TRADUZIONE DA INGLESE AD ITALIANO

































Traduttore on line gratis - Traduzioni on-line free
Qui selezionati i migliori traduttori on line gratis di parole, testi e pagine web .
i più diffusi e affidabili traduttori gratuiti della rete.
Traduttore on-line gratis per traduzioni di parole o frasi .
Traduzioni on line free in oltre 12 lingue .
InterTran è un traduttore gratis che permette di tradurre on-line singole parole, frasi e intere pagine web.
E' uno tra i più completi traduttori gratis on-line..
E' un traduttore free multi lingue che permette gratuitamente ed online di tradurre singole parole e frasi intere.
Google Translate è un traduttore on line gratis multilingue che permette di tradurre singole parole, frasi, o intere pagine web.
E' un traduttore on line gratis in grado di tradurre parole, testi ed intere pagine in multi lingue.
E' un mezzo di traduzione e conversione in grado di tradurre ben 12 lingue: inglese, italiano, spagnolo, portoghese, tedesco, francese, cinese, olandese, greco, giapponese, coreano e russo.
Compilando il form del traduttore e scegliendo la lingua che preferisci ti permette di fare una traduzione simultanea on line, in grado di tradurre centinaia di termini..
(PS se non si desidera tradurre una parola aggiungere una x ad ogni lato di essa).

Passare da inglese ad italiano... [Archive] - Joombers.com
Dopo aver installato la verisone inglese mi sono accorto che ne esisteva una italiana grazie al vostro forum.
Il problema è che avendo già configurato e settato tutto, non ho voglia di procedere con un'essima installazione e vorrei poter uploadare solo la traduzione italiana..
Dove trovo solo il file del linguaggio e come procedo? strepy 07.11.2004, 20:26 A regola se fai l'upload della versione italiana mantenendo però il file configuration.php remoto non c'è bisogno che reinstalli niente..
ps: evita anche di fare l'upload della cartella install..
dopo però devi andare nel pannello amministratore e in configurazione globale - (scusa global configuration) selezionare italian al posto di english e poi lo stesso da language..

Passare da inglese ad italiano... - Joombers.com
Dopo aver installato la verisone inglese mi sono accorto che ne esisteva una italiana grazie al vostro forum.
Il problema è che avendo già configurato e settato tutto, non ho voglia di procedere con un'essima installazione e vorrei poter uploadare solo la traduzione italiana..
A regola se fai l'upload della versione italiana mantenendo però il file configuration.php remoto non c'è bisogno che reinstalli niente..
ps: evita anche di fare l'upload della cartella install..
dopo però devi andare nel pannello amministratore e in configurazione globale - (scusa global configuration) selezionare italian al posto di english e poi lo stesso da language..
Mambo 4.5.1a in Italiano uguale a quella in inglese? .
Dove intervenire per far apparire la data in italiano e non in inglese? .

traduzioni da italiano a inglese francese tedesco spagnolo - tutte le lingue - Translation Agency
Traduzioni in italiano di qualità Grazie ad una efficiente e collaudata rete di traduttori di madrelingua italiana residenti in Italia, Svizzera e nei principali Paesi europei, Translation Agency fornisce traduzioni in italiano di alta qualità nei più diversi settori.
Da oltre 20 anni siamo una garanzia e un punto di riferimento per tutti i nostri clienti che necessitano di traduzioni in italiano.
Traduttori madrelingua e specializzazioni Translation Agency è in grado di rispondere rapidamente e con grande professionalità a tutte le esigenze di traduzione verso la lingua italiana.
Le nostre équipe per la traduzione in italiano sono composte da professionisti che eseguono traduzioni dall’italiano all’inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, olandese, danese, norvegese, svedese, finlandese, russo, polacco, ungherese, ceco, slovacco, rumeno, bulgaro, serbo, croato, sloveno, albanese, greco, arabo, cinese, giapponese e varie altre lingue, e traduzioni dall’inglese, francese, tedesco, ecc.
- traduzione di documentazione commerciale.
- traduzione / localizzazione di software e siti internet.

Traduzione inglese italiano – Translation Agency
Traduzione inglese italiano di qualita Translation Agency fornisce traduzione inglese italiano , e viceversa, di grande qualita nei piu diversi settori, grazie ad una efficiente e collaudata rete di traduttori madrelingua inglese residenti nel Regno Unito, U.S.A., Italia e Canada.
Da oltre 20 anni siamo una garanzia e un punto di riferimento per tutti i nostri clienti.
Traduttori madrelingua e specializzazioni A tutte le esigenze di traduzione inglese italiano e traduzione italiano inglese Translation Agency e in grado di rispondere rapidamente e con grande professionalita.
Ma non solo, abbiamo anche professionisti madrelingua che eseguono traduzioni da varie altre lingue verso l’inglese e viceversa.
- traduzione di documentazione commerciale.
- traduzione / localizzazione di software e siti internet Ma non solo, abbiamo anche professionisti madrelingua che eseguono traduzioni dal francese, tedesco, spagnolo e da varie altre lingue verso l’inglese e viceversa.
Il controllo Qualità La nostra ventennale esperienza ci ha portato ad elaborare processi di controllo Qualità semplici ed allo stesso tempo efficaci..
Una volta completato il lavoro di traduzione, il Responsabile Qualità, in sintonia con il Responsabile Progetto, si accerta che vengano effettuati tutti i controlli su terminologia, uniformità di linguaggio, ortografia, ecc., provvedendo a far apportare le eventuali correzioni.

