777 donne Traduzione automatica di frasi o di pagine Web
Traduzione automatica di frasi o di pagine Web Postato da Miss777 e pubblicato il giorno 20/12/2001 da www.miss777.com   .
Gentoo Linux -- List Archive: gentoo-docs-it
> > Qualsiasi parere è ben accetto :) > > Grazie > > Davide > > Forse la traduzione più letterale qualcosa del tipo 'noia lancinante' però secondo me andrebbe bene anche una circumlocuzione come 'tempo da perdere'.
Frase Pagina web
Inserisci una frase oppure un Link di un sito WEB da tradurre .
Traduttori italiano tedesco inglese spagnolo francese traduzioni traduttore
curriculum traduzione lettera di presentazione.
traduzione lettera ad un bambino mai nato.
traduzione lettera commerciale in inglese.
traduzione lettera di accompagnamento al curriculum.
traduzione lettera di accompagnamento curriculum.
traduzione lettera di incarico professionale.
traduzione lettera di presentazione aziendale.
traduzione lettera di presentazione curriculum.
traduzione lettera di presentazione in inglese.
traduzione lettera di presentazione lavoro.
traduzione lettera di presentazione per curriculum.
traduzione lettera sulla felicità.
Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi
Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi Federico Nebiacolombo Mon Jul 10 01:45:28 CDT 2006 Previous message: Next message: Messages sorted by: Ci sono almeno tra frasi nelle quali mi sono trovato in difficoltà per trovare una traduzione che mi convinca: in alcuni casi e' un problema legato ad una singola parola in altri casi sono dei modi di dire...
Traduzione professionale gratuita e in linea di WorldLingo
Traduttore siti web Traduttore testi Per la traduzione, digitare o incollare di seguito il testo Traduttore e-mail Traduzione umana professionale Caricare il documento per un preventivo di traduzione in linea immediato.
Declinazione di responsabilità: A causa delle complessità del linguaggio umano e della possibilità di numerose traduzioni e interpretazioni differenti di parole o frasi particolari, vi sono limitazioni implicite nella traduzione automatica.
WorldLingo non si assume alcuna responsabilità per la precisione della traduzione, inoltre nega qualsiasi responsabilità in relazione a richieste di indennizzo insorgenti dall'uso dei servizi di traduzione di WorldLingo.
Servizi WorldLingo Prodotti WorldLingo Pagine correlate Risultati dei test eseguiti dal maggior venditore nel Regno di riviste Internet: "WorldLingo ha la gamma più vasta di lingue e si districa meglio, e spesso più velocemente degli altri, tra siti web e frasi stranieri." Iscrizione Tenetevi aggiornati sulla traduzione e la localizzazione – iscrivetevi a "Lingo News"..
Lingua
Divertiti con il TRADUTTORE per avere la traduzione automatica di frasi dall'italiano all'inglese e viceversa e, per non ripetere sempre le stesse parole, consulata il VOCABOLARIO DI SINONOMI E CONTRARI della lingua italiana.
Chiedi al dizionario la traduzione di una parola .
Chiedi al traduttore la traduzione automatica di una frase .
Componi un SMS scrivendo TRAD, la sigla della lingua di partenza, la sigla della lingua in cui va tradotta la frase, e la frase che vuoi tradurre (es.
Riceverai un messaggio con la traduzione richiesta.
Data di aggiornamento pagina | drupal.it
mazangaZ – 20 Novembre, 2006 – 09:26 accedi o registrati per inviare commenti Traduzione stringa Ancora una domanda, se creo una nuova variabile e la volessi tradurre come per le altre stringhe di testo per es.
cerchi la frase inglese e modifichi la traduzione.
Dopo poi posso tradurlo utilizzando la funzionalità 'traduci frase' di Drupal..
Lupin – 20 Novembre, 2006 – 12:09 accedi o registrati per inviare commenti Quindi dovrei inserire la Quindi dovrei inserire la variabile e la traduzione nel file po.it, però immagino che prima di tutto dovrò esportare le traduzioni che ho modificato attraverso il 'gestisci frasi' e poi modificarlo..
Non capisco perchè inizialmente non la trovasse con la ricerca traduzione frasi, ma ora la trova perfettamente..
Photo by www.tranexp.com
traduzione assistita - programmi software che memorizzano il testo originale e la traduzione frase per frase man mano che si traduce, in modo tale da poter richiamare automaticamente una frase precedentemente tradotta.
