TRADUZIONE DI

































Traduzione professionale gratuita e in linea di WorldLingo
Traduttore siti web Traduttore testi Per la traduzione, digitare o incollare di seguito il testo Traduttore e-mail Traduzione umana professionale Caricare il documento per un preventivo di traduzione in linea immediato.
Declinazione di responsabilità: A causa delle complessità del linguaggio umano e della possibilità di numerose traduzioni e interpretazioni differenti di parole o frasi particolari, vi sono limitazioni implicite nella traduzione automatica.
WorldLingo non si assume alcuna responsabilità per la precisione della traduzione, inoltre nega qualsiasi responsabilità in relazione a richieste di indennizzo insorgenti dall'uso dei servizi di traduzione di WorldLingo.
Servizi WorldLingo Prodotti WorldLingo Pagine correlate Risultati dei test eseguiti dal maggior venditore nel Regno di riviste Internet: "WorldLingo ha la gamma più vasta di lingue e si districa meglio, e spesso più velocemente degli altri, tra siti web e frasi stranieri." Iscrizione Tenetevi aggiornati sulla traduzione e la localizzazione – iscrivetevi a "Lingo News"..

Considerazioni sulla traduzione di un blog
27 January 2007 Considerazioni sulla traduzione di un blog Di seguito pubblico volentieri alcune considerazioni scritte ed inviatemi da Enrico Ladogana (aka Catone) su un argomento, quello dei blog multilingue , che abbiamo toccato di recente e che ha stimolato una riflessione in diverse persone.
La traduzione di un sito web, nella fattispecie di un blog, non è una semplice “conversione” di parole da un idioma ad un altro.
E’ fondamentale che questi si adattino alla cultura e al sistema linguistico propri della lingua di destinazione.
Una frase che in italiano può risultare spiritosa, in un’altra lingua può essere non compresa, o risultare addirittura offensiva.
L’argomento di cui si discute deve poi essere riportato in altra lingua seguendo dei precisi requisiti stilistici e tecnici, utilizzando, se necessario anche lo slang specifico di un dato mercato.
Questi principi sono ancor più importanti per chi blogga: lo stile di questo tipo di sito web è particolare.
Si utilizzano frasi brevi, gergo spesso colloquiale, continui rimandi ad altre risorse, ogni post è, sovente, intimamente legato ai precedenti e contiene numerosi commenti che spesso garantiscono un reale valore aggiunto, ma che, per motivi tecnici e, soprattutto di tempo, possono essere realizzati senza la stessa cura dell’articolo cui si riferiscono..

TJ Taylor Servizi di Traduzione Professionale per Aziende | Italiano - Inglese, Inglese - Italiano
"Vi ringrazio per la vostra puntualità e per l’otttimo servizio che ci avete fornito sia per tempi di risposta che per qualità.".
Qualità e tempestività ad un prezzo competitivo Se state cercando un servizio di traduzione professionale estremamente efficiente, di alta qualità, siamo lieti di potervi fornire una soluzione adatta alle vostre richieste.
I nostri traduttori madrelingua possono provvedere a ogni svariato requisito di traduzione di lingua da una lettera, alla documentazione medica o ad un sito web.
Il nostro staff comprende traduttori professionisti e specializzati in varie combinazioni di lingue, inclusi i servizi interlingua (ossia traduzioni tra due lingue straniere).
Come può la TJ Taylor aiutare la mia azienda? Gli studi di marketing dimostrano che la fiducia del cliente e la possibilità di concludere positivamente si ottengono durante i primi quindici secondi di contatto con il cliente.
Alla TJ Taylor creiamo una vasta gamma di materiale adatto al settore richiesto, si va da testi dinamici per materiali di marketing a scritti tecnici per giornali di informazione.

Corsi di Traduzione
della traduzione letteraria e tecnico-scientifica, in linea con gli standard richiesti dal mercato europeo e globale.
delle tecniche di documentazione, redazione e revisione del testo.
lo studio approfondito dei principi della traduzione .
obiettivi formativi specifici per la laurea specialistica in traduzione i laureati dovranno possedere: elevata competenza nella traduzione , di almeno due delle lingue di comunicazione internazionale, oltre l'italiano, con conoscenza del mondo .
obiettivi formativi specifici i laureati del corso di laurea specialistica in traduzione specializzata avranno elevate competenze teoriche e pratiche nell'ambito della traduzione rispetto a una oppure due lingue straniere.
Libera Università degli Studi 'San Pio V' di Roma .
della traduzione , da quello letterario a quello tecnico scientifico, con conoscenza da un lato del mondo editoriale e delle relative..., della lessicologia e lessicografia, della teoria e pratica della traduzione , sul versante letterario (quindi .
Università degli Studi di Roma 'La Sapienza' .
corso di alta formazione in traduzione giuridica offerta didattica il corso di alta formazione in traduzione giuridica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi legali e intende fornire ai partecipanti .

