OVER THE RAINBOW TRADUZIONE

































Dartagnan.ch - Traduzione Canzoni Frasi Racconti
And wake up where the cloouds are far behind me .

Over The Rainbow (Bonus Track) Testo Jane Monheit
Testo Over The Rainbow (Bonus Track) Scarica GRATIS una suoneria per il tuo cellulare! .
And wake up where the clouds are far behind me.

Israel Kamakawiwo’ole - Over the rainbow… - walternet.net
Israel Kamakawiwo’ole - Over the rainbow… Israel Kamakawiwo’ole, detto “fratello IZ” a causa dell’impronunciabilità del suo cognome, fu una leggenda della musica hawaiana.
In Italia lo conoscono in pochi, ma penso che tutti abbiano sentito almeno una volta la sua canzone più famosa, che ha fatto parte più volte della colonna sonora di film di grande successo (Scoprendo Forrester, Vi presento Joe Black, ER medici in prima linea, ecc…): si tratta del medley di “Over the rainbow” e “Wonderful world”.
Ecco il testo… Over the rainbow - Wonderful world .
Wake up where the clouds are far behind me.
High above the chimney tops is where you’ll find me.
And the dreams that you dare to, oh why, oh why can’t I?.
The colors of the rainbow so pretty in the sky.
And the dreams that you dare to, oh why, oh why can’t I? Approfitto per scrivere ancora un po’ di notizie che ho scovato su questa canzone, visto che qui da noi non è molto famosa.
“Over the rainbow” è stata cantata la prima volta dall’attrice Judy Garland nel film “Il mago di OZ” del 1939, che tra le altre cose ha vinto l’Oscar per la miglior canzone originale.

L'Indignato
L'ho cercato, come tutti credo, dopo aver sentito ' somewhere over the rainbow '.
Posted by: legendwolf on 07.04.04 17:32 Come posso fare per avere anche solo una parte della canzone Somewere over the raimbow di Kamakawiwo???.
Wake up where the clouds are far behind me ee ee eeh.
High above the chimney tops thats where you’ll find me oh.
And the dream that you dare to, why, oh why can’t I? i iiii.
The colors of the rainbow so pretty in the sky.
High above the chimney top that’s where you’ll find me.
Di tanto in tanto mandavano “somewhere over the rainbow” e subito dopo raccontavano la storia di Israel.
Posted by: eclissi on 17.03.05 09:39 ciao! purtroppo non ho mai sentito questa canzone cantata da “Israel” c’è modo di trovarla in rete? so solo che quando la sento (qualsiasi versione, in particolare quella di “scoprendo forrester”) anche se non capisco il testo(non conoscendo l’inglese)mi vengono i brividi e, soprattutto in questo periodo, devo trattenere certi lacrimoni…, !! è belliSsima! qualcuno sarebbe così gentile da scrivermi la traduzione in italiano?.

Libro degli ospiti
e grazie anche alle persone che collaborano con te ^_^ Un unico appunto...la pessima traduzione della poesia 'Questo Amore' di Prevert...pubblicata sul tuo sito..
la sua 'impronta' nella traduzione...
Ti allego la 'vera' traduzione più armonica e letterariamente più corretta...
Per quanto riguarda il sito non mi sento di doverti dare nessun consiglio in quanto è quello che piace a te e che vuoi mettere a disposizione quindi non vedo perchè modificarlo seguendo i consigli degli altri, è un pò come se venissero un amico a casa mia e mi dicesse che non gli piace il colore della cucina o che sarebbe meglio mettere qualche soprammobile di qua e di la....io sicuramente gli darei tutta l'ospitalità per farlo sentire a suo agio, ma non cambio certo l'arredo di casa perchè non piace a lui.

…time is what you make of it… » Archivio del blog » Somewhere over the rainbow…
Lassù sopra la cima del camino è dove mi troverai .
E i sogni che sfidi, oh perché, oh perché non posso (farlo)?” (traduzione di “Over the rainbow” di Arlen-Harburg) Sono un pò triste, ecco tutto.

