; ma non dispiacetevi se non lo faccio.
In fondo alle sue poesie, un link per sapere che cos'è l'haiku .
Cavanagh, Joan (07.03.2006) Il testo originale, con la traduzione di Maddalena Crippa.
Consonni, Giancarlo (11.04.2004) Giancarlo Consonni ha scritto poesie soprattutto nella sua lingua, il brianzolo di Verderio (per gli amici foresti, la Brianza è una regione della Lombardia).Poche in italiano.
de Andrade, Carlos Drummond (17.06.2005) ( 1902-1987) Una cortese lettrice mi ha inviato questa bella poesia del poeta brasiliano; traduzione di A.
Dickinson, Emily (07.11.2004) (1839-1886) Qualcuno ha bisogno della traduzione? .

TRADUZIONE POESIE ?

Tradurre la letteratura
Corso in traduzione di testi letterari per l'editoria .
È un corso in traduzione di testi letterari per l'editoria, giunto alla sua XI edizione, della durata di 16 settimane (settembre 2006 - gennaio 2007), con la frequenza di 8 ore settimanali, il venerdì pomeriggio e sabato mattina (con possibilità di pernottamento all'Istituto "San Pellegrino")..
Prevede lezioni dedicate alle discipline propedeutiche alla traduzione, e laboratori di traduzione, narrativa, poesia e editing..
Ogni corsista può seguire un massimo di due laboratori, nell'ambito dei quali vengono anche assegnate delle prove di traduzione per alcune case editrici con cui si collabora.
Il corso ospita traduttori, teorici della traduzione e scrittori.
Traduzione di Silvia Poggiali e Isabella Ruggi .
Traduzione di Anna Bucarelli e Lucia Olivieri .
Traduzione di Emanuelle Caillat e Isabella Ruggi .
Traduzione di Francesca Lucchi e Isabella Ruggi .
Selezione di poesie di R.Thomas , clanDestino.
Selezione di poesie di J.Baxter , clanDestino.
Selezione di poesie di C.Simic , Testo a Fronte.
Traduzione di Cesare Avanzi e Carmen Freschetti .
Liber Liber: Biblioteca | Autori C | Cesarotti, Melchiorre
I suoi interessi si divisero principalmente tra la traduzione di classici dal greco ( Iliade , 1786-94) e la stesura di pamphlet di argomento politico ed estetico.
L'opera di maggior rilievo letterario è senza dubbio la traduzione dei Canti di Ossian , pubblicata in due volumi nel 1763 e in quattro volumi tra il 1772 e il 1801.
La raccolta originale, Fragment of Ancient Poetry , attribuita al mitico bardo Ossian (III d.C.) in realtà era un falso ad opera del poeta scozzese Macpherson, che spacciò per traduzione dal gaelico ciò che in realtà erano sue poesie composte negli anni '60 del secolo.
Università di Siena - Facoltà di Lettere e Filosofia
Curriculum-Professore Associato della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Siena, settore disciplinare L-LIN / 8.-Docente del Dottorato in “Lusitanistica” presso l'Università degli Studi di Bari.-Docente del Master in “Traduzione ed Editing del testo Letterario”, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Siena.-Promotore e Referente dello scambio Socrates / Erasmus (mobilità docenti e studenti) fra la Facoltà di Lettere dell’Università di Siena e la Facoltà di Lettere dell’Università di Coimbra.-Promotore e Referente dello scambio Socrates / Erasmus (mobilità docenti e studenti) fra la Facoltà di Lettere dell’Università di Siena e la Facoltà di Lettere dell’Universidade Classica di Lisbona.-Promotore e Referente della Convenzione fra l’Università di Siena e l’Universidade de S.
LA LETTERATURA CAPOVERDIANA POSTCOLONIALE La ricerca si propone di ripercorrere le fasi principali della letteratura capoverdiana nel periodo che è seguito all’Indipendenza politica dal Portogallo (dal 1975 ai giorni nostri), un periodo che, pur avendo esaurito lo slancio militante e rivoluzionario, ha proposto comunque pagine assai interessanti: la consacrazione del poeta Corsino Fortes, la Geração de ‘80 (sono previste traduzioni di poesie dall’antologia Mirabilis – De veias so sol), la rivelazione della narrativa di Germano Almeida.
Università di Siena - Facoltà di Lettere e Filosofia
Obiettivi formativi Le analisi testuali di traduzioni poetiche da parte di poeti mostrano come i poeti riescano ad ascoltare la lingua e farla parlare: e quanto la traduzione sia per un poeta un impegno totale, alla ricerca di un lingua viva come è viva la lingua dell’originale da cui si muove.
Seguiremo le tracce concrete, attraverso il corpo di poesie, traduzioni, rifacimenti, imitazioni, riscritture e trascrizioni, di un rapporto letterario molto significativo per la poesia italiana del secondo novecento, di ampio respiro europeo: il rapporto con il Modernismo anglosassone.