Traduzioni da INGLESE, FRANCESE E SPAGNOLO Servizi
Laureata in Lingue e Letterature Moderne (curriculum in Lingua e Traduzione) con ampia esperienza di stage in agenzie di traduzione anche estere effettua traduzioni legali, tecniche, scientifiche, economiche e letterarie da Inglese, Francese e Spagnolo.
Ti invitiamo a leggere, prima di conferire i Tuoi dati personali, l'Informativa di cui all'art.13 D.Lgs.
Informativa sul trattamento dei dati personali ai sensi dell’art.
13 del Codice in materia di protezione dei dati personali (D.Lgs.
196/03) Gentile Cliente, ai sensi dell'articolo 13 del D.Lgs 196/03, Codice in materia di protezione dei dati personali e sue successive modifiche ed integrazioni (di seguito, “Codice Privacy”), Ti forniamo, qui di seguito, l’Informativa riguardante il trattamento(**a**) effettuato da Matrix S.p.A (di seguito, “Matrix”) e/o da W3 Inc.(di seguito, “W3”) - ciascuna titolare autonomo delle proprie attività di trattamento -, dei dati personali che saranno da Te conferiti per rispondere agli annunci pubblicati all’interno del canale annunci del sito attualmente denominato Alice (di seguito, “Alice”), di proprietà di Matrix, all’indirizzo www.vivastreet.alice.it 1)Finalità del trattamento Per poter rispondere agli annunci è obbligatorio il conferimento del Tuo indirizzo e-mail; pertanto, il mancato o inesatto conferimento dello stesso Ti rende impossibile usufruire del servizio.

Traduttori italiano tedesco inglese spagnolo francese traduzioni traduttore
Certificati autenticati di nascita e di matrimonio, sentenze di separazione, contratti, sentenze, ordinanze, perizie, profili aziendali.
curriculum traduzione lettera di presentazione.
traduzione lettera ad un bambino mai nato.
traduzione lettera commerciale in inglese.
traduzione lettera di accompagnamento al curriculum.
traduzione lettera di accompagnamento curriculum.
traduzione lettera di incarico professionale.
traduzione lettera di presentazione aziendale.
traduzione lettera di presentazione curriculum.
traduzione lettera di presentazione in inglese.
traduzione lettera di presentazione lavoro.
traduzione lettera di presentazione per curriculum.
traduzione lettera sulla felicità.

FSF Europe - Contribuire - Informazioni per i traduttori delle pagine web
Tradurre le pagine web Come sono generate le pagine web Le pagine HTML del sito www.fsfeurope.org sono generate dal server web in modo automatico ogni cinque minuti a partire da una serie di file XML.
lingua .html' (dove lingua è il codice di due lettere iso-639 della lingua, ad esempio 'en' per l'inglese, o 'de' per il tedesco).
Alcune pagine contengono una parte generata in modo dinamico: oltre a una parte fissa proveniente dal file .xhtml, includono informazioni provenienti da uno o più file .xml.
Quando non tutti i file .xml sono tradotti, il sistema di generazione delle pagine utilizza la versione originale inglese, quindi è possibile che la pagina finale contenga delle parti tradotte e delle parti in inglese.
Questo può succedere ad esempio con la, quella delle e quella degli .
Tutti possono partecipare alla traduzione Tutti i file sorgenti (ossia i file .xhtml e .xml) sono pubblicamente disponibili, in modo che chiunque possa partecipare al lavoro di traduzione senza particolari formalità.
Tuttavia, se si inizia a tradurre una pagina che si pensa richieda un po' di tempo, è meglio mandare un messaggio di avviso sulla per evitare che qualcun altro inizi a lavorare sullo stesso testo.

Ripetizioni, lezioni, traduzione testi a Genova su Bakeca
Vuoi migliorare il tuo inglese e stai cercano un insegnate madrelingua o una scuola a Genova ? Consulta bakeca.it e troverai centinaia di annunci gratuiti su lezioni, ripetizioni e traduzioni in lingua.
TRADUZIONI dall'inglese all'italiano, dal francese all'italiano e viceversa Laureata in Traduzione e Interpretariato svolge traduzioni dall'inglese all'italiano, dal francese all'italiano e viceversa (...).
lezioni e traduzioni di polacco La dottoressa di filologia polacca, madrelingua offre un accuratissimo servizio di traduzione(testi giuridici, storici, tecnico/scientifici, (...).
Ripetizioni [ in zona Genova ] Studente universitario lavoratore offresi per ripetizioni di italiano, francese e inglese e assistenza per compiti a casa.
traduzioni online manda il testo da tradurre da INGLESE a ITALIANO all'indirizzo e-mail, riceverai in risposta il prezzo e, se ti convince, (...).
Lezioni private di tedesco ed inglese [ in zona Genova ] Laureato in interpretariato e traduzione con 110/110 e lode e numerosi attestati ottenuti all'estero impartisce lezioni (...).
Disegni Geometrici Cercasi qualcuno che sviluppi 10 tavole 50x70 di vari oggetti architettonici da eseguire con varie tecniche di disegno geometrico.

