TRADUZIONE BRANO

































Brani dal web per traduzione all'impronta - Ca' Foscari
Dove ti trovi: > > > > Brani dal web per traduzione all'impronta Brani dal web per traduzione all'impronta .
Ricerca/Rubrica Brani dal web per traduzione all'impronta .

Licenza per Documentazione Libera GNU - Traduzione non ufficiale
Si può aggiungere un brano fino a cinque parole come Testo Copertina, e un brano fino a 25 parole come Testo di Retro Copertina, alla fine dell'elenco dei Testi Copertina nella versione modificata.
Solamente un brano del Testo Copertina e uno del Testo di Retro Copertina possono essere aggiunti (anche con adattamenti) da ciascuna persona o organizzazione.
TRADUZIONI La traduzione è considerata un tipo di modifica, e di conseguenza si possono distribuire traduzioni del documento seguendo i termini della sezione 4.
Si può fornire una traduzione della presente licenza a patto che si includa anche l'originale versione inglese di questa licenza.
In caso di discordanza fra la traduzione e l'originale inglese di questa licenza la versione originale inglese prevale sempre.

Licenza per Documentazione Libera GNU (traduzione italiana)
Licenza per Documentazione Libera GNU (traduzione italiana) Questa è semplicemente una traduzione della licenza che accompagna questo documento, e non ha valore legale.
Si può aggiungere un brano fino a cinque parole come Testo Copertina , e un brano fino a 25 parole come Testo di Retro Copertina , alla fine dell'elenco dei Testi Copertina nella versione modificata .
Solamente un brano del Testo Copertina e uno del Testo di Retro Copertina possono essere aggiunti (anche con adattamenti) da ciascuna persona o organizzazione.
TRANSLATION La traduzione è considerata un tipo di modifica, e di conseguenza si possono distribuire traduzioni del documento seguendo i termini della sezione 4 .
Si può fornire una traduzione della presente licenza a patto che si includa anche l'originale versione inglese di questa licenza.
In caso di discordanza fra la traduzione e l'originale inglese di questa licenza la versione originale inglese prevale sempre.

Nicolina Pomilio - TRADUZIONE E IPERMEDIA
L'ipertesto Lettres de la Marquise è una proposta di presentazione multimediale del romanzo epistolare Lettres de la Marquise de M*** au Comte de R*** di Crébillon fils (1732) e della sua traduzione in italiano.
La strutturazione ipertestuale illustra il lavoro di ricerca e di interpretazione il cui punto di partenza e di arrivo sono rispettivamente il testo francese e la traduzione italiana.
I materiali che convergono nell'ipertesto e che propongono un esame critico del testo e della traduzione, sono articolati secondo due dimensioni miranti rispettivamente ad approfondire la conoscenza dell'opera e del panorama letterario (biografia dell'autore, cronologia delle opere, analisi del genere, archivi di testi...) e a individuare i rapporti dell'opera con altre espressioni artistiche (pittura, musica...)..
L'apparato multimediale (musica, video...) mira ad esplicitare questi luoghi del testo e ad introdurre riscontri enciclopedici nuovi, facendo riemergere i legami intertestuali, o più ampiamente intersemiotici, sottesi all'opera originale e alla traduzione..
Dall' Indice generale è possibile accedere all’; in cui le lettere sono suddivise in tre elenchi, ognuno dei quali si riferisce ad una diversa modalità di lettura del testo: un percorso di lettura a partire dal testo in lingua originale; un percorso di lettura a partire dalla traduzione; un percorso di lettura a partire dall'opera in lingua originale con testo a fronte.

