Brani dal web per traduzione all'impronta - Ca' Foscari
Dove ti trovi: > > > > Brani dal web per traduzione all'impronta Brani dal web per traduzione all'impronta .
Ricerca/Rubrica Brani dal web per traduzione all'impronta .
Licenza per Documentazione Libera GNU - Traduzione non ufficiale
Si può aggiungere un brano fino a cinque parole come Testo Copertina, e un brano fino a 25 parole come Testo di Retro Copertina, alla fine dell'elenco dei Testi Copertina nella versione modificata.
Solamente un brano del Testo Copertina e uno del Testo di Retro Copertina possono essere aggiunti (anche con adattamenti) da ciascuna persona o organizzazione.
TRADUZIONI La traduzione è considerata un tipo di modifica, e di conseguenza si possono distribuire traduzioni del documento seguendo i termini della sezione 4.
Si può fornire una traduzione della presente licenza a patto che si includa anche l'originale versione inglese di questa licenza.
In caso di discordanza fra la traduzione e l'originale inglese di questa licenza la versione originale inglese prevale sempre.
Licenza per Documentazione Libera GNU (traduzione italiana)
Licenza per Documentazione Libera GNU (traduzione italiana) Questa è semplicemente una traduzione della licenza che accompagna questo documento, e non ha valore legale.
Si può aggiungere un brano fino a cinque parole come Testo Copertina , e un brano fino a 25 parole come Testo di Retro Copertina , alla fine dell'elenco dei Testi Copertina nella versione modificata .
Solamente un brano del Testo Copertina e uno del Testo di Retro Copertina possono essere aggiunti (anche con adattamenti) da ciascuna persona o organizzazione.
TRANSLATION La traduzione è considerata un tipo di modifica, e di conseguenza si possono distribuire traduzioni del documento seguendo i termini della sezione 4 .
Si può fornire una traduzione della presente licenza a patto che si includa anche l'originale versione inglese di questa licenza.
In caso di discordanza fra la traduzione e l'originale inglese di questa licenza la versione originale inglese prevale sempre.
Nicolina Pomilio - TRADUZIONE E IPERMEDIA
L'ipertesto Lettres de la Marquise è una proposta di presentazione multimediale del romanzo epistolare Lettres de la Marquise de M*** au Comte de R*** di Crébillon fils (1732) e della sua traduzione in italiano.
La strutturazione ipertestuale illustra il lavoro di ricerca e di interpretazione il cui punto di partenza e di arrivo sono rispettivamente il testo francese e la traduzione italiana.
I materiali che convergono nell'ipertesto e che propongono un esame critico del testo e della traduzione, sono articolati secondo due dimensioni miranti rispettivamente ad approfondire la conoscenza dell'opera e del panorama letterario (biografia dell'autore, cronologia delle opere, analisi del genere, archivi di testi...) e a individuare i rapporti dell'opera con altre espressioni artistiche (pittura, musica...)..
L'apparato multimediale (musica, video...) mira ad esplicitare questi luoghi del testo e ad introdurre riscontri enciclopedici nuovi, facendo riemergere i legami intertestuali, o più ampiamente intersemiotici, sottesi all'opera originale e alla traduzione..
Dall' Indice generale è possibile accedere all; in cui le lettere sono suddivise in tre elenchi, ognuno dei quali si riferisce ad una diversa modalità di lettura del testo: un percorso di lettura a partire dal testo in lingua originale; un percorso di lettura a partire dalla traduzione; un percorso di lettura a partire dall'opera in lingua originale con testo a fronte.
Traduzione de Joseph Smith
ESTRATTI DELLA TRADUZIONE DI JOSEPH SMITH Sono qui riportati alcuni brani scelti dalla traduzione della versione di Re Giacomo della Bibbia fatta da Joseph Smith (TJS).
Poiché il Signore rivelò a Joseph certe verità che gli autori originali avevano un tempo scritto, la Traduzione di Joseph Smith è diversa da ogni altra traduzione della Bibbia al mondo.
In questo contesto, la parola traduzione viene usata in un senso più lato e diverso dal solito, poiché la traduzione di Joseph fu più una rivelazione che una traduzione letterale da una lingua in un'altra.