Guide of OVER THE RAINBOW TRADUZIONE



info: OVER THE RAINBOW TRADUZIONE

Musica & Memoria / Cover anni ’60-’70 - Lista Parte 5
Gene McDaniels era un musicista di R&B soft che un paio di anni di anni prima aveva portato al successo internazionale Tower of Strenght (Stai lontana da me, nella cover di Celentano).
Cover italiana da parte di uno dei tanti gruppi inglesi arrivati in Italia di un successo internazionale del duo inglese David & Jonathan.
L'originale riecheggiava ironicamente il celebre slogan contenuto nel "Manifesto del partito comunista" di Marx-Engels ("lavoratori di tutto il mondo unitevi", in inglese "working men of all the countries, unite!").
Il brano originale era un grande successo internazionale di un gruppo belga di professionisti della musica (cantavano in inglese) che propose anche altri brani nello stesso stile pop (Fly Me To The Earth).
A conferma che il mercato italiano non poteva essere ignorato, la cantante francese preparò una versione italiana del suo successo, legato al singolare film musicale dello stesso titolo, con una giovanissima Catherine Deneuve e Nino Castelnuovo pre-Promessi sposi .
Dopo aver raggiunto meritata fama anche da noi con i suoi classici "These Boots Are Made For Walkin'" e How Does That Grab You, Darlin?" la reginetta del beat concesse un'altra versione italiana come lato B del 45 giri "100 Years".

LiveCity.it - Recensioni Jazz - Jazz Style
Ispirandosi, infatti, alla famosa versione live della rossa Janis (con i Big Brother & The Holding Company, nell’album Cheap Thrills del 1968), Rossana canta in una tonalità altissima e con quel timbro cristallino che da sempre caratterizza la sua vocalità, profondamente diversa, quindi, dall’ugola roca e bluesy della Joplin e da quella sua impareggiabile sofferenza interpretativa.
Splendido comunque è il trattamento riservato sia a Volesse il cielo , meno angosciata che nella versione di Mia Martini, di cui la Casale fu corista, ma ugualmente intensa e commovente - un sentito e doveroso omaggio all’arte e alla persona della nostra indimenticabile Mimì –, sia alla preziosa Piove su Nantes , qui nobilitata dalla suggestiva traduzione di Bruno Lauzi e dall’interpretazione della Casale, davvero degna dell'immensa Barbara, che fu interprete di padri della chanson francese quali Jacques Brel e Georges Brassens come anche autrice lei stessa di canzoni altrettanto introspettive e profonde.
Deliziosa e ben costruita anche la traduzione di Giorgio Calabrese di Canto di Ossanha , straordinario brano firmato da Baden Powell e Vinicius De Moraes e portato al successo da Elis Regina.

Tracce e Sentieri
to cross the line Links Amalteo su Last FM .
categorie: attorno a mezzanotte mercoledì, 10 gennaio 2007 The Under The Same Moon Il sassofono ha quella sonorità sensuale che è perfetta per le Ballads , le melodie popolari americane di stile "romantico"..
Occhio e orecchio ai suoi dischi: “The Mess We Made” del 2003, “ Drinking Songs ” del 2005 e “ Failing Songs ” del 2006.
categorie: musica, attorno a mezzanotte sabato, 06 gennaio 2007 Esercizi di traduzione in inglese Come provare ad imparare almeno l'inglese scritto quando il tempo corre via svelto e le capacità di studio si riducono?.
E allora ecco la "traduzione" (chiedo venia) del testo Il Regno segreto di Nina Simone ..
Sometimes (but my wife everytimes says) up to the tears, as in the poetries..
Nina Simone sings the text at the same time of the music.".
All this has done with the voice, with the notes of the piano, but above all with the times that it puts among the words.
categorie: nina simone, lezioni di inglese Over the Rainbow "Over the Rainbow" .

Tracce e Sentieri
to cross the line Links Amalteo su Last FM .

Le Stagioni dei Teatri 2005/2006
- Somewhere over the Rainbow: di Arlen Harold arrangiata da Marusha.
con la collaborazione di Theatraki - Bolzano.