E si vedrà, lavorando anche su poesie in proprio, scritte successivamente a una data traduzione, quanto esse abbiano “agito” nella produzione di immagini e nel linguaggio del poeta traduttore.
Contenuti del corso Introdurranno il problema della Teoria della Traduzione gli scritti di Walter Benjamin sul Compito del traduttore, di Benvenuto Terracini su Il problema della traduzione, di Yves Bonnefoy su tradurre la poesia.
Useremo l’analisi di Mengaldo della traduzione montaliana da Vecchia panchina di Thomas Hardy come modello metodologico di analisi stilistico interpretativa.
Le analisi dei testi vanno da Hopkins, padre spirituale del modernismo, tradotto da Montale, a William Carlos Williams tradotto da Sereni, a Robert Lowell che compone alcune “Imitazioni” - interessante forma di traduzione da lontano – da Leopardi e da Montale.
La saggistica - La poesia di Jack Hirschman - Gli Arcani (libro edito da Multimedia Ed.) - Il giorno dei morti (per Pasolini)
[Traduzione di Raffaella Marzano] * * * Nota biografica Jack Hirschman è nato il 13 dicembre 1933 a New York nel Bronx, figlio di Stephen Dannemark Hirschman e Nellie Keller.
Durante gli anni ‘80 dirige 'Compagnes', una rivista internazionale di traduzione di poesia rivoluzionaria.
Nel 1980 è in Sicilia per la pubblicazione bilingue della sua traduzione di Yossyph Shyryn del poeta siciliano Santo Calì.
Nel 1990, una versione italiana del suo libro di poesie militanti, The Bottom Line , curata da Bruno Gullì, è pubblicata dall’Editoriale Mongolfiera di Bologna con il titolo: Quello Che Conta .
Facoltà di Lettere e Filosofia
Problemi di traduzione in generale e di traduzione poetica in particolare, anche nella forma di versioni, imitazioni e percorsi analogici.
Genziane bavaresi e altre poesie , cura e traduzione di poesie di D.H.  Lawrence, Severgnini Editorere, Milano, l984.
Edna St.Vincent Millay , in "Nuova Rivista Europea", nn.7/8, l984 Moriturus e altre poesie , cura e traduzione di poesie di E.St.V.Millay, Severgnini Editore, Milano, l984.
L'accordatore di storie (Prefazione) e traduzione dei racconti Il dono di sangue del sale perduto , L'isola , L'accordo della perfezione , in Alistair MacLeod, Il dono di sangue del sale perduto , Frassinelli, Milano, 1999.
Prefazione, cura, traduzione, e note in Anne Michaels, Quello che la luce insegna (poesie), Giunti, Firenze, 2001.
Traduzione e Postfazione, Tessitrice di linguaggio , in Yvonne Vera, Il fuoco e   la farfalla (romanzo), Frassinelli, Milano, 2002.
La faccia sbagliata di un arazzo turco , e traduzione delle Hebrew Melodies di G.G.
Rompere il silenzio, ripensare la storia, Postfazione e traduzione in Yvonne Vera, Le vergini delle rocce (romanzo), Frassinelli, Milano, 2004.
Visioni  (e Cinque poesie di Thomas Kinsella tradotte e commentate ) , in D.
Siti Partner - Giochi.org - Il tuo divertimento online gratis
Tantissime risorse gratuite: testi e traduzioni, poesie, calendari e sfondi, oroscopo, programmi, cartoline virtuali ecc.
Antologia critica - S. WEIL, Poesie
Le poesie di Simone Weil (1909-1943), quantitativamente rarefatte quanto intense nel dettato, sono per lo più incastonate nelle capitali meditazioni dei Quaderni , ed accompagnano fedelmente la parabola del suo originale pensiero filosofico e creativo, dalla prima giovinezza all'estrema, precoce stagione sacrificale..
Offerta ora al lettore italiano nella congeniale traduzione di Maura Del Serra, questa poesia cosmica, intima ed etica ad un tempo, secondo la più nobile tradizione europea, appare tesa nello slancio periglioso e trasparente che unisce il bello al bene, il sociale al metafisico, la necessità alla libertà, la pesanteur alla grâce , la geometria cartesiana alla metrica della passione romantica ed 'impegnata' del cuore di questa grande, attiva testimone dell'assoluto, che come pochi in Occidente incarnò fino alle estreme conseguenze 'il patto originario tra lo spirito e il mondo'.
Nel saggio introduttivo, i testi - delle 9 poesie - sono letti all'interno del pensiero della filosofia e si dice che per Simone Weil 'la poesia come genere - e per prima la sua stessa poesia - è minoritaria, ma non esornativa, anzi coessenziale rispetto alle opere filosofico-sociali maggiori'.


Home @CallCenter