Per ulteriori informazioni sulla TJS vedi «Traduzione di Joseph Smith (TJS)» nell'elenco alfabetico degli argomenti nella Guida.
La seguente spiegazione mostra un esempio di brano della TJS: Le Scritture ufficiali della Chiesa di Gesù Cristo dei Santi degli Ultimi Giorni.
ELISA TRADUZIONE
Anni di esperienza nella traduzione: 18 Registrato in ProZ.com: Feb 2007..
Questi membri coordinano la traduzione di ProZ.com in Italiano ..
Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite...
Elisa Ranucci (servizio di traduzione della Commissione europea) Esperienze e problematiche della traduzione tecnico-scientifica presso la Commissione Europea I traduttori italiani che lavorano presso il Servizio di Traduzione della Commissione europea producono più di centomila pagine all'anno e di esse almeno un terzo riguarda tematiche tecnico-scientifiche..
ar I problemi che si pongono nel lavoro di traduzione sono di ordine terminologico, fraseologico, sintattico e stilistico..
A livello fraseologico e sintattico il problema principale è quello delle interferenze dall'inglese: nel processo di traduzione si rischia spesso di accogliere passivamente, insieme al nuovo termine di derivazione anglosassone, la fraseologia che lo accompagna e la struttura sintattica in cui esso è inserito nel testo di partenza..
[PLUTO-ildp] Documenti in traduzione Elisa Mar 3 Ago 2004 00:32:19 CEST Prossimo messaggio: Messaggi ordinati per: On Friday 30 July 2004, alle 09:53, Giuseppe Briotti wrote: > Non ho ricevuto il messaggio di Elisa (qualche ritardo c'e' sempre) > quindi mi inserisco qui :-) Io ho tradotto i vari DocBook-HowTo e > uso DocBook piuttosto di frequente, con una Mandrake....
Traduzione rhythmbox
Traduzione rhythmbox Luca Ferretti 25 Jun 2002 19:18:10 +0200 Previous message: Next message: Messages sorted by: --=-oQW3fG9omfMKFRaZrFCC Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Oggetto essenziale, ma abbastanza chiaro.=20 Delle corpose note sulla traduzione sono presenti nel file .po=20 Se preferite che le inserica nel testo della mail basta chiedere e vi sar=E0 dato.=20 Una bella revisione del tutto sarebbe molto gradita, in particolare di tutte le stringhe che ho marcato come fuzzy.
Si tratta il pi=F9 delle volte di stringhe presenti in bella mostra nell'interfaccia che ho rese diversamente (molto diversamente, ero quasi tentato di scrivere agli autori per chiedere di cambiare l'interfaccia) dall'originale.=20 Ad esempio tradurre 'song' e 'track' entrambe come 'brano' =E8 scaturito da due motivazioni base:=20 * traccia =E8 quella di un cd audio * song =E8 canzone, ma difficilmente credo che useremmo canzone per, che so, il primo movimento del bolero di Ravel.
Visto che rhythmbox =E8/sar=E0 una applicazione (importante?) di GNOME2 e che quest'ultimo punta molto sull'usablit=E0 da parte dell'utente finale ho ritenuto che in tale caso una traduzione letterale non fosse affatto una idea intelligente (track non era usato per indicare la traccia fisicamente presente sul cd, ma solo come sinonimo di song).
Traduzione rhythmbox
Se uso "suona" per l'etichetta del bottone e per la voce in menù, posso lasciare "Avvia riproduzione" (o magari "Avvia la riproduzione del brano" come tooltip? Sì, perché no? Secondo dubbio: utilizzando "Precedente" "Riproduci" "Successivo" la small view rischia di diventare extra large.....
lingua e letteratura araba
Lesame di ogni modulo prevede una prova scritta obbligatoria (divisa in due parti: una traduzione dal giapponese in italiano di un brano di letteratura moderna e una prova di grammatica), che si risolve in un giudizio di idoneità, propedeutica allesame orale valutato in trentesimi.
La prova di traduzione richiede luso di vocabolari adeguati.