Traduzione de Joseph Smith
ESTRATTI DELLA TRADUZIONE DI JOSEPH SMITH Sono qui riportati alcuni brani scelti dalla traduzione della versione di Re Giacomo della Bibbia fatta da Joseph Smith (TJS).
Poiché il Signore rivelò a Joseph certe verità che gli autori originali avevano un tempo scritto, la Traduzione di Joseph Smith è diversa da ogni altra traduzione della Bibbia al mondo.
In questo contesto, la parola traduzione viene usata in un senso più lato e diverso dal solito, poiché la traduzione di Joseph fu più una rivelazione che una traduzione letterale da una lingua in un'altra.
Per ulteriori informazioni sulla TJS vedi «Traduzione di Joseph Smith (TJS)» nell'elenco alfabetico degli argomenti nella Guida.
La seguente spiegazione mostra un esempio di brano della TJS: Le Scritture ufficiali della Chiesa di Gesù Cristo dei Santi degli Ultimi Giorni.

ELISA TRADUZIONE
Anni di esperienza nella traduzione: 18 Registrato in ProZ.com: Feb 2007..
Questi membri coordinano la traduzione di ProZ.com in Italiano ..
Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite...
Elisa Ranucci (servizio di traduzione della Commissione europea) Esperienze e problematiche della traduzione tecnico-scientifica presso la Commissione Europea I traduttori italiani che lavorano presso il Servizio di Traduzione della Commissione europea producono più di centomila pagine all'anno e di esse almeno un terzo riguarda tematiche tecnico-scientifiche..
ar I problemi che si pongono nel lavoro di traduzione sono di ordine terminologico, fraseologico, sintattico e stilistico..
A livello fraseologico e sintattico il problema principale è quello delle interferenze dall'inglese: nel processo di traduzione si rischia spesso di accogliere passivamente, insieme al nuovo termine di derivazione anglosassone, la fraseologia che lo accompagna e la struttura sintattica in cui esso è inserito nel testo di partenza..
[PLUTO-ildp] Documenti in traduzione Elisa Mar 3 Ago 2004 00:32:19 CEST Prossimo messaggio: Messaggi ordinati per: On Friday 30 July 2004, alle 09:53, Giuseppe Briotti wrote: > Non ho ricevuto il messaggio di Elisa (qualche ritardo c'e' sempre) > quindi mi inserisco qui :-) Io ho tradotto i vari DocBook-HowTo e > uso DocBook piuttosto di frequente, con una Mandrake....

Traduzione rhythmbox
Traduzione rhythmbox Luca Ferretti 25 Jun 2002 19:18:10 +0200 Previous message: Next message: Messages sorted by: --=-oQW3fG9omfMKFRaZrFCC Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Oggetto essenziale, ma abbastanza chiaro.=20 Delle corpose note sulla traduzione sono presenti nel file .po=20 Se preferite che le inserica nel testo della mail basta chiedere e vi sar=E0 dato.=20 Una bella revisione del tutto sarebbe molto gradita, in particolare di tutte le stringhe che ho marcato come fuzzy.
Si tratta il pi=F9 delle volte di stringhe presenti in bella mostra nell'interfaccia che ho rese diversamente (molto diversamente, ero quasi tentato di scrivere agli autori per chiedere di cambiare l'interfaccia) dall'originale.=20 Ad esempio tradurre 'song' e 'track' entrambe come 'brano' =E8 scaturito da due motivazioni base:=20 * traccia =E8 quella di un cd audio * song =E8 canzone, ma difficilmente credo che useremmo canzone per, che so, il primo movimento del bolero di Ravel.
Visto che rhythmbox =E8/sar=E0 una applicazione (importante?) di GNOME2 e che quest'ultimo punta molto sull'usablit=E0 da parte dell'utente finale ho ritenuto che in tale caso una traduzione letterale non fosse affatto una idea intelligente (track non era usato per indicare la traccia fisicamente presente sul cd, ma solo come sinonimo di song).