Traduzioni italiano inglese italiano e servizi di localizzazione inglese italiano
Grazie alla nostra struttura completamente Internet-based, possiano contare su una équipe affiatata di professionisti che ci consente di offrire servizi professionali nei seguenti settori: TRADUZIONE DI DOCUMENTI E TESTI.
Il nostro sistema di lavoro prevede fasi di intervento successive a seconda del livello di complessità del testo italiano o inglese da localizzare, con l'utilizzo in ogni caso di un traduttore madrelingua e l'eventuale collaborazione di editor specializzati per la revisione dei testi, correttori di bozze, consulenti di marketing e comunicazione per il mercato di target.
L'obiettivo di ogni progetto è quello di sviluppare il linguaggio ed il tono adatti al tipo di pubblico ed al settore di mercato per cui il testo sottoposto a traduzione è destinato.
Sappiamo bene che la differenza tra una semplice conversione del testo ed un adattamento completo dei suoi contenuti può determinare l'efficacia di un messaggio, ed è questo il valore aggiunto che offriamo ai nostri clienti con i nostri servizi di traduzione e localizzazione italiano <> inglese .
Possediamo uno know-how specifico per quanto riguarda la traduzione e localizzazione di siti web dall'italiano all'inglese e dall'inglese all'italiano , grazie ad un team di professionisti con competenze specifiche nei settori del Web Design e authoring, Internet Marketing, promozione e posizionamento sui motori di ricerca, Web scripting, internazionalizzazione e localizzazione di testi per il Web.

Guide of TRADUZIONE DA INGLESE AD ITALIANO



info: TRADUZIONE DA INGLESE AD ITALIANO

Prezzi traduzioni italiano inglese italiano
Prezzi dei servizi di traduzione italiano / inglese .
Il nostro sistema di valutazione per le traduzioni dall' inglese all'italiano e dall' italiano all'inglese è basato principalmente sul conteggio dei keystrokes (caratteri + spazi) di testo originale.
E' questo un metodo particolarmente vantaggioso per il cliente, che si trova a pagare solo il lavoro effettivamente svolto, indipendentemente dalla lunghezza delle pagine o dei file da localizzare.
Ogni lavoro di traduzione o localizzazione è comunque per noi un progetto a sé stante, la cui maggiore o minore complessità deve essere valutata attentamente per poter formulare un preventivo che vi garantisca il massimo standard di qualità alle condizioni più economiche.
Ogni progetto di traduzione italiano <> inglese viene trattato dalla nostra agenzia di traduzione attraverso una prima traduzione, una successiva revisione tecnica indipendente, ed un controllo qualitativo finale interno, prima di essere consegnato.
tutto il nostro sistema di lavoro è studiato per garantire un alto livello di qualità del prodotto finale, perchè sappiamo che dal risultato dei nostri sforzi dipende il successo dei nostri clienti nelle loro iniziative di comunicazione.

Instantly translator English to Italian Traduttore istantaneo italiano inglese.
Presenta: TRADUTTORE VOCALE AUTOMATICO PROFESSIONALE ITALIANO INGLESE La Traduzione Automatica, cioè la possibilità di affidare ad un computer la traduzione completa di un testo, riducendo al minimo la successiva revisione da parte dell’utente, è stata per molti anni un’utopia, e una sfida per le attività di ricerca nelle discipline coinvolte, (Informatica, Linguistica Computazionale, Intelligenza Artificiale, Scienze Cognitive), utilizza i risultati più avanzati di tali ricerche, e dimostra che oggi la Traduzione Automatica è diventata una realtà, resa disponibile per chiunque ha necessità di tradurre comunicazioni, documenti e testi tecnico/commerciali, su un comune personal computer.
Nonostante la complessità dei suoi componenti, l’ampia copertura linguistica e la potenza delle sue funzioni, è estremamente facile da usare, e rappresenta la soluzione di qualità La soluzione professionale per una traduzione automatica da sintesi vocale.
Voi dettate in italiano, il traduttore vocale scrive sul PC ciò che dettate, subito dopo, nella finestra sottostante, ve lo traduce in inglese e ve lo legge con una impeccabile pronuncia Oxfordiana.
Un traduttore vocale è la soluzione ideale per i professionisti che desiderano avere sempre a disposizione un traduttore simultaneo (dall'italiano all'inglese e viceversa).

Open Directory - World: Italiano: Affari: Servizi alle Imprese: Traduzione e Interpretariato: Professionisti
- [Vigo, España] Sonia López Grande, traduttrice giurato e interprete, offre i suoi servizi linguistici da inglese, francese, italiano e portoghese in spagnolo e gallego.
Offre inoltre risorse per traduttori e dizionari in linea.
- [Forlì] Team di traduttrici e interpreti professioniste offrono traduzioni di testi legali, commerciali, divulgativi e tecnici da e verso tutte le lingue.
- [Firenze e Genova] Marcella Rivatelli coordina un team di liberi professionisti esperti in traduzioni e interpretazione nel settore ferroviario.
- [Genova] Alessandra Gheri-Pusch, laureata in fisica, offre traduzioni tecniche e servizi d'interpretariato dal tedesco verso l'italiano.
- [Grosseto] Traduttrice tecnica, per l'inglese e il francese, diplomata alla Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Firenze.
- Servizi di traduzione e interpretariato in lingua cinese.
- [Roma] Traduzioni dall'inglese e francese in italiano nei settori informatico, amministrativo, commerciale.
- [Vigevano] Traduttrice e interprete madrelingua russa, specializzata nei settori tecnico, giuridico, medico e commerciale dall'italiano e dall'inglese al russo.
- [Torino] Maria Antonietta Ricagno offre traduzioni dall'inglese e dallo spagnolo verso l'italiano, nel settore tecnico e della localizzazione software.