Il processo di traduzione è qualcosa che va oltre la semplice conversione di un testo da una lingua ad un'altra.
Ogni nostra traduzione vuole essere efficace e immediatamente utilizzabile.
Il risultato potrà essere una traduzione tecnica dall’inglese all’italiano o dall’italiano all’arabo, al cinese, al giapponese, di un manuale tecnico o di un catalogo, in formato Word oppure Html, Xml o Pdf..
Storia della traduzione
30 3.7 Quali competenze per la traduzione saggistica dallinglese .
273 Questo libro è lultimo di una serie di volumi che Bruno Osimo ha dedicato alla traduzione nei suoi aspetti teorici e pratici, e ne costituisce lideale continuazione sul versante applicativo.
Orientato specificamente alla didattica della traduzione, ed in particolare della traduzione dallinglese in italiano del testo saggistico, il volume offre un kit completo di strumenti teorici e pratici per la formazione del traduttore.
È proprio questo laspetto più prezioso e originale del volume, che si va ad aggiungere alla già ricca serie di opere di Bruno Osimo come un testo di grande utilità ai fini della didattica della traduzione.
Giuliana Garzone Professore straordinario di lingua e traduzione inglese Università degli Studi di Milano Prefazione A differenza di altri volumi sulla traduzione, questo è un libro di carattere eminentemente pratico.
Nei primi tre brevi capitoli si fa una rapida panoramica di alcuni concetti fondamentali, più che altro rimandando alla letteratura esistente, al solo scopo di radicare la parte pratica successiva in un contesto teorico ben preciso, per evitare di dare limpressione che la traduzione sia un mestiere che si può apprendere anche solo per imitazione, come landare in bicicletta.
Servizi di traduzione e di localizzazione in Inglese, Italiano, Francese, Spagnolo, Olandese, Tedesco.
Per la realizzazione delle traduzioni ci avvaliamo di software di traduzione, chiamati in gergo software di traduzione assistita (CAT), che consentono a diversi traduttori di lavorare contemporaneamente su risorse terminologiche e memorie di traduzione, allo scopo di garantire luniformità sia linguistica che stilistica nel lavoro di squadra oppure nell'ambito di progetti di traduzione prolungati continuativi.
I programmi CAT, infatti, memorizzano stringhe di traduzione (frasi o porzioni di frase), consentendo a un traduttore di cercare termini tradotti in precedenza, in contesti analoghi o diversi.
BeTranslated si avvale dei principali software di traduzione assistita, quali Trados e Wordfast.
DISCUSSIONE: Linee guida e principi da seguire nella traduzione
se l'80-90% di essi non capisse una serie di messaggi > > > perche' scritti in modo troppo tecnico perche' nel programma originario > > > c'erano dei termini che non consentivano una traduzione precisa e chiara > > > per gli utilizzatori finali.
> > In primo luogo è bene ricordarsi che traduzione non è mappatura 1:1 dei > termini originali.
Per cui se la forma di una frase in originale è per > noi "strana", nulla impedisce di usare sinonimi o riarrangiare la frase > secondo quello che è l'uso italiano per ottenere una frase corretta, non > ambigua e gradevole.
> Ce ne sono alcuni casi, quasi in ogni traduzione: > frasi pensate in inglese e non per l'internazionalizzazione (ad esempio > quelle con cose come "user(s)" ad indicare sia plurale o singolare, che Il manuale di gettext dice esplicitamente che scrivere frasi che funzionano solo in una lingua è una cosa da evitare.
> Se poi la frase è "incomprensibile in inglese", e non intendo che non > capiamo noi perché magari nel file po non ha riferimenti chiari, ma che > a una persona che parla correttamente la lingua inglese che legge la > frase a runtime risulta errata o ambigua al punto da condurre ad un > errore, allora si tratta di un bug da segnalare.
DISCUSSIONE: Linee guida e principi da seguire nella traduzione
se l'80-90% di essi non capisse una serie di messaggi > > perche' scritti in modo troppo tecnico perche' nel programma originario > > c'erano dei termini che non consentivano una traduzione precisa e chiar= a > > per gli utilizzatori finali.
In primo luogo =E8 bene ricordarsi che traduzione non =E8 mappatura 1:1 dei termini originali.