Corsi di Traduzione tecnico-scientifica
master in traduzione tecnico - scientifica ; inglese-seconda lingua (francese o tedesco) *** le preiscrizioni per il master...
corso di alta formazione in traduzione tecnico - scientifica offerta didattica il corso di alta formazione in traduzione tecnico - scientifica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi tecnici e scientifici e intende .
Università degli Studi 'Ca' Foscari' di Venezia .
ai fini indicati, i curricula dei corsi di laurea specialistica della classe comprendono .
nella teoria e pratica della traduzione saggistica e letteraria, nonché specifiche competenze nei linguaggi specialistici tanto .
Libera Università di Lingue e Comunicazione (Iulm) .
) per i corsi specialistici in traduzione tecnico - scientifica : elevate competenze traduttive, con particolare riferimento...
della traduzione , da quello letterario a quello tecnico scientifico, con conoscenza da un lato del mondo editoriale e delle relative .
Università degli Studi di Roma 'La Sapienza' .
di traduzione , finalizzata alla pubblicazione presso una casa editrice italiana, di uno o più testi di narrativa o saggistica pubblicati .

TRADUTTORE PLURILINGUE - Suite di Traduzione Idiomax.
Scheda del prodotto Soluzione Integrata che include un traduttore professionale ed integra un gruppo di strumenti nelle applicazioni di Office.
Contiene anche un libro esplicativo delle tecniche di Traduzione Automatica..
Il Traduttore plurilingue è una soluzione integrata che include un traduttore intelligente (non traduce parola per parola ma analizzando frasi complete) e un gruppo di strumenti per tradurre posta elettronica, pagine Web, diapositive, fogli di calcolo, campi di database e documenti, direttamente dalle applicazioni di Microsoft Office..
Attraverso un’interfaccia ‘passo a passo’ è possibile correggere l’ortografia, segnalare le parole che non si vogliono tradurre, selezionare le specialità del testo, editare i dizionari di traduzione per aggiungere o modificare parole o frasi, prima di cominciare il processo di traduzione..
Traduzione di documenti in formati: DOC, RTF, HTML, PDF, TXT, ecc.
preservando il formato dei documenti dopo la traduzione e con la possibilità di salvare i documenti tradotti nei formati DOC, RTF, HTML e TXT.
Il programma aggiunge alla barra degli strumenti delle applicazioni di Microsoft Office installate (Word, Excel, PowerPoint, Access, FrontPage e Outlook) ed anche a Word Perfect e Lotus Word Pro un pulsante ‘Traduttore’ per permettere la traduzione di documenti, diapositive, fogli di calcolo, tavole e campi di database direttamente dalle applicazioni..

Regole per la buona traduzione
Regole per la buona traduzione Introduzione Lo scopo di questo documento è quello di delineare un insieme di linee guida alle quali cercare di attenersi quando si traduce un documento tecnico, un HOWTO, delle pagine di manuale o i messaggi di un programma, in seguito all'impegno di molti volontari in anni di traduzioni e revisioni sulle liste dei traduttori.
Ovviamente i destinatari principali di questo documento sono i novelli traduttori che si cimentano per le prime volte con le traduzioni di documenti tecnici, ma può anche servire per stabilire una base comune di regole su cui i traduttori più esperti possano fare affidamento.
È da tenere ben presente che queste regole non sono una verità rivelata, ma sono il frutto di discussioni avvenute negli anni e, pertanto, non pretendono di essere considerate assolute.
Piuttosto, la validità di una traduzione non deve essere una condizione binaria, bensì un continuo di sfumature che attraversano l'intero spettro di verità.
Regole grafiche Uno stile grafico coerente è indice di professionalità e permette all'utente di non venire distratto da quelle che per lui possono essere stranezze visive, ma di concentrarsi sul contenuto del messaggio.

Free Translation Project - Gruppo dei traduttori in italiano
Cosa facciamo Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero ; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue.
Questa è la pagina ufficiale dei traduttori in italiano, il suo scopo è raccogliere informazioni sull'attività e la coordinazione del gruppo di persone iscritte alla mailing list .
Lo scopo istituzionale della lista è di rivedere e discutere le traduzioni dei messaggi dei programmi GNU, ma fin dalla sua nascita ci si è occupati anche delle traduzioni della loro documentazione, degli HOWTO di Linux, della traduzione di messaggi e documentazione di programmi liberi e, sopratutto, della cura del .
Per chi si sentisse incuriosito e volesse collaborare con noi, un ottimo punto di partenza è dato dalla , dove è possibile trovare indicazioni riguardo a chi rivolgersi e quali passi compiere per tradurre insieme a noi.
Documenti Il valore effettivo della lista risiede nella possibilità di discutere con altri vere e proprie questioni di stile legate alla traduzione di termini tecnici, con lo scopo finale di rendere le traduzioni quanto più possibile omogenee tra loro.

Corsi e Seminari di Traduzione Assistita
Corsi e Seminari di Traduzione Assistita .
Elenco di strumenti di Traduzione Assistita da Computer.
Che cos'è la Traduzione Assistita? Come si evince dalla sigla inglese CAT (Computer Aided Translation), traduzione assistita significa tradurre con l'aiuto di un computer.
Gli approcci alla traduzione assistita si riducono principalmente a due: la traduzione automatica (Machine Translation) e la memoria di traduzione (Translation Memory).
Traduzione Automatica Uno strumento di traduzione automatica analizza il testo da tradurre in base a un sistema prestabilito di regole linguistiche e lo ricostruisce utilizzando le regole e il vocabolario della lingua di arrivo.
Attualmente questi strumenti non sembrano in grado di produrre una traduzione di qualità tale da minacciare l'esistenza del traduttore umano, ma possono essere utili per farsi un'idea del contenuto di un testo.
Memoria di Traduzione Uno strumento di memoria di traduzione prende il testo da tradurre frase per frase e lo confronta con la sua memoria per vedere quali frasi e/o parti di esse sono già state tradotte in precedenza.
L'uso di questi strumenti può velocizzare la traduzione di un testo molto ripetitivo, come un manuale tecnico, ma aiuta anche a garantire la coerenza terminologica in testi meno ripetitivi ma ricorrenti, come per esempio relazioni mensili.