Traduzioni Francese, Inglese, Neerlandese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Rumeno, Russo, Giapponese, Greco, Arabo, Portoghese, Hindi, Ebraico
-- -- -- -- -- Eurologos è una multinazionale di traduzioni ed editing multilingue.
Eurologos: un leader dei servizi linguistici su 4 continenti Il Gruppo Eurologos è un leader tra le multinazionali della traduzione e dell'editing multilingue.
Esso dispone di sedi su 4 continenti e produce i propri servizi linguistici (traduzione-adattamento, localizzazione dei software, interpretazione, impaginazione e Web publishing) là dove le lingue vengono parlate.
Il Gruppo EUROLOGOS, che ho fondato nel 1977 a Bruxelles, basa le proprie attività di servizi linguistici e multimediali sul principio del ' glocale ': fusione perfetta tra la dimensione glo bale e quella lo cale .
È paradossale (e assurdo) che una porzione molto ampia della produzione mondiale delle traduzioni sia ancora realizzata da agenzie esclusivamente locali.
In effetti, come può un'agenzia di traduzioni situata in un unico paese garantire al cliente testi e layout davvero multilingui? Gruppo Eurologos.
tranne quelle delle lingue Ogni sede Eurologos fonda i suoi servizi su tre principi base:.
produrre e/o controllare le lingue là dove vengono parlate (la qualità linguistica può essere garantita solo se si ha a disposizione una struttura propria di sedi veramente multinazionali); basare tale produzione sulla terminotica (la precisione terminologica, ossia la base della qualità linguistica, è possibile solo se si hanno a disposizione in ogni sede molti glossari dei tecnoletti di settore sulle memorie di traduzione); assicurare il controllo delle redazioni e delle traduzioni fino al publishing multimediale (l'intervento dell'infografica consente risparmi di tempo e di denaro: possibilità di servizi completi e in grado di integrare i servizi multilingui nei supporti printing e web).

Articolo sulla vita di un traduttore freelance - LEXICOOL.COM
Articolo su l'importanza del tempo per un traduttore freelance .
L'importanza del tempo per un traduttore freelance .
Tra coloro che non hanno dimestichezza con questo lavoro, è diffusa l'idea che essere un freelance significhi avere più libertà di movimento di quanta se ne abbia lavorando da dipendenti.
Innanzitutto, molte persone non hanno ancora un'idea chiara di cosa faccia un traduttore freelance e di cosa egli sia; quando qualcuno mi chiede quale sia la mia professione, rispondo semplicemente 'Sono un traduttore' e la maggior parte delle persone risponde: 'Cosa? E cosa fa un traduttore? E come puoi lavorare da casa, da sola, senza un datore di lavoro?' E così via.
Perché il tempo è fondamentale per un traduttore freelance? .
Il livello di difficoltà insito nell'iniziare la professione di traduttore freelance dipende dalla propria esperienza e dal fatto che esistano o meno supporti esterni su cui fare affidamento.
Supponiamo di avere già avviato la professione e concentriamoci sul TEMPO, che ci porta ad un'altra parola fondamentale: ORGANIZZAZIONE.
Se non si presta la dovuta attenzione a quella parolina magica, posso garantirvi per esperienza diretta che essere un freelance si trasformerà in una prigione! Lavorare come freelance non significa affatto che non occorra avere degli orari o dei programmi da rispettare.

Translation 10.0 Plus
Questa caratteristica non è supportata dal browser in uso.

download traduttore inglese italiano
è un traduttore che traduce da Italiano-Inglese e viceversa, semplicemente scrivendo la parola che si vuole tradurre ...
Pagina download: Clicca per la home del programma ...
Modulo di registrazione e download del prodotto ...
PeTra 3.0 per Word - Traduzione automatica Inglese-Italiano e Italiano-Inglese e dà diritto ad acquistare la licenza ...
software in inglese col manuale in italiano e sia quelli ...
c'è la versione TUTTA in italiano! senza aver bisogno ...
Ottimo traduttore da italiano a inglese, e molto comodo ...

[Traduzioni Italiano] on-line [Traduzioni Italiano]
Grado di tradurre qualsiasi testo, dai testi generici a quelli tecnici.
La soddisfare ogni vostra esigenza di traduzioni ed interpretariato nelle principali lingue.
Specializzazione in telecomunicazioni, elettronica, informatica, meccanica, architettura totali o parziali di siti web in giapponese, e alcune delle mie traduzioni sono totali o parziali di siti internet aziendali e privati ma anche ricette e articoli di attualità, solo per fare totali o parziali di siti internet aziendali e privati ma anche a chi lavora con il web, a chi deve comunicare totali o parziali di siti web.
Agenzia di traduzioni cinese - italiano siete capitati nel posto giusto.
Metodo di traduzione ed in ingegneria elettronica, effettuano traduzioni di manuali tecnici, siti web; ricerche bibliografiche e internet in giapponese.
Traduzione e corsi di lingue ad obiettivo.
Traduzioni tecniche, finanziarie, commerciali e pubblicitarie dall'italiano in inglese, che prevede attività di marketing e corsi mirati nelle principali lingue con specializzazione in telecomunicazioni, elettronica, informatica, meccanica, architettura e design, alimentazione, turismo e marketing.
Possono essere preparati come impaginati per la prima volta sul mercato italiano e verso l'inglese in oltre 40 lingue.

