PAOLINO un scito do belin!
Ma se ghe penso  tercüme etmek
   Italiano
   English
   Français
   Español
 
  Português
  Nederlands
  Malti
  Türk
 
Güliz Mutlu
tarafından
çevrildi
Güliz Mutlu  
tarafından  
çevrildi  
PAOLINO
un scîto do belin!
   Italiano
   English
   Français
   Español
  Português
  Nederlands
  Malti
  Türk


Sözler M. Cappello
Ma se ghe penso
Lanterna

O l'êa partîo sensa 'na palanca,
l'êa zâ trent'anni, fòrse anche ciù.
O l'aveiva lotòu pe mette i dinæ a-a banca
e poèisene un giorno vegnî in zù
e fâse a palasinn-a e o giardinetto,
co-o ranpicante, co-a cantinn-a e o vin,
a branda atacâ a-i èrboi, a ûzo létto,
pe dâghe 'na schenâ séia e matin.
Ma o figgio o ghe dixeiva: «No ghe pensâ
a Zena, cöse ti ghe veu tornâ?!»

Ma se ghe penso alôa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti, a ciassa da Nonçiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu,
veddo a lanterna, a cava, lazù o Meu...
Riveddo a-a séia Zena iluminâ,
veddo là a Fôxe e sento franze o mâ
e alôa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e òsse dôve ò mæ madonâ.

E l'êa pasòu do tenpo, fòrse tròppo,
o figgio o l'inscisteiva: «Stemmo ben,
dôve ti veu andâ, papà?.. pensiêmo dòppo,
o viâgio, o mâ, t'ê vêgio, no conven!».
«Oh no, oh no! me sento ancon in ganba,
son stùffo e no ne pòsso pròpio ciû,
son stanco de sentî señor caramba,
mi véuggio ritornâmene ancon in zù...
Ti t'ê nasciûo e t'æ parlòu spagnòllo,
mi son nasciûo zeneize e... no me mòllo!».

Ma se ghe penso alôa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti, a ciassa da Nonçiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu,
veddo a lanterna, a cava, lazù o Meu...
Riveddo a-a séia Zena iluminâ,
veddo là a Fôxe e sento franze o mâ
e alôa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e òsse dôve ò mæ madonâ.

E sensa tante cöse o l'é partîo
e a Zena o gh'à formòu torna o so nîo.

- Orjinal metni okuyunuz

Ligurialı göçmenleri şarkısı
Ama evet aklımda

Biletim bile yoktu ayrıldığımda,
otuz yıl oldu, belki de fazla.
Savaştım bankaya bir kuruş koymaya
ve günün birinde gelebilmeye oraya
bir eve ve bahçeye,
asma ve şarap mahzenine,
ağaçlara bağlı bir yatak gibi hamağa,
akşamüzeri ve gündüzleri uzanıp uyumaya.
Ama oğlum dedi: «Geç bunları,
Cenova mı? Ne diye istersin dönüş yapmayı?»

Ama evet aklımda, deniz gözlerimde,
Dağlarım ve Nunziata Meydanı gözlerimde,
Righi gözlerimde, kalbim ta uzaklarda,
fener gözlerimde, taş ocağı ve iskele...
Geceleyin pırıl pırıl Cenova seyre dönüyorum,
Ağız gözlerimde ve denizi nasıl hissediyorum
ve o zaman geri dönmeyi aklıma getiriyorum
İliğim kemiğim atamın toprağında.

Aktı zaman su gibi "Burada iyiyiz" oğlum dedi
«Baba, nereye gidersin öyle?
Düşünürüz akabinde,
yolculuk, denizmiş, sen yaşlısın, uygun değil!».
«Ah! Hayır! Hayır! hala gücüm kuvvetim yerinde,
Yıldım artık, daha gitmez böyle,
Duy duy bıktım señor caramba,
İsterim can-ı gönülden dönmeyi ülkeme…
Sen doğdun ve konuştun İspanyolca
Cenovalı doğdum ben… Ve bu gitmez böyle!».

Ama evet aklımda, deniz gözlerimde,
Dağlarım ve Nunziata Meydanı gözlerimde,
Righi gözlerimde, kalbim ta uzaklarda,
fener gözlerimde, taş ocağı ve iskele...
Geceleyin pırıl pırıl Cenova seyre dönüyorum,
Foce gözlerimde ve denizi nasıl hissediyorum
ve o zaman geri dönmeyi aklıma getiriyorum
İliğim kemiğim atamın toprağında.

Ve hiçbir şeyiyle döndü geri
Cenova’da kurdu yuva gerisin geri.

- Mario Cappello sürümü
Dinleyiniz (mouse’ın sol tuşu) ya da İndiriniz (Mouse’ın sağ tuşu, Kaydediniz)  Ama evet aklımda:
Şuraya tıklayınız

Look on YouTube:
- Video with voice of Mina (min.3:37)
- Video sung by Antonella Ruggiero (2009 - min.7:14)
- Video sung by Björn Casapietra (2007 - min.3:50)
- Video sung by Mario Cappello (1926 - min.3:34)
- Video sung by Franca Lai (2016 - min.5:20)
- Video sung by the Ricchi e Poveri (1973 - min.1:12)
- Video sung by Luca Paolo and M.Ranieri (Sanremo 2011)

  • Shared musical of  Ma se ghe penso >>

  • Top

    ANASAYFAM KÜLTÜR ve GELENEKLERINI LIGURIA GENOESE