TRADURRE FILOSOFIA - Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento
Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento Roma, 9-10 dicembre 2005.
Villa Mirafiori Il tema delle traduzioni e della loro importanza per la diffusione e la circolazione delle idee ha da sempre costituito una delle linee di ricerca dell’Istituto per il Lessico Intellettuale Europeo e Storia delle idee.
Si vogliono ora dedicare due giornate di studio ad una riflessione sul significato, le difficoltà e la specificità della traduzione in lingua italiana di testi filosofici di autori moderni.
Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento» vuole essere un’occasione per discutere insieme questi temi e per approfondire i problemi semantici, esegetici, interpretativi che si presentano al traduttore, verificando e confrontando le diverse soluzioni adottate nella traduzione in lingua italiana di opere filosofiche.
L’attenzione sarà rivolta, in particolare, ai lavori di traduzione, in corso di pubblicazione o appena pubblicati, di alcuni scritti di vari autori, da Campanella a Descartes, da Spinoza a Kant, il cui vocabolario – per la ricchezza, la varietà e la molteplicità dei temi implicati – appare assai significativo nel processo di definizione del dizionario filosofico dell’età moderna.

Guide of TRADUZIONE DI



info: TRADUZIONE DI


Photo by www.traduzionetesti.com
Traduzione siti Web e localizzazione siti Web
Traduzione siti Web e localizzazione di siti Web .
La traduzione di un sito Web e/o la localizzazione di un sito Web è una operazione particolarmente delicata e complessa, che coinvolge professionalità diverse e necessita di una valida esperienza nel coordinamento delle fasi di lavoro.
Come per qualsiasi progetto di traduzione e localizzazione, non è infatti sufficiente la semplice conversione del testo nella lingua di destinazione, ma il successo di un sito Web tradotto in una lingua diversa da quella originaria dipende da più fattori:.
i contenuti devono essere adattati al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione;.
il tono della comunicazione deve essere adeguato agli standard tecnici, ai requisiti stilistici, alle aspettative ed alle richieste del mercato di destinazione;.
le componenti grafiche devono anch'esse subire le necessarie trasformazioni ed adeguamenti linguistici, culturali e di comunicazione;.
le eventuali componenti di scripting (Javascript, Php, Perl, Asp, database, ecc.) devono essere adattate ed armonizzate con il prodotto risultante;.
la formattazione delle pagine deve tener conto, compatibilmente con la struttura grafica originaria, delle esigenze di posizionamento sui motori di ricerca e directory.

Corso di Laurea Specialistica in Traduzione dei Testi Letterari e Saggistici - Pisa :: Università di Pisa
CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI (CLASSE 104/s) Facoltà di: PRESENTAZIONE Il corso di laurea specialistica in "Traduzione dei testi letterari e saggistici" mira a formare, nel complesso dei cinque anni, laureati che possiedano, oltre ad un´approfondita conoscenza della lingua italiana, la piena padronanza di due lingue straniere e delle loro specificità tipologiche acquisite attraverso un puntuale confronto con la lingua di partenza.
È affidato soprattutto al biennio lo sviluppo di competenze specifiche nel campo della traduzione, unite all´acquisizione di esperienza del mondo editoriale e delle relative tecniche, nonché degli strumenti informatici e telematici, delle tecniche di documentazione, redazione, editing e revisione di testi, da utilizzare sia in ambito saggistico sia in ambito letterario.
MODALITÀ DI ACCESSO AL CORSO Laurea in Lingue Letterature Straniere, Letterature europee per l´editoria e la produzione culturale, Lettere, Scienze dei beni culturali, Scienze della mediazione linguistica.
COME È ORGANIZZATO IL CORSO Il Corso è articolato in due percorsi : a) traduzione di testi letterari e di saggistica letteraria; b) traduzione di saggistica storico-artistica.

Corso di perfezionamento a distanza in Traduzione Specializzata in campo Economico, della banca e della finanza - :: PERFORM - Università di Genova
Corso di perfezionamento a distanza in Traduzione Specializzata in campo Economico, della banca e della finanza III edizione Profilo del corso Il Corso di perfezionamento a distanza in "Traduzione specializzata in campo economico, della banca e della finanza" ha l´obiettivo di far raggiungere ai partecipanti la padronanza delle problematiche economiche e linguistiche in modo da garantire la massima professionalità nella traduzione di testi economici, in particolare dei settori bancario e finanziario..
Il corso nasce in risposta alle crescenti richieste di formazione professionale del mercato europeo ed internazionale nel campo della traduzione economica – richieste scarsamente soddisfatte dall´attuale offerta formativa - ed alle necessità di professionalità specifiche sempre più urgenti in un contesto di crescente globalizzazione e di trasformazioni tecnologiche.
Obiettivo Obiettivo del corso è la formazione di traduttori specializzati nell´ambito del linguaggio economico della banca e della finanza, destinati ad operare nella traduzione di settore (enti pubblici, agenzie di traduzione, organismi internazionali, banche, agenzie di rating, ecc.).