Approfondimento delle strutture linguistiche della lingua giapponese moderna; uso di enciclopedie e vocabolari specialistici: esercizi di traduzione di brani di giornali o riviste.
recente; materiali utilizzati nelle ore di laboratorio; brani distribuiti in classe per le esercitazioni di traduzione.
Lezioni 13-18 del manuale Chuukyuu Nihongo, Tokyo Gaikokugo Daigaku, 1994; unità 4-5 del testo Intermediate kanji book ; materiali utilizzati nelle ore di laboratorio; brani distribuiti in classe per le esercitazioni di traduzione.
Lezione 22 del manuale Chuukyuu Nihongo; Lettura e traduzione di articoli di quotidiani e riviste letterarie; unità 8-9 del testo Intermediate kanji book ; lettura, traduzione e commento di brani di opere letterarie del Novecento.
Promemoria di ordine didattico-curriculare
Lettura, traduzione ed analisi grammaticale e lessicale di brani di politica estera cinese , in particolare relativi alle relazioni bilaterali Italia-Cina.
Lesame di fine semestre consisterà nella traduzione in italiano di un testo di argomento politico ed in un tema in lingua cinese.
Lettura, traduzione ed analisi grammaticale e lessicale di brani tratti dal romanzo di Wang Hailing, Zhongguoshi de lihun ; esercitazioni in laboratorio linguistico con i DVD del suo adattamento cinematografico.
Lesame di fine semestre consisterà nella traduzione in italiano di un brano letterario cinese.
Lettura, traduzione ed analisi grammaticale e lessicale di brani di corrispondenze diplomatiche cinesi .
Lesame di fine semestre consisterà nella traduzione in cinese di una testo diplomatico .
Lesame di fine semestre consisterà nella traduzione in cinese di una corrispondenza diplomatica.
Photo by guide.supereva.com
Raccolta di testi latini (non solo di autori classici) con traduzione letterale a fianco: aperta al contributo di tutti.
Repertorio di testi classici di autori latini e greci, in originale e con traduzione in inglese.
Indicazioni, materiali didattici, test, passi di autori latini e greci, articoli e indicazioni su testi rari o comunque poco noti, guide all'analisi e alla traduzione e "S.O.S.", un servizio di pronto intervento gratuito online per gli studenti.
Portale dedicato alla letteratura latina, contiene un'antologia con opere in originale (alcune tradotte), un forum di supporto e consulenza, con servizio di traduzione e una sitografia.
Gli "studenti autori" hanno cercato di orientare i fruitori ad una analisi sintattica e semantica che faciliti la comprensione e la traduzione dei brani scelti.
Ogni brano e' accompagnato da note di contestualizzazione.
In ciascuna lezione, al termine di una serie di domande le cui risposte sono controllate e valutate, e' stata proposta, delle molte possibili, una traduzione di confronto.
Appaiono un vocabolo latino e dodici caselle con altrettante proposte di traduzione.
OLD STORIES - Storie da Salvare
Un mondo sommerso ancora tutto da esplorare! Pubblicando la traduzione di queste storie affascinanti, Old Stories vuole regalare ai suoi utenti lemozione che deriva dal viaggiare virtualmente nel lontano passato, tra popoli e culture distanti nel tempo e nello spazio.
Per di più, coloro che hanno dimestichezza con il latino potranno inviarci la loro traduzione in italiano di alcune storie che di volta in volta proporremo; le versioni migliori saranno pubblicate insieme al nome del traduttore.
Una volta al di là del confine, a traduzione ultimata, ti sentirai come chi approda per la prima volta alle coste di un continente sconosciuto: quante vicende da approfondire o verificare; il meglio deve ancora venire! .
In breve, la traduzione come finestra sul passato, strumento indispensabile per ridare alla latinità postclassica sommersa il posto che le spetta nel patrimonio culturale dellumanità..
Proponiamo di seguito la traduzione di tre brani (a , b , e c ) pubblicati in un libro del 1693.
Per rendere il lavoro più intrigante, abbiamo apportato lievi modifiche al testo latino (omissione di parole chiavi, diversa disposizione delle parole o delle frasi nel periodo, ecc.), dando luogo a tre diversi livelli di difficoltà: minore (brano a), media (brano b), e maggiore (brano c).