Tradurre le pagine
Tradurre le pagine Per rendere più semplice il lavoro dei traduttori le pagine sono generate in un modo leggermente differente da quello al quale si è normalmente abituati.
Le pagine web sono generate a partire da sorgenti .
Se si ha l'intenzione di cominciare una nuova traduzione del sito web di Debian, dare un'occhiata alla .
L'uso del WML consente di separare il contenuto di una pagina dagli elementi comuni a più pagine.
Ciò significa che è necessario tradurre i sorgenti WML e non i file HTML.
Per tradurre una singola pagina dall'inglese in un'altra lingua, deve essere tradotto il file .wml originale e la traduzione deve essere messa nella directory dell'altra lingua.
Il percorso relativo ed il nome devono essere uguali a quelli della directory inglese per consentire ai link di funzionare.
Header della traduzione È fortemente raccomandato che il traduttore aggiunga una riga agli header dopo l'ultima dichiarazione #use per segnalare l'esatto numero di revisione del file originale che è stato tradotto, così da rendere l'.
La riga deve essere come questa: #use wml::debian::translation-check translation=' x.y ' Alcuni team di traduttori usano questa riga anche per associare ad ogni pagina web il nome del traduttore.

Benefits

Traduzioni dall'inglese all'italiano | drupal italia
Mi son appena iscritta ed avrei bisogno di un consiglio riguardo le traduzioni in lingua italiana relative ad alcune sezioni di siti web!.
I nostri 'cugini' francesi riescono ad avere degli 'equivalenti' della terminologia web in lingua francese, quindi perche'noi non riusciamo ad eliminare gli 'anglicismi'?.
Vi sarei grata se poteste darmi una mano per le seguenti frasi: 'Thumbnail View' (riferito alla visualizzazione di pagine di un sommario in miniatura, i francesi hanno tradotto con 'Affichage apercu)) 'Download Centre' (tradotto dai francesi con Telecharger) Grazie » o per inviare commenti Inserito da il Gio, 2006/06/29 - 19:32 'Visualizza miniature' per 'Thumbnail view'.
e per la seconda credo che niente meglio di 'Centro Download' o semplicemente 'Download' possa rendere l'idea..
Nella lingua italiana non tutte le parole informatiche si traducono e a volte è meglio non farlo...
Va dato atto che i francesi chiamandolo souris (cioè topo) sembrano ostinarsi a voler utilizzare la propria lingua ma a mio parere snaturano e forzano la radice latina dell'idioma che come noto tende ad attribuire a ogni parola un significato diverso e specifico, a differenza della lingua inglese che tende invece a riciclare un po' gli stessi termini magari avvalendosi di concetti figurati.

PRogrammi di traduzioni inglese italiano francese tedesco e traduttori
programmi per tradurre tra lingue diverse e dizionari (italiano incluso) .
Non è un traduttore da scaricare sul proprio computer, bensì una funzionalità da utlizzare online.
Consente di tradurre intere pagine web tra diverse lingue, con l'italiano pienamente supportato.
E' facilissimo da usare (basta incollare l'indirizzo di una pagina web di qualche lingua straniera per averla tradotta in italiano) Coloro che non hanno mai usato programmi di traduzione in passato potrebbero restare delusi (l'italiano che ne risulta è solo un passo al disopra dell'analfabetismo), tuttavia questo è uno dei casi in cui è consigliabile vedere il bicchiere mezzo pieno : i programmi di traduzione professionali infatti, che costano parecchio, non danno risultati per le traduzioni in italiano visibilmente superiori, dunque è bene accontentarsi e utilizzarlo quando si deve capire il senso di qualche pagina di qualche lingua di cui non si ha alcuna padronanza.
Anche perché il motore usato in Google e Altavista è quello di uno dei più famosi programmi per traduzioni (ovviamente privo delle maggiori funzionalità, a partire dai dizionari specifici per argomento, che fanno davvero una grande differenza in una traduzione).

TRADUTTORE PLURILINGUE - Suite di Traduzione Idiomax.
Scheda del prodotto Soluzione Integrata che include un traduttore professionale ed integra un gruppo di strumenti nelle applicazioni di Office.
Contiene anche un libro esplicativo delle tecniche di Traduzione Automatica..
Il Traduttore plurilingue è una soluzione integrata che include un traduttore intelligente (non traduce parola per parola ma analizzando frasi complete) e un gruppo di strumenti per tradurre posta elettronica, pagine Web, diapositive, fogli di calcolo, campi di database e documenti, direttamente dalle applicazioni di Microsoft Office..
Attraverso un’interfaccia ‘passo a passo’ è possibile correggere l’ortografia, segnalare le parole che non si vogliono tradurre, selezionare le specialità del testo, editare i dizionari di traduzione per aggiungere o modificare parole o frasi, prima di cominciare il processo di traduzione..
Traduzione di documenti in formati: DOC, RTF, HTML, PDF, TXT, ecc.
preservando il formato dei documenti dopo la traduzione e con la possibilità di salvare i documenti tradotti nei formati DOC, RTF, HTML e TXT.
Il programma aggiunge alla barra degli strumenti delle applicazioni di Microsoft Office installate (Word, Excel, PowerPoint, Access, FrontPage e Outlook) ed anche a Word Perfect e Lotus Word Pro un pulsante ‘Traduttore’ per permettere la traduzione di documenti, diapositive, fogli di calcolo, tavole e campi di database direttamente dalle applicazioni..