K2 in Italiano at Giocolando
Tra le varie operazioni di restyling, ho sperimentato il supporto di localizzazione di Wordpress, installando l’ottimo pacchetto distribuito da wordpress-it .
Regge nonostante questa non sia la versione “ufficiale” di Wordpress, con il risultato che ora tutto il pannello di amministrazione si esprime simpaticamente in italiano..
Preso da un indomito moto di orgoglio italico, ho realizzato che i miei compagni di giochi non avrebbero potuto godere di cotal sopraffina schiccheria, e cercato tosto di correre ai ripari..
Ovviamente, manco a chiederlo, il buon Micheal ha farcito il suo tema (K2 ) di ogni ben di Dio, localizzazione compresa e, meraviglia delle meraviglie, c’è anche un pacchetto Italiano !!! Purtroppo non è esattamente conforme all’idioma che tutti conosciamo, ma più simile ad una versione… come dire… babelfis ciosa… e pure poco aggiornata..
Ma ecco che il nostro eroe, armato dell’olio di gomito di cui sopra (e del fichissimo poEdit, che so che non userò mai più ma mi piace un sacco, quasi quasi mi metto a fare traduzioni a tempo pieno solo per usarlo) ha cominciato la perigliosa impresa!.

Corso di Laurea Specialistica in Traduzione dei Testi Letterari e Saggistici
Corso di Laurea Specialistica 'Traduzione dei testi letterari e saggistici' Corso di Laurea Specialistica Classe di appartenenza Il corso di studi appartiene alla classe delle lauree specialistiche in 'Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica', Classe 104/S Struttura Il Corso si articola in due percorsi: Traduzione letteraria Traduzione del testo saggistico (scienze umane).
I due percorsi prevedono un nucleo comune di attività formative finalizzate ad acquisire solide competenze linguistiche, traduttive e culturali, che si sostanziano nel potenziamento di due lingue straniere, nella pratica della scrittura in lingua italiana e nell'ampliamento culturale fornito dalle letterature straniere, dalla linguistica teorica e dalla letteratura italiana.
Essi si differenziano invece per i campi applicativi, i quali prevedono crediti differenziati relativi alle attività formative specialistiche o in ambito letterario o in ambito saggistico (scienze umane, con particolare riferimento al settore artistico).
Requisiti di ammissione Per l'ammissione al Corso è necessario aver conseguito una laurea e disporre, alla data di chiusura delle iscrizioni, di almeno 120 CFU riconosciuti come validi per questa laurea specialistica.

Corso di Laurea Specialistica in Traduzione dei Testi Letterari e Saggistici
Il Laboratorio di Traduzione di Lingua Inglese 1 per il percorso letterario , tenuto dalla Dott.ssa Franca Cavagnoli, comincerà lunedì 26 febbraio ..
Si avvertono gli studenti del secondo anno che il Laboratorio di Lingua Italiana 2 (4 CFU) sarà tenuto dalla Prof.
Roberta Cella , con la collaborazione di Alberto Rollo (Feltrinelli) e Ena Marchi (Adelphi).
I due seminari, che si svolgeranno entrambi nell' Aula Magna della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, rappresentano una integrazione necessaria del Corso della Prof.
Seminario 'Tradurre in casa editrice' (News del 2 febbraio 2007).
Il 2 marzo 2007 alle ore 15, Enrico Ganni della casa editrice Einaudi terrà un seminario presso l'Aula Magna della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere..
Concorso di scrittura per studenti e dottorandi universitari (News del 16 gennaio 2007).
Il 26 settembre, Giornata Europea delle Lingue , ha preso il via un concorso per scuole ed università con il motto 100 milioni di europei parlano il tedesco come madrelingua.
Il tedesco è la madrelingua di molti paesi europei e viene spesso studiata come seconda lingua, diventando una lingua importante per tutti i cittadini dell'UE.

Servizi di traduzione : italiano, francese, spagnolo, tedesco, inglese, olandese, rumeno, turco, danese, estone, finlandese, greco, lettone, lituano, russo, slovacco, sloveno, svedese, norvegese,
I nostri servizi comprendono ogni tipo di testo : commerciali, .
TARIFFE: tra 0.06 e 0.12 euro a parola nella lingua di.
partenza a seconda delle combinazioni di lingue, .
Teniamo però a precisare che rifiutiamo categoricamente di tradurre documenti o testi dal contenuto illecito o comunque non conforme alla legge.
Ogni traduzione è un prodotto unico nel suo genere e, per questo motivo, appassionante : il numero di ore necessarie per la sua realizzazione varia a seconda di alcuni fattori come il volume da trattare, il contesto specifico, il termine di consegna, la complessità del contenuto, le esigenze di presentazione.
Tutti questi elementi vengono da noi accuratamente valutati prima di sottoporvi un preventivo chiaro e ben motivato..
Cerchiamo sempre di offrire il meglio ai nostri clienti ma garantiamo il massimo ai nostri più affezionati e fedeli interlocutori.
Una traduzione non è infatti un bene di consumo qualsiasi : essa rappresenta infatti un atto complesso di comunicazione che presuppone un rapporto stretto e leale tra voi, che ci affidate i vostri documenti e noi, che ci impegniamo a tradurli in un'altra lingua.
Ed è proprio ai nostri più cari interlocutori, le cui attività conosciamo a fondo, che forniamo, spesso quotidianamente, prestazioni di altissimo livello..