Traduzione rhythmbox
Se uso "suona" per l'etichetta del bottone e per la voce in menù, posso lasciare "Avvia riproduzione" (o magari "Avvia la riproduzione del brano" come tooltip? Sì, perché no? Secondo dubbio: utilizzando "Precedente" "Riproduci" "Successivo" la small view rischia di diventare extra large.....

lingua e letteratura araba
L’esame di ogni modulo prevede una prova scritta obbligatoria (divisa in due parti: una traduzione dal giapponese in italiano di un brano di letteratura moderna e una prova di grammatica), che si risolve in un giudizio di idoneità, propedeutica all’esame orale valutato in trentesimi.
La prova di traduzione richiede l’uso di vocabolari adeguati.
Approfondimento delle strutture linguistiche della lingua giapponese moderna; uso di enciclopedie e vocabolari specialistici: esercizi di traduzione di brani di giornali o riviste.
recente; materiali utilizzati nelle ore di laboratorio; brani distribuiti in classe per le esercitazioni di traduzione.
Lezioni 13-18 del manuale Chuukyuu Nihongo, Tokyo Gaikokugo Daigaku, 1994; unità 4-5 del testo Intermediate kanji book ; materiali utilizzati nelle ore di laboratorio; brani distribuiti in classe per le esercitazioni di traduzione.
Lezione 22 del manuale Chuukyuu Nihongo; Lettura e traduzione di articoli di quotidiani  e riviste letterarie;  unità 8-9 del testo Intermediate kanji book ; lettura, traduzione e commento di  brani di opere letterarie del Novecento.

Promemoria di ordine didattico-curriculare
Lettura, traduzione ed analisi grammaticale e lessicale  di brani di politica estera cinese , in particolare relativi alle relazioni bilaterali Italia-Cina.
L’esame di fine semestre consisterà nella traduzione in italiano di un testo di argomento politico ed in un tema in lingua cinese.
Lettura, traduzione ed analisi grammaticale e lessicale di brani tratti dal romanzo di Wang Hailing, Zhongguoshi de lihun ; esercitazioni in laboratorio linguistico con i DVD del suo adattamento cinematografico.
L’esame di fine semestre consisterà nella traduzione in italiano di un brano letterario cinese.
Lettura, traduzione ed analisi grammaticale e lessicale di brani di corrispondenze diplomatiche cinesi .
L’esame  di fine semestre consisterà nella traduzione in cinese di una testo diplomatico .
L’esame   di fine semestre consisterà nella traduzione in cinese di una corrispondenza diplomatica.

Guide of TRADUZIONE BRANO



info: TRADUZIONE BRANO


Photo by guide.supereva.com
Cultura e lingue classiche: risorse didattiche
Raccolta di testi latini (non solo di autori classici) con traduzione letterale a fianco: aperta al contributo di tutti.
Repertorio di testi classici di autori latini e greci, in originale e con traduzione in inglese.
Indicazioni, materiali didattici, test, passi di autori latini e greci, articoli e indicazioni su testi rari o comunque poco noti, guide all'analisi e alla traduzione e "S.O.S.", un servizio di pronto intervento gratuito online per gli studenti.
Portale dedicato alla letteratura latina, contiene un'antologia con opere in originale (alcune tradotte), un forum di supporto e consulenza, con servizio di traduzione e una sitografia.
Gli "studenti autori" hanno cercato di orientare i fruitori ad una analisi sintattica e semantica che faciliti la comprensione e la traduzione dei brani scelti.
Ogni brano e' accompagnato da note di contestualizzazione.
In ciascuna lezione, al termine di una serie di domande le cui risposte sono controllate e valutate, e' stata proposta, delle molte possibili, una traduzione di confronto.
Appaiono un vocabolo latino e dodici caselle con altrettante proposte di traduzione.

OLD STORIES - Storie da Salvare
Un mondo sommerso ancora tutto da esplorare! Pubblicando la traduzione di queste storie affascinanti, “Old Stories” vuole regalare ai suoi utenti l’emozione che deriva dal “viaggiare” virtualmente nel lontano passato, tra popoli e culture distanti nel tempo e nello spazio.
Per di più, coloro che hanno dimestichezza con il latino potranno inviarci la loro traduzione in italiano di alcune “storie” che di volta in volta proporremo; le versioni migliori saranno pubblicate insieme al nome del traduttore.
Una volta al di là del “confine”, a traduzione ultimata, ti sentirai come chi approda per la prima volta alle coste di un continente sconosciuto: quante vicende da approfondire o verificare; il meglio deve ancora venire! .
In breve, la traduzione come “finestra sul passato”, strumento indispensabile per ridare alla latinità postclassica sommersa il posto che le spetta nel patrimonio culturale dell’umanità..
Proponiamo di seguito la traduzione di tre brani (a , b , e c ) pubblicati in un libro del 1693.
Per rendere il lavoro più intrigante, abbiamo apportato lievi modifiche al testo latino (omissione di parole chiavi, diversa disposizione delle parole o delle frasi nel periodo, ecc.), dando luogo a tre diversi livelli di difficoltà: minore (brano a), media (brano b), e maggiore (brano c).