Ripetizioni, lezioni, traduzione testi a Napoli su Bakeca
Vuoi migliorare il tuo inglese e stai cercano un insegnate madrelingua o una scuola a Napoli ? Consulta bakeca.it e troverai centinaia di annunci gratuiti su lezioni, ripetizioni e traduzioni in lingua.
[ in zona Napoli ] Laureanda in lettere classiche impartisce lezioni private di latino italiano storia geografia e filosofia a ragazzi di tutte (...) .
[ in zona Napoli ] Laureato in chimica con 110 e dottorando presso la Federico II impartisce lezioni a ragazzi di tutte le classi e ad universitari.Per (...) .
[ in zona Napoli ] Effettuo traduzioni di siti web, di testi relativi al turismo, letteratura, informatica, diritto e cultura generale nelle (...) .
Cerco madrelingua armeno/a per lezioni di lingua armena.
[ in zona ERCOLANO ] Corso di tango argentino ad Ercolano .Le lezioni si tengono presso il complesso alberghiero Punta quattro Venti ogni lunedi (...) .
[ in zona Napoli ] Se vuoi imparare l'inglese in breve tempo, posso aiutarti mandami un email .
[ in zona Arenella vomero ] ciao a tutti, sono erika, ho 23 anni, sono laureata in lingue e letterature straniere e impartisco lezioni private di inglese (...) .
[ in zona Napoli ] Laureanda in lettere classiche impartisce lezioni di latino greco italiano storia geografia e filosofia a ragazzi di tutte (...) .

Ripetizioni, lezioni, traduzione testi a Napoli su Bakeca
Vuoi migliorare il tuo inglese e stai cercano un insegnate madrelingua o una scuola a Napoli ? Consulta bakeca.it e troverai centinaia di annunci gratuiti su lezioni, ripetizioni e traduzioni in lingua.
Preparazione Esami Abilitazione d'Inglese [ in zona Città e Provincia ] Preparazione esami d'Abilitazione in Inglese- Docente in pensione già di ruolo con esperienza trentennale e qualificazioni (...).
TRADUZIONI ARABO-ITALIANO E ITALIANO-ARABO [ in zona Napoli ] Per traduzioni di testi in e da Arabo si prega di contattarmi .
Collaborazione ed assistenza studenti nella redazione di tesi di laurea Laureata in giurisprudenza, procuratore abilitato, tutor presso istituto formativo universitario, abilitato come difensore (...).
MADRELINGUA RUSSA Sono interprete-traduttrice di madrelingua russa con notevole esperienza nel settore di traduzioni di vario tipo: traduzioni (...).
TEDESCO/INGLESE-ITALIANO, ESEGUO TRADUZIONI Traduttrice con esperienza e corsi di formazione.
si occupa di formazione culturale e professioanle a 360° gradi.
traduzioni [ in zona Vomero -napoli ] Si effettuano traduzioni sul tutto il territorio nazionale anche di tipo giuridico economico commerciale e tecnico scientifico (...).

Licenza per Documentazione Libera GNU - Traduzione non ufficiale
In secondo luogo questa licenza prevede per autori ed editori il modo per ottenere il giusto riconoscimento del proprio lavoro, preservandoli dall'essere considerati responsabili per modifiche apportate da altri.
Questa licenza è un 'copyleft': ciò vuol dire che i lavori che derivano dal documento originale devono essere ugualmente liberi.
Raccomandiamo principalmente questa licenza per opere che abbiano fini didattici o per manuali di consultazione.
APPLICABILITÀ E DEFINIZIONI Questa licenza si applica a qualsiasi manuale o altra opera che contenga una nota messa dal detentore del copyright che dica che si può distribuire nei termini di questa licenza.
Una 'versione modificata' di un documento è ogni opera contenente il documento stesso o parte di esso, sia riprodotto alla lettera che con modifiche, oppure traduzioni in un'altra lingua.
Una 'sezione secondaria' è un'appendice cui si fa riferimento o una premessa del documento e riguarda esclusivamente il rapporto dell'editore o dell'autore del documento con l'argomento generale del documento stesso (o argomenti affini) e non contiene nulla che possa essere compreso nell'argomento principale.

Nuovo traduttore
Informazioni generali Home page Novità Cosa si può tradurre? A chi mi devo rivolgere? Mailing list Lista dei traduttori .
Regole ed istruzioni Sono un nuovo traduttore Come si traducono i file .po Come si traduce la documentazione Dove trovo i file? A chi mando i file tradotti? Regole generali .
Sei un nuovo traduttore ? Benvenuto! Per prima cosa benvenuto, sappi che avevamo bisogno del tuo aiuto.
Cosa devo fare ? Come ben saprai si possono tradurre sia i messaggi delle applicazioni (dalle voci del menu 'file' ai messaggi del tipo 'Impossibile aprire il file bla bla bla') sia la documentazione di queste (ovvero il manuale online che appare quando nel menu 'Aiuto' si sceglie 'Indice della guida').
E' anche possibile tradurre la pagina web di KDE per tenere aggiornata la versione in italiano.
Se non hai sceclto di tradurre le pagine web visita le pagine delle statistiche e scegli un file con cui ti piacerebbe iniziare la tua vita di traduttore (magari come primo file scegli qualcosa di semplice e non troppo lungo).
Una cosa molto importante nella traduzione di KDE e' la coerenza delle traduzioni ovvero la stessa parola inglese, quando usata con lo stesso significato, deve essere tradotta nello stesso modo in tutte le applicazioni di KDE.