Per cui se la forma di una frase in originale =E8 per noi "strana", nulla impedisce di usare sinonimi o riarrangiare la frase secondo quello che =E8 l'uso italiano per ottenere una frase corretta, non ambigua e gradevole.
Ce ne sono alcuni casi, quasi in ogni traduzione: frasi pensate in inglese e non per l'internazionalizzazione (ad esempio quelle con cose come "user(s)" ad indicare sia plurale o singolare, che se pensate per l'internazionalizzazione dovrebbero essere spezzate con if then, o quel famoso "i %d file da eliminare" che abbiamo dovuto cambiare a causa della sola evenienza di 8 file da eliminare).
Se poi la frase =E8 "incomprensibile in inglese", e non intendo che non capiamo noi perch=E9 magari nel file po non ha riferimenti chiari, ma che a una persona che parla correttamente la lingua inglese che legge la frase a runtime risulta errata o ambigua al punto da condurre ad un errore, allora si tratta di un bug da segnalare.
Condivisione delle memorie di traduzione
Grazie a un sistema di traduzione centralizzato, thebigword assicura il servizio della massima qualità e coerenza che i vostri clienti e gli organismi normativi si aspettano.
In qualità di custode della memoria di traduzione, può sfruttare la sua posizione per aggiudicarsi altro lavoro e relegare gli altri fornitori al ruolo di fornitori secondari.
Se il fornitore 1 riceve un lavoro di traduzione, scarica l'intera memoria.
Quando il fornitore 2 riceve un lavoro di traduzione, esegue le stesse operazioni del fornitore 1.
Ultimate le attività di traduzione, le unità di memoria nuove o modificate devono essere inserite nella memoria principale.
I vantaggi della condivisione della memoria Se gestite correttamente, le unità di traduzione (frasi) create e gestite da un fornitore possono essere utilizzate da un altro fornitore per ridurre i costi.
Tuttavia, è opportuno tenere presente che gli strumenti di memoria di traduzione, come, ad esempio, Trados, sono concepiti per l'uso da parte di traduttori professionisti, non sono creati per essere utilizzati dal cliente.
Riescono così a preparare i file per l'analisi della memoria e la traduzione senza difficoltà.
Bruno Ciola Terminology.it
I sistemi di traduzione assistita (translation memory) Il concetto di questi sistemi è abbastanza semplice: il computer memorizza il testo originale e la traduzione frase per frase man mano che si traduce, in modo tale da poter richiamare automaticamente una frase precedentemente tradotta; questo anche se corrisponde solo parzialmente a quella esistente, ma può essere utile per la traduzione del nuovo testo.
I sistemi di traduzione assistita richiedono tuttavia un approccio molto attento: pensare di poter risparmiare il 50 % del tempo (e dei costi) per una traduzione quando il nuovo testo contiene il 50 % di vecchie traduzioni già disponibili è illusorio.
Con un duplice vantaggio: poter utilizzare le risorse (traduzioni esistenti) indipendentemente dal formato, e in secondo luogo permettere al traduttore di concentrasi sulla traduzione senza dover imparare ad usare altri programmi specifici (DTP, Html ecc.).
Tuttavia anche in questo caso il carico di lavoro in generale aumenta, poiché oltre alla traduzione ci si dovrà dedicare alla gestione, formattazione, conversione ecc.
Testi Traduzione Maialino
informazioni su Traduzione Testi Specializzati in nudistipercaso.it ...
di Traduzione Testi Rem, informazioni su Traduzione Testi Rem in azzurraair.it ...
una selezione di testi poetici di autori stranieri, con traduzione a fronte, e ....
Testi Metallica, informazioni su Traduzione Testi Metallica in taberna.roma.it ...
frase e traduzione (English to Italian translation glossary) it, IT (Information Technology), Tech/Engineering
Secondo voi è questo il senso della frase tra XXX non sono sicura.
Questa frase dipendente, tuttavia, si riferisce alle enterprises e non ai consumatori: si tratta, a mio avviso, di un dangling modifier, cioe' e' stata appiccicata al complemento oggetto della frase e non al soggetto..
Traduzioni automatiche gratuite
Esistono in rete dei programmi di traduzione automatica istantanea e gratuita che da qualcuno vengono considerati una soluzione pratica, veloce e sopratutto economica per i problemi di traduzione.
Comunque, ho fatto una prova, digitando delle frasi nella casella di inserimento di alcuni noti servizi di traduzione automatica, chiedendo la frase corrispondente in un'altra lingua.