Regolamento Corso di Perfezionamento Traduzione Italiano Francese
CORSO DI PERFEZIONAMENTO in TRADUZIONE (ITALIANO-FRANCESE/FRANCESE-ITALIANO) CON INDIRIZZO LETTERARIO DOMANDA FORMATIVA ESPRESSA DAL TERRITORIO Una consistente percentuale di testi letterari oggi in commercio in Italia è costituita da traduzioni.
Il Corso di Alta Formazione Permanente e Ricorrente in "Traduzione Italiano-Francese/Francese-Italiano con indirizzo letterario" vuole fornire una base per gli aspiranti traduttori letterari, offrendo coordinate teoriche (anche in una prospettiva storica) e laboratori di pratica traduttiva.
Il Corso tende a valorizzare la precedente esperienza formativa svolta presso l'Università di Bari - Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee - negli ultimi tre anni accademici con l'istituzione e l'attivazione del Corso di Perfezionamento in Traduzione Italiano-Francese/Francese-Italiano con indirizzo letterario (2000-2001 e 2001-2002) e del Corso di Alta Formazione permanente e ricorrente in Traduzione (italiano-francese/francese-italiano) (2002-2003, 2003-2004).
Il Corso prevede degli atelier di traduzione (narrativa e poesia), corsi di teoria della traduzione, storia delle teorie della traduzione, storia della traduzione.

tabella corso alta formazione traduzione italiano-francese
Laureati in Lingue e Letterature Straniere, Interpretariato e Traduzione, Lettere, Lettere Moderne, Materie letterarie, Scienze della Formazione primaria, Scienze della Comunicazione.
Scadenza bando: 03.12.2003 ore 12.00 Concorso per esami: prova scritta (traduzione di un brano dal francese all'italiano e uno dall'italiano al francese).

Testi e Traduzioni - 8 Mile Soundtracks
In questa pagina sono elencati i testi delle 2 colonne sonore del film 8 Mile - la bandierina tricolore accanto al titolo del brano indica la presenza della relativa traduzione in italiano - nelle traduzioni sono state inserite delle note esplicative a fondo pagina relative a nomi, argomenti, riferimenti e termini slang presenti nei testi in inglese, oltre che ad alcune curiosità riguardanti i testi stessi .

Testi e Traduzioni - Eminem
In questa pagina sono elencati i testi di tutti i brani pubblicati da Eminem compresi quelli usciti su compilations, colonne sonore, mixtapes, altri album e siti ufficiali - la bandierina tricolore accanto al titolo del brano indica la presenza della relativa traduzione in italiano - nelle traduzioni sono state inserite delle note esplicative a fondo pagina relative a nomi, argomenti, riferimenti e termini slang presenti nei testi in inglese, oltre che ad alcune curiosità riguardanti i testi stessi .

ManifestoLibri.it
Qualche parola in più merita sicuramente lo scritto di Bauer, il cui stile energico e appassionato rischia di perdere molto nel mero calco di una traduzione letterale.
Ma c’è anche un’altra ragione che mi ha indotto a rimanere entro gli steccati di una traduzione quanto più letterale possibile: la Questione ebraica di Bruno Bauer è stata ed è ancora uno scritto controverso.
Spero che questa traduzione non accenda una simile polemica anche in Italia – sulla letteratura al riguardo si veda l’Introduzione – ma serva invece, oltre che ad inquadrare lo scritto marxiano nel suo contesto teorico e storico-politico, a mostrare anche come la radicalità del discorso baueriano porti importanti elementi di complicazione alla concettualità politica moderna, anche in relazione a problemi contemporanei relativi al multiculturalismo e ai diritti umani..