TRADUZIONE DA INGLESE AD ITALIANO ?

Il traduttore pro 3.2 plugin del Angsuman si è liberato al tema di Anaconda
Ricerca Blog Circa Archivi Tribuna FAQ Registro Tema Di Anaconda Pubblicità Categorie Un Tema Delle 3 Colonne Anaconda Divagazioni Uncategorized Traduttore Di WordPress Archivi Gennaio del 2007 Novembre del 2006 Ottobre del 2006 Settembre del 2006 Pensieri Semplici Come un DNA dai 6 piedi è imballato in una macchina della replica del DNA & della molecola Vasaio del Harry e l'ordine dei bambini...
Ci sono poche difficoltà dentro troppo soprattutto da registrare ai motori di traduzione di Google che cambiano la struttura della pagina.
Le caratteristiche fondamentali in questo rilascio sono:.
Ogni volta che il programma rileva che l'arricciatura non è disponibile prova ad usare fopen.
Abbiamo superato questa difficoltà effettuando le funzionalità che stavano limitande dalle regolazioni del open_basedir e del safe_mode senza sicurezza o funzionalità di compromesso.
Dati che nascondono in vere tabelle della base di dati.
Precedentemente i dati stavano nascondendi nelle regolazioni di WordPress che possono consumare i lotti della memoria per i luoghi con i carichi molto alti e/o i lotti avere delle pagine..
Questo cambiamento rende la traduzione perfettamente scalable sui luoghi pesanti del carico senza prestazioni di compromesso..
Traduzioni tecniche informatiche in inglese e italiano
Inserisci un Articolo Area di traduttologia .
"I nostri servizi parlano per la tua azienda..
Nell’ultima decade il settore tecnico informatico è diventato un facile terreno di conquista e contaminazione linguistica; osservando tale fenomeno desideriamo identificare i problemi con i quali la lingua italiana è chiamata a confrontarsi.
Nella seconda area linguistica si sono verificati diversi ed interessanti fenomeni come ad esempio la traduzione forzata di singoli vocaboli, circostanza che non implica necessariamente un sintomo di vitalità di una lingua.
Gli esiti comici della traduzione di mouse con topo hanno ad esempio prodotto diversi aneddoti.
Ed attualmente, per il parlante nostrano l’uso del termine mouse è ormai totalmente familiare e pienamente accolto nella lingua italiana; vi sono poi i fenomeni di convivenza linguistica in cui sia le locuzioni di origine anglosassone sia i termini italiani ( hard disk /disco rigido) sono stati adottati nell’uso quotidiano.
Un esempio concreto proviene da Bookmark , termine presente nell’interfaccia dei principali programmi di navigazione nel quadriennio 1996-2000 e che ora tende a scomparire a seguito dell’inserimento del vocabolo Preferiti da parte di Microsoft® nelle interfacce della versione italiana di Internet Explorer®.
Traduzione professionale - Servizi di traduzione tecnica professionale
Inserisci un Articolo Area di traduttologia .
"I nostri servizi parlano per la tua azienda..
I principi della traduzione tecnica professionale La traduzione tecnica professionale si basa su dei principi precisi e condivisi.
Tali principi si acquisiscono con una formazione specifica e si perfezionano con l'esperienza; i nostri traduttori, impegnati nel settore della traduzione professionale da oltre un decennio, sono in grado di riconoscerli ed applicarli correttamente, impiegandoli quotidianamente nella loro attività professionale.
>> Per saperne di più sui servizi di traduzione tecnica .
Introduzione alla traduzione tecnica Un testo tecnico è caratterizzato da una terminologia precisa in cui il testo comporta una maggiore denotazione a svantaggio della connotazione.
La terminologia tecnica non è influenzata dai fenomeni di evoluzione spontanea delle lingue, ma cambia solo in funzione del progresso tecnico.
Il linguaggio tecnico è isomorfo (dal Greco isos = uguale e morphé = forma) dal punto di vista lessicale: ad ogni concetto corrisponde un solo segno; e ad un concetto A espresso da un segno A1 in una lingua, corrisponde inequivocabilmente un segno B in un’altra lingua.
Traduttori, traduttore simultaneo, traduttore automatico, italiano, inglese, francese, portoghese, spagnolo, tedesco e viceversa
Crea, traduci ed ascolta i tuoi testi in ben 6 lingue .
Attenzione: Dopo aver riempito il formulario d'ordine, è ora possibile scaricare il programma direttamente dalla rete.
Noi vi consigliamo di optare per la ricezione del CD ROM mediante posta tradizionale, in pacco raccomandato.
I tempi di consegna possono variare da 1 a tre giorni e le spese di spedizione sono di 10, 00 EURO circa.
Si tratta di un potentissimo software, (successore del Translation 8.0 Plus), per tradurre i tuoi testi.
Per tradurre basterà un click e potrai ascoltare il documento tradotto per impararne anche la corretta pronuncia.
Translation 10.0 Plus traduce documenti completi a partire da una tra le sei lingue disponibili: italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese.
La sua capacità di generare bozze di traduzione in modo semplice lo rende strumento indispensabile per comporre e tradurre lettere, fax, posta elettronica e altri documenti.
Nella modalità automatica il testo verrà tradotto per intero e sarà il programma a scegliere la traduzione per ogni parola.