Direte: ma è facile! una frase semplice, dichiarativa, niente tempi o modi complessi, niente subordinazioni ostiche! Vediamo dunque il risultato della traduzione in inglese proposto da (Babel Fish) e , due servizi che si basano entrambi sullo stesso motore di traduzione "Systrans" e che, di conseguenza, propongono la stessa (strana) traduzione: .
Scelgo una frase inglese da tradurre in italiano: .
La frase da tradurre (presa dall'introduzione del dizionario OXFORD CONCISE ENGLISH) è molto più complessa, ma stranamente, in questo caso, "Systrans" ci fornisce una traduzione più accettabile:.
La traduzione non è certo perfetta, ma perdonando il "breve cliente" è almeno approssimativa..
Per lo stesso testo da tradurre dall'inglese all'italiano "InterTran" ci propone la traduzione: .
Il Metodo - www.latinovivo.com
Ricordati che ad ogni verbo corrisponde una frase (esclusi i servili).
5) Identifica subito dopo gli introduttori evidenziandoli con un circoletto: anche ad ogni introduttore corrisponde una frase.
Prendi in considerazione ogni singola frase che hai isolato ed osserva subito il verbo , che ne costituisce il fulcro; abìtuati a porre al verbo una serie di domande , nell'ordine che segue: a.da quale verbo deriva la forma verbale in questione? .
Ora 'costruisci' tutta la frase intorno al verbo, senza mai perdere di vista la corrispondenza tra casi e complementi, e prova a tradurla.
10) Terminata questa prima traduzione, rileggila bene per vedere se vi sono incongruenze.
Visual Localize, strumento software di localizzazione e traduzione di (l10n)
applicazioni Windows (DOTNET).
Selezionare il collegamento di database corrispondente per la traduzione del db:.
Selezionare la tabella per la traduzione nella casella combinata 'Tables' ..
Selezionare i campi per la traduzione nella casella combinata ' Text Field '..
Fase 3/4: Traduzione di tabelle di database .
Selezionare la prima tabella di database per la traduzione.
Tutte le frasi in lingua presenti in questa tabella verranno visualizzate nella finestra di traduzione a destra.
Nella tabella di traduzione, le righe superiori contengono le frasi sorgenti.
La riga sotto a ciascuna frase sorgente contiene la frase nella lingua di arrivo con ulteriori informazioni sullo stato (ad.
INSERIMENTO DI UNA TRADUZIONE: Fare clic su una delle righe inferiori della tabella di traduzione (5) e tradurre la frase di partenza corrispondente (4) visualizzata nella riga superiore.
Confermare la traduzione premendo il tasto 'Invio' sulla tastiera.
Se una frase già tradotta è usata più volte nel progetto di localizzazione, la traduzione predefinita di questa frase di partenza viene riutilizzata per la traduzione di tutte le altre frasi di partenza uguali alla prima tradotta..
Visual Localize, strumento software di localizzazione e traduzione di (l10n)
applicazioni Windows (DOTNET).
Fase 2/5: Traduzione della tabella delle stringhe - risorsa .
Tutte le frasi in lingua presenti in questa risorsa verranno visualizzate nella finestra di traduzione sulla destra.
Nella tabella di traduzione, le righe superiori contengono le frasi sorgenti.
La riga sotto a ciascuna frase sorgente contiene la frase nella lingua di arrivo con ulteriori informazioni sullo stato (ad.
INSERIMENTO DI UNA TRADUZIONE: Fare clic su una delle righe inferiori della tabella di traduzione (5) e tradurre la frase di partenza corrispondente (4) visualizzata nella riga superiore.
Confermare la traduzione premendo il tasto 'Invio' sulla tastiera.
Se una frase già tradotta è usata più volte nel progetto di localizzazione, la traduzione predefinita di questa frase di partenza viene riutilizzata per la traduzione di tutte le altre frasi di partenza uguali alla prima tradotta..
DEFINIZIONE DI UN'ECCEZIONE: Se è necessario definire un'eccezione per una particolare traduzione di una frase, fare clic nella riga di traduzione (5) e aprire la casella di combinazione visualizzata (facendo clic sul pulsante 'freccia giù').
Si aprirà una tabella grigia contenente tutte le possibili traduzioni (per la frase di partenza selezionata).