ManifestoLibri.it
A due anni dall’apparizione del libro di cui si leggerà qui la traduzione dell’amico Paolo Quintili, la sua pubblicazione, oltre alla gioia che procura il fatto di vedere il mio lavoro messo alla portata dei lettori italiani, al di là dei francesisti, mi fornisce l’occasione di ritornare su alcuni punti del percorso dell’opera di Molière che il libro propone..
Per prendere degli esempi che qui vedremo, i quali a ragione rinviano tutti, in un modo o nell’altro, al Don Giovanni, intitolato in origine Il Convito di Pietro, può trattarsi di eco più o meno disperse, dall’apparenza più o meno anodina, ma il cui accostamento al testo principale ha valore di prova, come accade per le strofe cantate in italiano al Signor de Pourceaugnac da due medici grotteschi i quali, facendo eco all’elogio del tabacco su cui s’apre il Don Giovanni, ne confermano il significato in maniera eclatante; oppure nel caso del brano pronunciato a parte da Clitida nella commedia Gli Amanti magnifici, in cui la risoluzione paradossalmente profferita in pubblico dal «buffone di corte» di astenersi, d’ora in poi, da propositi sovversivi e pericolosi nei confronti dell’«astrologia» regnante, vale come dichiarazione delle tattiche assunte da Molière per far fronte alle censure di ogni genere patite dal Tartufo e dal Don Giovanni.

Esame di Stato 2000 - Prova di latino - Liceo Classico
Propendiamo per un significato generico di 'dottrine' e non per quello specifico di 'scritti', in quanto nella seconda parte del brano si parla di pittura e di scultura, arti per le quali il termine 'scritti' non ci sembra opportuno.
Di conseguenza la traduzione più appropriata per il successivo notas ci pare essere 'caratteri', e non 'simboli, segni' (grafici, ovviamente).
Sottinteso debet esse : nella traduzione si può comunque omettere come in latino..

Benefits


Photo by www.usandthem.de
[ballilatini.it] - Salsa, balli latini, ballo, latino, caraibico, locali latini, serate, concerti, esibizioni, spettacoli, news, eventi latini e scuole di ballo latino
Scrivi a per richiedere la traduzione di un nuovo brano.
per inserire un nuovo testo oppure testo e relativa traduzione.
Scegli un genere musicale e clicca su invia oppure inserisci una o più parole per cercare nei nomi cantanti, titoli e testi dei brani in archivio il simbolo identifica che è disponibile un breve preascolto di max 30 secondi mentre la bandiera italiana determina la presenza o meno della traduzione in Italiano..
inserisci in tutto o in parte il titolo o nome dell'inteprete del brano.

musicacristiana.it - La musica cristiana in Italia
Un tentativo che però porta a un risultato doppiamente negativo: se è vero che un brano di questo genere non arricchirà un credente, è altrettanto vero che un non credente finirà comunque per ascoltare un brano non cristiano.
Si possono citare numerosi brani “laici” con una parvenza di morale cristiana: se questo è tutto ciò che siamo in grado di offrire sul piano dei contenuti, non si vede perché, a parità di condizioni, un non credente dovrebbe preferire un brano meno valido dal punto di vista della piacevolezza sonora (non vorremo mica illuderci di essere giunti al livello tecnico dei professionisti non credenti, vero?).
Ma questa traduzione deve rispettare un paio di aspetti importanti: la metrica (e magari la rima) e l’attinenza al testo originale.
Sono concetti base che dovrebbero risultare naturali: per quanto riguarda la metrica, dovrebbe essere scontato il mantenimento della cadenza originale, e se possibile anche delle corrispondenze della rima (che dà un’importante elemento di armoniosità al brano); la traduzione, poi, deve dare alla nuova versione un significato quanto più vicino possibile a quello dell’originale, fermi restando i limiti posti dalle differenze linguistiche.

