PAOLINO un scito do belin!
Ma se ghe penso  tradott fil
   Italiano
   English
   Français
   Español
 
  Português
  Nederlands
  Malti
  Türk
 
Traduzzjoni ta'
Edward Grech
fil Malti
Traduzzjoni ta'  
Edward Grech  
PAOLINO
un scîto do belin!
   Italiano
   English
   Français
   Español
  Português
  Nederlands
  Malti
  Türk


Kliem ta' M. Cappello
Ma se ghe penso
Lanterna

O l'êa partîo sensa 'na palanca,
l'êa zâ trent'anni, fòrse anche ciù.
O l'aveiva lotòu pe mette i dinæ a-a banca
e poèisene un giorno vegnî in zù
e fâse a palasinn-a e o giardinetto,
co-o ranpicante, co-a cantinn-a e o vin,
a branda atacâ a-i èrboi, a ûzo létto,
pe dâghe 'na schenâ séia e matin.
Ma o figgio o ghe dixeiva: «No ghe pensâ
a Zena, cöse ti ghe veu tornâ?!»

Ma se ghe penso alôa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti, a ciassa da Nonçiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu,
veddo a lanterna, a cava, lazù o Meu...
Riveddo a-a séia Zena iluminâ,
veddo là a Fôxe e sento franze o mâ
e alôa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e òsse dôve ò mæ madonâ.

E l'êa pasòu do tenpo, fòrse tròppo,
o figgio o l'inscisteiva: «Stemmo ben,
dôve ti veu andâ, papà?.. pensiêmo dòppo,
o viâgio, o mâ, t'ê vêgio, no conven!».
«Oh no, oh no! me sento ancon in ganba,
son stùffo e no ne pòsso pròpio ciû,
son stanco de sentî señor caramba,
mi véuggio ritornâmene ancon in zù...
Ti t'ê nasciûo e t'æ parlòu spagnòllo,
mi son nasciûo zeneize e... no me mòllo!».

Ma se ghe penso alôa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti, a ciassa da Nonçiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu,
veddo a lanterna, a cava, lazù o Meu...
Riveddo a-a séia Zena iluminâ,
veddo là a Fôxe e sento franze o mâ
e alôa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e òsse dôve ò mæ madonâ.

E sensa tante cöse o l'é partîo
e a Zena o gh'à formòu torna o so nîo.

- Read the original test

Għanja tal-emigranti Liguri
Imma jekk naħseb fiha

Kien telaq mingħajr sold,
kien ilu ’ġà tletin sena, forsi anke aktar.
Kien tħabat u stinka biex iqiegħed il-flus il-bank
u jkun jista’ xi darba jerġa’ jinżel,
u jibni dar bil-ġnien,
bix-xeblieka, bil-kantina u l-inbid,
il-hammock marbuta bejn ġiex siġriet, li tuża l-sodda,
biex jieħu nagħsa fl-għaxija w fil-għodu.
Imma ibnu kien jgħidlu: «Toqgħodx tehwden
Ġenova xi trid terġa’ lura tagħmel?!»

Imma jekk naħseb fiha allura nistħajjel ’il-baħar,
nara ’l għoljieti, lil-pjazza tal-Lunzjata,
nerġa nara ’r Righi u taqbadni għafsa ta’ qalb,
nara ’l-Fanal, ’il-barriera, hemm isfel il-Moll...
Nerġa’ nara ’l-għaxija Ġenova mixgħula,
nara ’l-bokka (tax-xmara) u nisma’ ’t-taħbit tal-baħar
u allura naħseb li nerġa’ lura
ħa nserraħ għadmi fejn għandi ’l nannti.

U kien għadda ż-żmien, forsi wisq,
ibnu kien jisħaqlu: «Ninsabu tajbin,
fejn trid tmur, pà?.. imbagħad naraw,
Il-vjaġġ, il-baħar, issa xjaħt, ma jaqbilx!».
«Le le le! jien tajjeb għadni nħossni,
xbajt sal-ponta ta’ mnieħri,
għajjejt nisma’ señor caramba,
irrid nerġa’ ninżel...
Int twelidt u tkellimt bl-iSpanjol,
jien twelidt Ġenoviż u... mhux se nċedi!».

Imma jekk naħseb fiha allura nistħajjel ’il-baħar,
nara ’l għoljieti, lil-pjazza tal-Lunzjata,
nerġa nara ’r Righi u taqbadni għafsa ta’ qalb,
nara ’l-Fanal, ’il-barriera, hemm isfel il-Moll...
Nerġa’ nara ’l-għaxija Ġenova mixgħula,
nara ’l-bokka (tax-xmara) u nisma’ ’t-taħbit tal-baħar
u allura naħseb li nerġa’ lura
ħa nserraħ għadmi fejn għandi ’l nannti.

U b’mingħajr wisq affarijiet telaq
u f’Ġenova reġa’ bena l-bejta tiegħu mill-ġdid.

- Version of Mario Cappello
Isma' (buttuna xellugija tal-mouse) jew Niżżel (buttuna leminija, "Save as…")  Imma jekk naħseb fiha:
Click here

Look on YouTube:
- Video with voice of Mina (min.3:37)
- Video sung by Antonella Ruggiero (2009 - min.7:14)
- Video sung by Björn Casapietra (2007 - min.3:50)
- Video sung by Mario Cappello (1926 - min.3:34)
- Video sung by the Ricchi e Poveri (1973 - min.1:12)
- Video sung by Luca Paolo and M.Ranieri (Sanremo 2011)
- Video for Karaoke of Ma se ghe penso

  • Shared musical of  Ma se ghe penso >>

  • Top

    HOMEPAGE CULTURE and TRADITIONS LIGURIA GENOESE