Software di traduzione sul banco di prova
Nota: Se stai leggendo questo messaggio è perchè non vedi i nostri file css, oppure perchè non hai un browser 'standards-compliant browser'.
TechTarget Italia 01net network Ricerca: in powered by Traduttori automatici Software di traduzione sul banco di prova Il test di quattro pacchetti per tradurre documenti e pagine Web.
Gennaio 2007 La traduzione di documenti e pagine Web è una necessità in continua espansione non solo per aziende di medie dimensioni, ma anche per uffici, piccole aziende e singoli professionisti.
La necessità di interfacciarsi con interlocutori di lingue diverse in ambito commerciale, scientifico e tecnico è infatti ormai all'ordine del giorno, e, se è vero che molti professionisti e piccoli imprenditori hanno una conoscenza sufficiente dell'inglese per la comunicazione di base con partner stranieri, è comunque molto difficile avere una padronanza tale da poter creare rapidamente in proprio versioni di documenti, contratti, basi dati, manualistica e molto altro.
Se le dimensioni della propria attività non giustificano l'assunzione di traduttori interni, restano solo due soluzioni: affidarsi a servizi di traduzione professionali o sfruttare un software di traduzione.

Babylon - Dizionario e software di traduzione online
Babylon 6 Software per traduzione testi e dizionari Babylon 6, un software per traduzione testi e utilizzo dizionari facile, intuitivo, e con più di 50 lingue! Con Babylon 6, la traduzione di testo completa non è mai stata così facile, senza più bisogno di 'copia/incolla' o inutili finestre di browser.
Quello che ti serve è a portata di clic! .
Hai già Babylon Traduzione di testo completa Risultati migliori al primo clic Nuove Enciclopedie, compresa Wikipedia Correzioni di spelling migliorate 3 milioni di termini nuovi .
Terminato il periodo di prova? Aggiungi altro Aiuto online Case editrici di fama mondiale a portata di clic Offerta a tempo limitato.
Il dizionari: compatto inglese e sinonimi inglese, leader nel mondo, con un solo clic.

Benefits


Photo by www.cabac.it
Traduzione di Drupal 4.5.1 | drupal italia
» » Traduzione di Drupal 4.5.1 Inserito da il Lun, 2004/12/27 - 15:13 Allora, innanzitutto auguri a tutti per le feste.
La traduzione di Drupal 4.5 è agli sgoccioli: oramai mancano soltanto gli help di 4 moduli.
Dal mio punto di vista, ci sono due modi per proseguire:.
completiamo (completo?) con calma la 4.5, la consolidiamo e poi pensiamo al da farsi..
passiamo subito a tradurre la 4.5.1, revisionando la traduzione della 4.5.
In questo modo, però, la traduzione della 4.5 rischia di rimanere un po' appesa.
Mi piacerebbe avere un vostro parere: ho l'impressione che la 4.5.1 sia ancora un po' tra il sì e il no, ma personalmente non ho ancora avuto occasione di testarla pesantemente.
Quest'impressione è confermata dal fatto che su drupal.org non hanno ancora reso disponibili i templates per la nuova traduzione.
Io sono per continuare come fatto fin'ora, anche a rischio di arrivare un po' in ritardo.
Una delle idee che mi vengono in mente è quella di usare la traduzione automatica di PoEdit dicendogli di approssimare la traduzione automatica, in modo che se il messaggio è quasi lo stesso ( a meno di qualche tag, lui proponga la traduzione 'fuzzy'.....

Università di Pisa - Facoltà di Lingue e Letterature Straniere - CORSO DI TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
ultimo aggiornamento:13/09/2005 CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI (CLASSE 104/s) Facoltà di: PRESENTAZIONE Il corso di laurea specialistica in 'Traduzione dei testi letterari e saggistici' mira a formare, nel complesso dei cinque anni, laureati che possiedano, oltre ad un'approfondita conoscenza della lingua italiana, la piena padronanza di due lingue straniere e delle loro specificità tipologiche acquisite attraverso un puntuale confronto con la lingua di partenza.E' affidato soprattutto al biennio lo sviluppo di competenze specifiche nel campo della traduzione, unite all'acquisizione di esperienza del mondo editoriale e delle relative tecniche, nonché degli strumenti informatici e telematici, delle tecniche di documentazione, redazione, editing e revisione di testi, da utilizzare sia in ambito saggistico sia in ambito letterario.
MODALITÀ DI ACCESSO AL CORSO Per accedere al Corso di Laurea Specialistica è necessario aver conseguito una laurea triennale ed ottenere il riconoscimento di almeno 120 crediti del Corso di provenienza.
Sono ammessi studenti provenienti dalle lauree triennali in Lingue e Letterature Straniere, Letterature europee per l’editoria e la produzione culturale, Lettere, Scienze dei beni culturali, Scienze della mediazione linguistica.