Regolamento Corso di Perfezionamento Traduzione Italiano Francese
CORSO DI PERFEZIONAMENTO in TRADUZIONE (ITALIANO-FRANCESE/FRANCESE-ITALIANO) CON INDIRIZZO LETTERARIO DOMANDA FORMATIVA ESPRESSA DAL TERRITORIO Una consistente percentuale di testi letterari oggi in commercio in Italia è costituita da traduzioni.
Il Corso di Alta Formazione Permanente e Ricorrente in "Traduzione Italiano-Francese/Francese-Italiano con indirizzo letterario" vuole fornire una base per gli aspiranti traduttori letterari, offrendo coordinate teoriche (anche in una prospettiva storica) e laboratori di pratica traduttiva.
Il Corso tende a valorizzare la precedente esperienza formativa svolta presso l'Università di Bari - Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee - negli ultimi tre anni accademici con l'istituzione e l'attivazione del Corso di Perfezionamento in Traduzione Italiano-Francese/Francese-Italiano con indirizzo letterario (2000-2001 e 2001-2002) e del Corso di Alta Formazione permanente e ricorrente in Traduzione (italiano-francese/francese-italiano) (2002-2003, 2003-2004).
Il Corso prevede degli atelier di traduzione (narrativa e poesia), corsi di teoria della traduzione, storia delle teorie della traduzione, storia della traduzione.
tabella corso alta formazione traduzione italiano-francese
Laureati in Lingue e Letterature Straniere, Interpretariato e Traduzione, Lettere, Lettere Moderne, Materie letterarie, Scienze della Formazione primaria, Scienze della Comunicazione.
Scadenza bando: 03.12.2003 ore 12.00 Concorso per esami: prova scritta (traduzione di un brano dal francese all'italiano e uno dall'italiano al francese).
Testi e Traduzioni - 8 Mile Soundtracks
In questa pagina sono elencati i testi delle 2 colonne sonore del film 8 Mile - la bandierina tricolore accanto al titolo del brano indica la presenza della relativa traduzione in italiano - nelle traduzioni sono state inserite delle note esplicative a fondo pagina relative a nomi, argomenti, riferimenti e termini slang presenti nei testi in inglese, oltre che ad alcune curiosità riguardanti i testi stessi .
Testi e Traduzioni - Eminem
In questa pagina sono elencati i testi di tutti i brani pubblicati da Eminem compresi quelli usciti su compilations, colonne sonore, mixtapes, altri album e siti ufficiali - la bandierina tricolore accanto al titolo del brano indica la presenza della relativa traduzione in italiano - nelle traduzioni sono state inserite delle note esplicative a fondo pagina relative a nomi, argomenti, riferimenti e termini slang presenti nei testi in inglese, oltre che ad alcune curiosità riguardanti i testi stessi .
ManifestoLibri.it
Qualche parola in più merita sicuramente lo scritto di Bauer, il cui stile energico e appassionato rischia di perdere molto nel mero calco di una traduzione letterale.
Ma cè anche unaltra ragione che mi ha indotto a rimanere entro gli steccati di una traduzione quanto più letterale possibile: la Questione ebraica di Bruno Bauer è stata ed è ancora uno scritto controverso.
Spero che questa traduzione non accenda una simile polemica anche in Italia sulla letteratura al riguardo si veda lIntroduzione ma serva invece, oltre che ad inquadrare lo scritto marxiano nel suo contesto teorico e storico-politico, a mostrare anche come la radicalità del discorso baueriano porti importanti elementi di complicazione alla concettualità politica moderna, anche in relazione a problemi contemporanei relativi al multiculturalismo e ai diritti umani..
ManifestoLibri.it
A due anni dallapparizione del libro di cui si leggerà qui la traduzione dellamico Paolo Quintili, la sua pubblicazione, oltre alla gioia che procura il fatto di vedere il mio lavoro messo alla portata dei lettori italiani, al di là dei francesisti, mi fornisce loccasione di ritornare su alcuni punti del percorso dellopera di Molière che il libro propone..