Il blog di Chartitalia: Traduzione: (I can't get no) Satisfaction - Rolling Stones
La leggenda narra che Keith Richards, si sveglia nel mezzo della notte ed è invaso dall'irrefrenabile desiderio di registrare il riff introduttivo del brano, cosa che effettua su un registratore e poi, soddisfatto, torna a dormire..
In realtà questo celeberrimo riff che diventerà il marchio di fabbrica degli Stones, assomiglia maledettamente a quello della sezione fiati di un pezzo di Martha & The Vandellas, 'Dancing in the street ' (tra l'altro ripreso da Mick Jagger negli anni '80 in un famoso duetto con David Bowie), mentre la strofa che dà il titolo al brano sembra ripresa da un pezzo di Chuck Berry, '30 Days ' che recita 'I don't get no satisfaction from the judge'.
Tant'è che è invalsa l'opinione che dopo tale brano gli Stones non incisero più nuovi pezzi, ma solo variazioni su Satisfaction ..

Il blog di Chartitalia: Traduzione: Stairway to Heaven - Led Zeppelin
Negli States è la canzone più trasmessa in assoluto sulle radio FM: considerando che si tratta di un brano di oltre 8 minuti, conteggiando il tempo totale di trasmissione, si arriva a 44 anni di air play !.
E' però il brano più venduto su spartito di tutta la storia della musica rock.
Il brano ha effettivamente un'atmosfera molto accattivante, quasi un inno di musica medievale su sonorità hard rock.
Il sospetto di plagio si rafforza se si considera che il brano degli Spirit è contenuto nel loro primo album del 1968 e che - proprio in quell'anno - pare che i neonati Zeppelin abbiano fatto da gruppo spalla agli Spirit (di cui, perciò, conoscevano il repertorio).

Musica & Memoria / Le cover adulterate
" Pregherò " è un classico esempio di traduzione reinventata completamente, più che "adulterata".
La storia è stata raccontata da Don Backy , autore della traduzione ed all'epoca membro del Clan di Celentano, in un fumetto autobiografico scritto anni fa e pubblicato sulla rivista di fumetti rivale di " Linus ", cioè " Eureka ", e poi nel libro “C’era una volta il Clan”..
Il brano originale era in realtà il lato B del primo grande successo, di un cantante americano, Bob Lind , in qualche modo inserito nel fenomeno beatnik e hippy.
Un caso di via comoda per il successo è rappresentato dalla versione proposta in Italia da Dino, il cantante dei poi avviatosi ad una carriera solistica, partendo del famoso brano di Paul Simon, cantato in origine ovviamente in duo con Art Garfunkel, The Sound Of Silence , uno splendido brano che raggiunse fama mondiale con la colonna sonora del film simbolo del 1968, " Il laureato " con Dustin Hoffman , dove, in particolare, era la canzone dei titoli di testa..
Traduzione complicata, e se poi non piace? Perché non trasformarla in una semplice e banale canzone d'amore e sfruttare l'effetto trascinamento del successo internazionale? E così fu fatto.

Registri lezioni. Registro docente Sani Saverio
lezione: Lettura e traduzione di brano in sanscrito (inizio): caratteristiche della lingua, fenomeni di sandhi di as e vocalico.
lezione: Lettura e traduzione di brano in sanscrito (inizio): i composti tatpurusa; il nom e l'accus.
lezione: Lettura e traduzione di brano in sanscrito (inizio): legge di Bartholomae; singolare temi in -a-.
lezione: Lettura e traduzione di brano in sanscrito (inizio): l'assolutivo.
lezione: Lettura e traduzione di brano in sanscrito (inizio): i composti dvandva.
lezione: Lettura e traduzione di brano in sanscrito (inizio): il locativo plurale; la regola ruki.
lezione: Lettura e traduzione di brano in sanscrito (inizio): l'ottativo e l'impersonale.
lezione: Lettura e traduzione di brano in sanscrito (fine): participio perfetto attivo e perfetto perifrastico.