Per ottenere maggior accuratezza il programma dispone al suo interno, di tutta una serie di strumenti professionali, quali un , Conversion Utilities , con i quali si potrà selezionare parole o frasi da tradurre.
Controllo di Versione con Subversion
Come avrete intuito dall`aspetto di questa pagina, questo libro è pubblicato da O'Reilly Media .
Qui potrete leggere le versioni HTML e PDF del libro (ad ogni modo potete sicuramente acquistare una copia se volete farlo).
Versioni OnLine del libro Le seguenti versioni del libro sono disponibili online: Prodotta di notte (for Subversion 1.2) Per favore tenete presente che la traduzione in italiano di questa versione è in continua evoluzione , inoltre, poiché ancora in corso, presenta il testo originale e la traduzione a fronte, appena possibile il testo in inglese sarà rimosso dall'edizione italiana.
Contributi Il libro riguardante Subversion, in lingua inglese, viene mantenuto dalla comunità open-source di Subversion.
Per feedback riguardanti il libro, in lingua italiana, oppure per unirsi al gruppo di traduzione in lingua italiana: ( ) Per feedback riguardanti il libro, in lingua inglese, contattate .
Agosto 2006 La traduzione continua, quasi finiti i capitoli fino al terzo..
Giugno 2006 I capitoli dal primo al terzo sono quasi pronti..
Mancano persone per traduzione e verifica.
Nuove persone sono sempre benvenute per suddividere il lavoro in corso di traduzione o verifica e concludere il tutto prima.
Pubblicare le carte dall'università per il profitto | Università-Partenza
Pubblicare le carte dall'università per il profitto 30 gennaio, commento 20071 .
Siete un allievo di università che cerca un lavoro che potete fare dalla vostra stanza del dormitorio? Perchè non sviluppare un commercio intorno alla popolazione enorme degli allievi stranieri nel sistema di istruzione americano? Iniziare un servizio di pubblicazione per le carte da termine dell'università..
Se il vostro calendario ottiene prenotato, cercare la prima volta un allievo viene a voi desperation perché la sua carta sarà il giorno seguente dovuto.
Il fatto è che la maggior parte della pubblicazione in linea per le carte dall'allievo è fatta per i tassi bassi i uni o i altri vicino popola per chi inglese non è neppure la loro lingua primaria o dalla gente che scorre veloce attraverso il lavoro perché non stanno essendo abbastanza paid.
Fidarselo di: ci è la gente fuori là chi stanno cercando i prodotti più cari perché non sono soddisfatte con quei a basso prezzo.
Trovare gli allievi nel reparto inglese o in qualsiasi altro principale intenso di scrittura ed offrire loro $25/hour per pubblicare le carte.
Studiare la possibilità di offrire i servizi di traduzione.
Benvenuti in Systems Comunicazioni!
e tra 24 ore registra il traduttore seguendo la classica procedura descritta alla domanda/risposta successiva.
Se possiedi un collegamento internet segui le seguenti operazioni; in caso contrario scrivi un fax allo 02.908.41.682 oppure telefona allo 02.908.41.692 Dopo l'avvio di Word ti si presenterà una schermata, clicca il pulsante Registra Ti sarà mostrata una finestra di dialogo premi il bottone Modulo Si aprirà il modulo di registrazione, compila i tuoi dati personali e alla fine clicca il pulsante Registrazione on line Il traduttore si collegherà via internet ad un Server e dopo una manciata di secondi ti mostrerà il codice di registrazione scritto nel colore rosso.
Non riesco a registrare il Nuovissimo Traduttore; noto che come numero di licenza leggo sedici zeri 0000000000000000 .
Per ripristinare il tutto disinstalla il traduttore da Start | Impostazioni | Installazione Applicazioni.
Per provare il NUOVISSIMO TRADUTTORE PLUS utilizza il numero di serie 2051931051560379 durante l'installazione.
Premi il pulsante "Dizionari" Nella finestra ottenuta premi il pulsante rappresentato dal dizionario verde "Crea nuovo dizionario" e attribuisci un nome al tuo nuovo dizionario Seleziona il tuo nuovo dizionario premendo la freccia verso sinistra <- Premi il pulsante rappresentato dalla matita "Edita dizionario" Specifica la categoria grammaticale della parola facendo attenzione delle correttezza di questa informazione; se si comettono degli errori le traduzioni saranno errate .
Traduzioni inglese
La nostra agenzia di traduzioni , attiva da più di dieci anni può certamente aiutarti!.
Ci affidiamo esclusivamente a traduttori madrelingua , di conseguenza qualsiasi richiesta di traduzione dall’Italiano all’Inglese viene gestita da un professionista di nazionalità Inglese o Americana o perfettamente bilingue.
Vuoi testare i nostri servizi? Leggi subito come ottenere una prova di traduzione! .
Perché è importante affidarsi a professionisti madrelingua? Per quanto si possa conoscere una lingua straniera, difficilmente si è in grado di interpretare correttamente tutte le sfumature, gli idiomi e i modi di dire di un linguaggio che non è il proprio.
Inoltre, affidando la traduzione ad un non madrelingua, si può ottenere una traduzione grammaticalmente corretta, persino chiara e scorrevole, ma che molto difficilmente può perdere lo status di traduzione agli occhi di chi la legge.
Capita spesso, infatti, che aziende straniere ci contattino per richiedere che loro testi già tradotti non sembrino più delle semplici traduzioni, ma che vivano, come dire, di vita propria..


Home @CallCenter