Per prendere degli esempi che qui vedremo, i quali a ragione rinviano tutti, in un modo o nellaltro, al Don Giovanni, intitolato in origine Il Convito di Pietro, può trattarsi di eco più o meno disperse, dallapparenza più o meno anodina, ma il cui accostamento al testo principale ha valore di prova, come accade per le strofe cantate in italiano al Signor de Pourceaugnac da due medici grotteschi i quali, facendo eco allelogio del tabacco su cui sapre il Don Giovanni, ne confermano il significato in maniera eclatante; oppure nel caso del brano pronunciato a parte da Clitida nella commedia Gli Amanti magnifici, in cui la risoluzione paradossalmente profferita in pubblico dal «buffone di corte» di astenersi, dora in poi, da propositi sovversivi e pericolosi nei confronti dell«astrologia» regnante, vale come dichiarazione delle tattiche assunte da Molière per far fronte alle censure di ogni genere patite dal Tartufo e dal Don Giovanni.
Esame di Stato 2000 - Prova di latino - Liceo Classico
Propendiamo per un significato generico di 'dottrine' e non per quello specifico di 'scritti', in quanto nella seconda parte del brano si parla di pittura e di scultura, arti per le quali il termine 'scritti' non ci sembra opportuno.
Di conseguenza la traduzione più appropriata per il successivo notas ci pare essere 'caratteri', e non 'simboli, segni' (grafici, ovviamente).
Sottinteso debet esse : nella traduzione si può comunque omettere come in latino..
aostaclassicareportage
Ancora Massimo Bubola in concerto con Michele Gazich, violinista e polistrumentista che ha scatenato l'entusiasmo del pubblico, in modo particolare nella celebre 'Il cielo d'Irlanda' che Massimo ha eseguito tra i battimani a tempo del pubblico aostano che ha particolarmente apprezzato questo brano, reso celebre anche nella versione di Fiorella Mannoia.
Poi la bellissima Dostoevskij, Rosso su verde, Niente passa invano, quel piccolo gioiello che è Camicie Rosse, un brano molto dylaniano nella musica, e poi ancora Marabel e la trascinante 'filastrocca' di Volta la carta, ancora da 'Rimini' che ha concluso l'esibizione di Bubola e Gazich...
Stefano e Tulipe hanno eseguito una bellissima versione in stile 'Hard Rain' dell'immortale brano di Dylan prima della quale Michele ha recitato alcuni versi del brano, purtroppo tragicamente di attualità in questi giorni .
E, in veste di solisti, rispettivamente 'Non pensarci ormai' (adattamento in italiano di 'Don't think twice, it's all right' sulla base della traduzione di Tito Schipa, Jr.) e 'A hard rain's a-gonna fall'.
Loescher - Laboratorio di traduzione
· A che genere appartiene il brano? Si tratta di un racconto mitologico? E la descrizione di un evento bellico? E una descrizione geografica? O si tratta di un aneddoto, di una fiaba, di un passo filosofico (ecc.)?.
Per rispondere alla domanda COSA?, opera una lettura globale : considera il brano nel suo insieme, in quanto veicolo di un messaggio, e non un affastellamento di parole il cui significato deriva dalla loro composizione o scomposizione (il brano non è un puzzle). Non dimenticare che, come avrai forse studiato in italiano, ogni testo comunica qualcosa a un destinatario.
A questo punto, procedi ad analizzare il brano periodo per periodo.
E però importante servirti del dizionario solo dopo che ti sei fatto unidea più o meno precisa del contenuto del brano, per evitare di perderti soprattutto nei lemmi molto estesi e molto articolati.
Controlla la traduzione più attentamente, soffermandoti sui punti dubbi e su quelli che, a tuo giudizio, presentano contraddizioni e non scorrono bene ..
Dopo aver letto attentamente il brano, prima di tradurre parola per parola, prova a rispondere:.
Sai tradurlo senza analizzarlo? Se sì scrivi la traduzione:_ Altrimenti rispondi: Qual è il suo verbo?_ Analizzalo._ Lazione, quindi, si svolge a.