Programma Anno Accademico 2000-2001
Il brano viene studiato in sé e nel quadro del libro..

Bonsignori.it
Si presentano dove necessario, in lingua tedesca, le dizioni o locuzioni originali, poste entro parentesi quadre, accanto alla traduzione italiana; ciò per far prendere confidenza al lettore con modi di dire, propri del linguaggio specialistico, significativi e ricorrenti ma anche per lasciar emergere alcune differenze o sfumature di significato, all’interno di quanto da noi tradotto con la medesima parola italiana oppure del linguaggio stesso adottato dai singoli autori tedeschi o austriaci..

Aiuto:Modello Traduzione - Wikiartpedia
Per inserire la traduzione di un articolo segui il seguente modello: Ti consigliamo di fare un copia ed incolla della sorgente di questo articolo Contents .
Autore: Nome dell'autore come link ad altro articolo Tratto da: Inserire esattamente la fonte Titolo Originale: Inserire il titolo originale del brano Traduzione di: Inserire il nome del traduttore (non obbligatorio) Anno: L'anno del brano tradotto Titolo: Titolo del brano tradotto in grassetto .

TRADUZIONE BRANO ?

aostaclassicareportage
Ancora Massimo Bubola in concerto con Michele Gazich, violinista e polistrumentista che ha scatenato l'entusiasmo del pubblico, in modo particolare nella celebre 'Il cielo d'Irlanda' che Massimo ha eseguito tra i battimani a tempo del pubblico aostano che ha particolarmente apprezzato questo brano, reso celebre anche nella versione di Fiorella Mannoia.
Poi la bellissima Dostoevskij, Rosso su verde, Niente passa invano, quel piccolo gioiello che è Camicie Rosse, un brano molto dylaniano nella musica, e poi ancora Marabel e la trascinante 'filastrocca' di Volta la carta, ancora da 'Rimini' che ha concluso l'esibizione di Bubola e Gazich...
Stefano e Tulipe hanno eseguito una bellissima versione in stile 'Hard Rain' dell'immortale brano di Dylan prima della quale Michele ha recitato alcuni versi del brano, purtroppo tragicamente di attualità in questi giorni .
E, in veste di solisti, rispettivamente 'Non pensarci ormai' (adattamento in italiano di 'Don't think twice, it's all right' sulla base della traduzione di Tito Schipa, Jr.) e 'A hard rain's a-gonna fall'.
Loescher - Laboratorio di traduzione
· A che genere appartiene il brano? Si tratta di un racconto mitologico? E’ la descrizione di un evento bellico? E’ una descrizione geografica? O si tratta di un aneddoto, di una fiaba, di un passo filosofico (ecc.)?.
Per rispondere alla domanda COSA?, opera una lettura globale : considera il brano nel suo insieme, in quanto veicolo di un messaggio, e non un affastellamento di parole il cui significato deriva dalla loro composizione o scomposizione (il brano non è un puzzle).  Non dimenticare che, come avrai forse studiato in italiano, ogni testo comunica qualcosa a un destinatario.
A questo punto, procedi ad analizzare il brano periodo per periodo.
E’ però importante servirti del dizionario solo dopo che ti sei fatto un’idea più o meno precisa del contenuto del brano, per evitare di perderti soprattutto nei lemmi molto estesi e molto articolati.
Controlla la traduzione più attentamente, soffermandoti sui punti dubbi e su quelli che, a tuo giudizio, presentano contraddizioni e non scorrono bene ..
Dopo aver letto attentamente il brano, prima di tradurre parola per parola, prova a rispondere:.
Sai tradurlo senza analizzarlo? Se sì scrivi la traduzione:_ Altrimenti rispondi: Qual è il suo verbo?_ Analizzalo._ L’azione, quindi, si svolge a.
Corso di: Lingua e traduzione persiana I
E' prevista la lettura e analisi testuale di semplici brani scelti ed esercitazioni di traduzione.