Corsi di traduzione di Spagnolo a Salamanca, Spagna
Corsi Speciali: Altre Destinazioni Lavora e Studia in Spagna Lavora con noi .
Il corso di traduzione ti aiuterà ad avere più vocabolario, a commentare testi di libri, di quotidiani, ecc… In questo corso puoi scegliere tra una delle seguenti lingue: Inglese, Tedesco, Francese, Italiano, Olandese, Portoghese o Danese.
Il corso consta di due ore al giorno, una di vocabolario e l’altra di analisi di testi e di commenti.

LOGOS - Multilingual E-Translation Portal
, nato a Milano nel 1958, insegna traduzione dall'inglese all'italiano, propedeutica della traduzione e storia della traduzione all' (Istituto Superiore Interpreti e Traduttori) di Milano, Dipartimento della Fondazione 'Scuole Civiche Milano', sia nel triennio di Mediazione Linguistica e Culturale, sia nel biennio di specializzazione in traduzione.
Svolge ricerche nel campo della scienza della traduzione e traduce dall'inglese e dal russo.

TRADUZIONE di testi, parole e siti web in Italiano - Inglese - Tedesco - Francese - Spagnolo etc.
Traduttore e strumenti per le lingue di P agina I nizio .
Traduzione di FRASI E TESTI : Per utilizzzare il servizio di traduzione digita (oppure copia ed incolla) il testo da tradurre nell'apposita casella scorrevole, in seguito seleziona la lingua di origine/destinazione e premi il pulsante "Traduci".

Master Traduzione
master in traduzione editoriale; inglese-seconda lingua (francese o tedesco) *** le preiscrizioni per il master sono chiuse...
master in traduzione editoriale; spagnolo-seconda lingua (francese o inglese) *** le preiscrizioni per il master sono chiuse...
master in traduzione tecnico-scientifica; inglese-seconda lingua (francese o tedesco) *** le preiscrizioni per il master...
master in traduzione giuridico-amministrativa per l'unione europea inglese - polacco *** le preiscrizioni per il master sono...
tecniche teoriche e pratiche (strumenti per la gestione della terminologia, di traduzione assistita e di localizzazione..., insegnamento di uno strumento informatico per la gestione delal terminologia, di uno strumento di traduzione assistita (trados .
di traduzione , finalizzata alla pubblicazione presso una casa editrice italiana, di uno o più testi di narrativa o saggistica pubblicati .
figure professionali non conoscono le tecniche della traduzione e le norme stilistiche e pratiche che la governano.
la traduzione tecnica, esercitazioni pratiche di traduzione dall’inglese all’italiano sugli argomenti trattati e presentazione .
traduttori la traduzione del bilancio è un obbligo di legge per le multinazionali.

Master Traduzione tecnico-scientifica
master in traduzione tecnico - scientifica ; inglese-seconda lingua (francese o tedesco) *** le preiscrizioni per il master...
di traduzione , finalizzata alla pubblicazione presso una casa editrice italiana, di uno o più testi di narrativa o saggistica pubblicati .
di traduzione tecnico - scientifica , saranno sviluppati casi e prodotti concreti di traduzione di qualità di materiali...master in traduzione editoriale; inglese-seconda lingua (francese o tedesco) *** le preiscrizioni per il master sono chiuse .
di traduzione tecnico - scientifica , saranno sviluppati casi e prodotti concreti di traduzione di qualità di materiali...master in traduzione editoriale; spagnolo-seconda lingua (francese o inglese) *** le preiscrizioni per il master sono chiuse .
nell'ambito dei laboratori di traduzione tecnico - scientifica , saranno sviluppati casi e prodotti concreti di raduzione di qualità...master in traduzione giuridico-amministrativa per l'unione europea inglese - polacco *** le preiscrizioni per il master sono .

Corsi Traduzione - emagister.it
master in traduzione editoriale; spagnolo-seconda lingua francese o inglese le preiscrizioni per il master sono chiuse.
testuale teoria e storia della traduzione traduzione editoriale metodologia della ricercaricerca bibliografica traduzione editoriale dalla prima e dalla (Master di Traduzione ad interpretazione a Torino) .
master in traduzione giuridico-amministrativa per l'unione europea inglese - polacco le preiscrizioni per il master sono chiuse.
master in traduzione editoriale; inglese-seconda lingua francese o tedesco le preiscrizioni per il master sono chiuse.
master in traduzione tecnico-scientifica; inglese-seconda lingua francese o tedesco le preiscrizioni per il master sono chiuse.
i corsi a distanza in traduzione specializzata in campo giuridico hanno l'obiettivo di far raggiungere ai partecipanti la padronanza delle problematiche giuridiche e linguistiche in modo da garantire la massima professionalità nella traduzione di testi giuridici a qualsiasi livello tra l'italiano (Corsi di Traduzione ad interpretazione A distanza) .
Libera Università degli Studi 'San Pio V' di Roma .
obiettivi formativi specifici acquisire elevate competenze nella traduzione , con conoscenza del mondo editoriale e delle relative tecniche...