Corso di: Lingua e traduzione persiana I
E' prevista la lettura e analisi testuale di semplici brani scelti ed esercitazioni di traduzione.
La valutazione sarà effettuata attraverso una prova scritta (traduzione di un brano e test di grammatica) ed una prova orale alla fine del corso, durante il quale lo studente dovrà dimostrare di poter sostenere una interazione linguistica in persiano moderno.
Spartiti musicali cristiani
Con un semplice click potrai scaricare il brano che più ti interessa, nei diversi formati disponibili.
Spesso, per un singolo brano musicale inglese, si trovano in giro svariate versioni in italiano, a volte tradotte malissimo.
Se avete un brano musicale di vostra composizione o una traduzione fatta dall'inglese (o altre lingue) mandatecelo via email.
Condizioni (nel caso di traduzioni fatte da canti stranieri): La traduzione DEVE rispettare il significato del testo originale.
Gli accordi devono essere riportati integralmente (specie quelli con i bassi) Se il vostro brano rispetta queste condizioni, .
Elenco Spartiti Musicali Scegli il brano musicale, secondo i diversi formati disponibili.
David Bowie: testi e traduzioni - Velvet Goldmine
Note : 1 Il testo in giapponese è la traduzione esatta del testo inglese.
Bowie dichiarò a proposito di questo brano che voleva interrompere una sorta di atteggiamento maschilista verso le donne e pensò che una Giapponese lo potesse rappresentare bene, poiché chiunque si raffigura la Geisha dolce, riservata, senza cervello.
2 ' Free steps to heaven ' é il titolo di un brano di Eddy Cochran, rocker degli anni 50..
7 Major Tom è il protagonista di Space Oddity, tutto il brano costituisce un aggiornamento della sua storia..
Note : 12 Cover di un brano tratto dal primo album solista di Tom Verlaine (ex-chitarrista dei Television), la cui realizzazione sembra fu suggerita da Carlos Alomar.
Note : 13 ' Free steps to heaven ' é il titolo di un brano di Eddy Cochran, rocker degli anni 50.
"SOUNDWORD"
All'inizio del brano non vengono indicate le "alterazioni" (diesis, bemolle), cioè quei segni codificati che servono a modificare le note all'interno del pezzo, facendole diventare semi-toni perché, non sapendo quale sarà il risultato derivante dalla frase inserita, solo alla fine della lettura del brano musicale un esperto potrà dire è in "do maggiore" (nessuna alterazione) oppure è in "mi maggiore" (quattro alterazioni corrispondenti alle note fa, do, sol, re), od altro.
Oltre alla durata della nota originata dalla traduzione di un simbolo (lettera), occorre definire anche il nome di tale nota, che può essere una fra le dodici previste, (fig.
Per questo aspetto, "Soundword" è parametrico, e prevede come parametro di configurazione una tabella di traduzione che associa una nota ad ogni simbolo dell'alfabeto nel quale è scritto il testo da tradurre.
Inversione del processo di traduzione "Soundword" è in grado di funzionare anche in senso inverso.
A partire da un brano musicale indicato, che deve essere composto da battute della durata di 4/4, può produrre un testo con "parole" costruite sui simboli di un alfabeto assegnato.
traduzione testo dei led zeppelin Babe I'm Gonna Leave You. - SonicBands
qualcuno sa dove potrei procurarmi la traduzione del testo dei Led Zeppelini.
> qualcuno sa dove potrei procurarmi la traduzione del testo dei Led Zeppelini.
Sallustio Bellum Catilinae Traduzione
Ecco i risultati della ricerca: SALLUSTIO BELLUM CATILINAE TRADUZIONE ...
I seguenti sono brani tratti dal " Bellum Catilinae " o "De Catilinae coniuratione" e constano del testo latino e della relativa traduzione .
Testo con traduzione di "Ab Urbe condita libri" ...
L'esame e preceduto dalla traduzione a prima vista di un brano di Tacito, ...
Lesame e preceduto dalla traduzione a ...
Lettura traduzione e commento dei libri XVIII e XIX dellIliade e di ...
Autori latini in traduzione : un nuovo sito in fase di organizzazione ...