La valutazione sarà effettuata attraverso una prova scritta (traduzione di un brano e test di grammatica) ed una prova orale alla fine del corso, durante il quale lo studente dovrà dimostrare di poter sostenere una interazione linguistica in persiano moderno.
Spartiti musicali cristiani
Con un semplice click potrai scaricare il brano che più ti interessa, nei diversi formati disponibili.
Spesso, per un singolo brano musicale inglese, si trovano in giro svariate versioni in italiano, a volte tradotte malissimo.
Se avete un brano musicale di vostra composizione o una traduzione fatta dall'inglese (o altre lingue) mandatecelo via email.
Condizioni (nel caso di traduzioni fatte da canti stranieri): La traduzione DEVE rispettare il significato del testo originale.
Gli accordi devono essere riportati integralmente (specie quelli con i bassi) Se il vostro brano rispetta queste condizioni, .
Elenco Spartiti Musicali Scegli il brano musicale, secondo i diversi formati disponibili.
David Bowie: testi e traduzioni - Velvet Goldmine
Note : 1 Il testo in giapponese è la traduzione esatta del testo inglese.
Bowie dichiarò a proposito di questo brano che voleva interrompere una sorta di atteggiamento maschilista verso le donne e pensò che una Giapponese lo potesse rappresentare bene, poiché chiunque si raffigura la Geisha dolce, riservata, senza cervello.
2 ' Free steps to heaven ' é il titolo di un brano di Eddy Cochran, rocker degli anni 50..
7 Major Tom è il protagonista di Space Oddity, tutto il brano costituisce un aggiornamento della sua storia..
Note : 12 Cover di un brano tratto dal primo album solista di Tom Verlaine (ex-chitarrista dei Television), la cui realizzazione sembra fu suggerita da Carlos Alomar.
Note : 13 ' Free steps to heaven ' é il titolo di un brano di Eddy Cochran, rocker degli anni 50.
"SOUNDWORD"
All'inizio del brano non vengono indicate le "alterazioni" (diesis, bemolle), cioè quei segni codificati che servono a modificare le note all'interno del pezzo, facendole diventare semi-toni perché, non sapendo quale sarà il risultato derivante dalla frase inserita, solo alla fine della lettura del brano musicale un esperto potrà dire è in "do maggiore" (nessuna alterazione) oppure è in "mi maggiore" (quattro alterazioni corrispondenti alle note fa, do, sol, re), od altro.
Oltre alla durata della nota originata dalla traduzione di un simbolo (lettera), occorre definire anche il nome di tale nota, che può essere una fra le dodici previste, (fig.
Per questo aspetto, "Soundword" è parametrico, e prevede come parametro di configurazione una tabella di traduzione che associa una nota ad ogni simbolo dell'alfabeto nel quale è scritto il testo da tradurre.
Inversione del processo di traduzione "Soundword" è in grado di funzionare anche in senso inverso.
A partire da un brano musicale indicato, che deve essere composto da battute della durata di 4/4, può produrre un testo con "parole" costruite sui simboli di un alfabeto assegnato.
traduzione testo dei led zeppelin Babe I'm Gonna Leave You. - SonicBands
qualcuno sa dove potrei procurarmi la traduzione del testo dei Led Zeppelini.
> qualcuno sa dove potrei procurarmi la traduzione del testo dei Led Zeppelini.
Sallustio Bellum Catilinae Traduzione
Ecco i risultati della ricerca: SALLUSTIO BELLUM CATILINAE TRADUZIONE ...
I seguenti sono brani tratti dal " Bellum Catilinae " o "De Catilinae coniuratione" e constano del testo latino e della relativa traduzione .
Testo con traduzione di "Ab Urbe condita libri" ...
L'esame e preceduto dalla traduzione a prima vista di un brano di Tacito, ...
L’esame e preceduto dalla traduzione a ...
Lettura traduzione e commento dei libri XVIII e XIX dell’Iliade e di ...
Autori latini in traduzione : un nuovo sito in fase di organizzazione ...


Home @CallCenter