Corsi Traduzione commerciale - emagister.it
Libera Università degli Studi 'San Pio V' di Roma .
obiettivi formativi specifici acquisire elevate competenze nella traduzione , con conoscenza del mondo editoriale e delle relative tecniche...
attività di base lingue di studio, linguistica, linguaggi settoriali cfu 52 l-lin/04: lingua e traduzione (Corsi di Laurea di Traduzione ad interpretazione a Roma) .
obiettivi formativi specifici i laureati del corso di laurea specialistica in traduzione specializzata avranno elevate competenze teoriche e pratiche nell'ambito della traduzione rispetto a una oppure due lingue straniere.
particolare attenzione sarà dedicata all'acquisizione di una solida base (Corsi di Laurea di Traduzione ad interpretazione a Trieste ) .
obiettivi formativi specifici il corso di laurea si propone di formare figure d'alta professionalità nel campo della traduzione letteraria e tecnico...
approfondito dei principi della traduzione , della lessicologia e della lessicografia nonché della cultura e delle istituzioni relative alle lingue (Corsi di Laurea di Traduzione ad interpretazione a Genova) .
obiettivi formativi specifici per la laurea specialistica in traduzione i laureati dovranno possedere: elevata competenza nella traduzione , di almeno...

TRADUZIONE DI ?

Le applicazioni di TRADOS
Le applicazioni di TRADOS Questa sezione contiene una panoramica generale sulle applicazioni che compongono TRADOS.
TRADOS è composto da diverse applicazioni, ognuna specializzata in uno o più compiti.
Lo scopo di queste applicazioni è quello di rendere più flessibile e agevole il lavoro del traduttore che decida di lavorare utilizzando delle .
Le applicazioni che compongono TRADOS sono le seguenti: È l'applicazione che rende possibile l'uso di tutti gli altri componenti di TRADOS.
Si tratta di un vero è proprio ambiente di lavoro che coordina le, le, e gli editor di testo nel quale scrivere la traduzione.
Questa applicazione: permette di creare una memoria di traduzione vuota ().
permette di utilizzare, in fase di traduzione, una memoria di traduzione esistente in modo da recuperare i segmenti di testo uguali o simili già presenti nella memoria e utilizzarli per la nuova traduzione ().
permette di utilizzare in fase di traduzione i termini definiti in una banca dati terminologica (termbase).
Se nel segmento di testo da tradurre è presente un termine definito nel termbase, Workbench propone per l'inserimento il termine equivalente in lingua di destinazione ().
Master in Traduzione commerciale - emagister.it
Master Traduzione Tecnica in Economia e Finanza .
traduttori la traduzione del bilancio è un obbligo di legge per le multinazionali.
la traduzione di questi testi richiede una comprensione degli argomenti ed un rigore terminologico che spesso sono solo (Master di Traduzione ad interpretazione a Milano) .
master in traduzione editorial e - 1000 ore complessive durata: 1000 ore complessive combinazione linguistica: previste due edizioni di corso...
stage durata 300 ore: esperienza di traduzione , finalizzata alla pubblicazione presso una casa editrice italiana (Master di Traduzione ad interpretazione a Torino) .
specialistici traduzione settoriale dalla lingua italiana e viceversa linguaggi specialistici traduzione settoriale dalla lingua italiana e viceversa technical writing informatica per traduttori corso per l 8217;utilizzo dei software per la traduzione assistita al computer legenda per traduzione (Master di Traduzione ad interpretazione a Pescara) .
Master in Traduzione Giuridico-Amministrativa per L’U.E.; Inglese-Polacco .
master in traduzione giuridico amministrativa e per u.e.
durata: 1000 ore complessive combinazione linguistica prevista: 1 lingua: inglese / 2 lingua:polacco viene proposta come innovazione metodologica e il corso parte da un'alfabetizzazione linguistica per passare al laboratorio di traduzione (Master di Traduzione ad interpretazione a Torino) .
Master in Traduzione - emagister.it
master in traduzione editoriale; spagnolo-seconda lingua francese o inglese le preiscrizioni per il master sono chiuse.
testuale teoria e storia della traduzione traduzione editoriale metodologia della ricercaricerca bibliografica traduzione editoriale dalla prima e dalla (Master di Traduzione ad interpretazione a Torino) .
Master in Traduzione Giuridico-Amministrativa .
master in traduzione giuridico-amministrativa per l'unione europea inglese - polacco le preiscrizioni per il master sono chiuse.
master in traduzione editoriale; inglese-seconda lingua francese o tedesco le preiscrizioni per il master sono chiuse.
Master in Traduzione Tecnico-Scientifica .
master in traduzione tecnico-scientifica; inglese-seconda lingua francese o tedesco le preiscrizioni per il master sono chiuse.
Master Traduzione in Informatica e Localizzazione .
della terminologia, di traduzione assistita e di localizzazione che, integrando la figura del traduttore, consentano di proporsi con successo...
tecnologiche teoriche, insegnamento di uno strumento informatico per la gestione delal terminologia, di uno strumento di traduzione assistita trados (Master di Traduzione ad interpretazione a Milano) .
Tradurre la letteratura
È un corso in traduzione di testi letterari per l'editoria , giunto alla sua XI edizione, della durata di 16 settimane (settembre 2006 - gennaio 2007) , con la frequenza di 8 ore settimanali, il venerdì pomeriggio e sabato mattina (con possibilità di pernottamento all'Istituto 'San Pellegrino' )..
Prevede lezioni dedicate alle discipline propedeutiche alla traduzione, e laboratori di traduzione, narrativa, poesia e editing.
Le lezioni interessano queste aree tematiche: teoria e storia della traduzione, editing, laboratorio di analisi testuale, officina di lettura del testo poetico, laboratori di traduzione: inglese, francese, tedesco, spagnolo.
Ogni corsista può seguire un massimo di due laboratori, nell'ambito dei quali vengono anche assegnate delle prove di traduzione per alcune case editrici con cui si collabora.
Il corso ospita traduttori, teorici della traduzione e scrittori: sono intervenuti fra gli altri nelle precedenti edizioni: .
Centro di Poesia Università di Bologna.
LA COLLABORAZIONE CON GLI EDITORI Nelle precedenti edizioni del corso sono stati tradotti i seguenti testi: C.
⇒ TRADUZIONE DI PAGINE WEB DIXON - (+34) 963 732 248. VALENCIA - SPAGNA
La traduzione multilingue e l'adattamento del contenuto migliorano chiaramente il rendimento di una pagina web e la sua visibilità su internet.
Per questo motivo, nell'approccio alla traduzione di una pagina web , Dixon Servicios Lingüísticos, S.L.
, presta particolare attenzione all'ottimizzazione dei testi tradotti mediante l'inserimento di parole chiave, terminologia specifica, la traduzione dei titoli di ciascuna pagina e altri elementi conosciuti come SEO ( ottimizzazione per motori di ricerca ).
Nel caso di pagine consegnate in formato HTML , XML , gli strumenti da noi impiegati ci permettono di realizzarne la traduzione direttamente dal formato originale, il che riduce notevolmente il tempo impiegato nel processo di traduzione e assicura sia l'uniformità nello stile delle pagine multilingue che la conservazione dell’aspetto originale.
Per pagine web disegnate in altri formati ( php , flash , ecc.), consigliamo al cliente di rivolgersi direttamente all’azienda che ha realizzato il disegno della pagina web .
L’esperienza ci ha dimostrato che si tratta, senza alcun dubbio, del modo più efficace per incontrare la soluzione ad eventuali problemi tecnici che possono verificarsi.
thebigword - Azienda di servizi di traduzione, agenzia di traduzioni - Traduzione di siti Web
thebigword - http://www.thebigword.com thebigword's Countdown to China thebigword, l'azienda di traduzioni rinomata in tutto il mondo, ha annunciato le date delle cerimonie di inaugurazione delle sedi di Pechino e Shanghai.
Dopo la fusione del 2006 con il Gruppo Rainbow, una delle agenzie di traduzione leader in Cina, thebigword ha acquistato due uffici nel Paese, che è ormai una delle economie mondiali a più rapida crescita.
Oltre alle cerimonie di inaugurazione, che si terranno il 13 marzo a Shanghai e il 15 marzo a Pechino, thebigword ha organizzato un evento in cui presenterà gli obiettivi della sua presenza in Cina e terrà il primo incontro della Customer Advisory Board, una commissione di consultazione con clienti esistenti e i leader di alcune delle aziende incluse nel Fortune 500.
Per ulteriori informazioni sulla presenza di thebigword in Cina, inviate un messaggio di posta elettronica all'indirizzo: thebigword - 10 suggerimenti utili per un viaggio di lavoro da parte di Larry Gould Larry Gould, amministratore delegato della società di traduzioni thebigword, il cui quartier generale si trova a Leeds e con sedi in diversi paesi, tra cui Giappone, Danimarca e Germania, ci dà alcuni suggerimenti su come tenere la situazione sotto controllo quando si è in viaggio I viaggi di lavoro stanno diventando un'attività sempre più impegnativa per svariate ragioni - accresciute misure di sicurezza, compagnie aeree che operano con budget ridotti e che annullano i voli o ne modificano gli orari di arrivo e partenza e l'onnipresente rischio di perdere i propri bagagli.
Archivio per la traduzione di nomi degli uccelli: Introduzione
Inoltre è inclusa la situazione della specie come definita dalle direttive dell'Unione Europea (79/409/CEE e 91/244/CEE).
L'interfaccia di ricerca all'archivio è in sei lingue: Ihre Sprache wählen Kies uw taal Select your language Elija su idioma Choisissez votre langue Scegli la tua lingua Ecco alcune note su questo server.
EuroBirdNet Home pages di chi ha contribuito allo schedario: Alain Chappuis Bernard Le Clerc de La Herverie Robbin D.
Xoops Italia - FAQ - Primi Passi - Come si fa ad installare una traduzione di un modulo?
Come si fa ad installare una traduzione di un modulo? Proposta e Risposta da Gerry il 07-01-2007 00:22 (131 letture) Ogni modulo xoops contiene al suo interno una cartella ' language ' nella quale sono contenute varie sottocartelle, ognuna con un nome di una lingua (la cartella 'english' conterrà la traduzione inglese del modulo, la cartella 'german' conterrà la traduzione tedesca, e così via...).
Quando gli sviluppatori rilasciano un nuovo modulo, di solito lo pubblicano con una sola traduzione al suo interno ('english').
Ci sono anche alcuni sviluppatori che si prendono la briga di inserire più traduzioni all'interno del proprio modulo, ma costituiscono una minoranza.
La maggior parte sceglie di pubblicare le traduzioni a parte, oppure sceglie di non curarsi affatto delle traduzioni, lasciando che i traduttori le pubblichino per conto loro nei vari siti di supporto locali.
Perciò quando scarichiamo un modulo privo della traduzione italiana al suo interno, dobbiamo provvedere a scaricare a parte la traduzione italiana (se esiste per quel modulo) e installarla.
Prima di essere installate ovviamente devono essere decompresse..


Home @CallCenter