Canzoniere, canzoni, parole e accordi per chitarra
Legenda icone: vuol dire che sono presenti gli accordi vuol dire che è presente la traduzione vuol dire che potete ascoltare l'audio, l'audio è messo a disposizione in streaming da Palo Radio che è la radio degli amici di Palo! Se avete una canzone di cui vorreste gli accordi e/o la traduzione scriveteci e sottoporremo la canzone al folk singer, se gli piacerà, la canzone con accordi e/o traduzione verrà pubblicata assieme alle altre.

La canzone più bella - Indovinelli.net : Chiacchieroni
e poi, vuoi mettere la melodia di una tranquillissima canzone intramontabile come 'Dust in the wind' dei Kansas con 'Boom' dei System of a Down??? .
a me (oltre il cross over) piace il rock gruppi come likin park, red hot chili, etc...

Benefits

MacMan Home - The Wall by Pink Floyd - Testi integrali con traduzione
Testi completi con traduzione in Italiano by Marcello e Lara Mancini We'll meet again.
Don't be surprised, when a crack in the ice.
Trascinandoti dietro il silenzioso rimprovero.
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall .
Mother will they put me in the firing line.
Look mummy, there's an airplane up in the sky..
Dry as a funeral drum Run to the bedroom, in the suitcase on the left.
All in all you were all just bricks in the wall .
Hey you! Would you help me to carry the stone?.
Bring the boys back home Bring the boys back home.

::: TEMPI DURI - HEAVY METAL WEBZINE :::.........
Belfast, come loro stessi lo hanno definito è un omaggio ai loro fans e alle bands che li hanno ispirati, è racchiude loro brani della precedente produzione riarrangiati per l'occasione (in alcuni casi addirittura stravolti, in meglio) e cover di brani dei loro gruppi preferiti: Whitesnake, Rata Blanca, Asfalto, Uriah Heep.
Terzo brano e la riedizione in chiave metal de 'La rosa de los vientos'; 'Dame tu amor' non è altro che la traduzione in spagnolo del brano dei Whitesnake 'Gimme your love, stupenda; 'Muyer amante' è una magnifica canzone degli argentini Rata Blanca; curioso e originale e il riarrangiamento orchestrale di 'Alma'; 'Mas que una intencion' è la cover di una canzone di un gruppo storico del rock castigliano gli Asfalto (oltre venti anni di carriera e successi).
'Dama negra' è la traduzione di un altro brano storico, questa volta degli Uriah Heep, Lady in black, qui troviamo le altre due collaborazioni Julio Castejon (Asfalto) e José Luis Campuzano Sherpa (Baron Rojo).
Vanno a chiudere il cd la orchestrale 'Hasta que tu..' e il tema principale della pellicola Il mago di Oz 'Somewhere over the rainbow'..

AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI - ZONA ANIMAZIONE: "Neon Genesis Evangelion"
Il primo film è diviso in due parti: "Death", un riassunto della serie fino all'episodio 24, e "Rebirth", più breve e formata da scene inedite che non sono altro che la prima parte del secondo film, "The End of Evangelion".

l e t t e r a
Dorothy vive in una povera fattoria del Kansas con gli zii.
Il mago di Oz: Somewhere over the rainbow .
Non è da trascurare per molti critici letterari neanche la forte coloritura sociale che si legge in filigrana soprattutto nei primissimi capitoli del romanzo, nei quali si accenna con poche ma efficaci parole alla povertà dei contadini di un Kansas fatto di erba grigia, di terra spaccata dal sole e di distese a perdita d'occhio percorse da devastanti uragani, e nemmeno l'allegoria forse inconscia di un'utopia americana nella quale soltanto la solidarietà tra forze diverse (la tradizione contadina simboleggiata dallo Spaventapasseri e la piccola industra artigianale simboleggiata dall'Uomo di Latta, ad esempio) riesce a guidare verso il futuro.

Over the rainbow
The perfect flatmate sapresti dividere un appartamento con me ?.
Francesca Rovereto un'Italiana negli USA.
Over the rainbow In perenne ricerca della tanto agognata pentola d'oro...
Concedere al mio bolide un piccolo spazio su questo blog mi sembra quindi doveroso oltre che scontato..
Infatti durante il nostro primo giro di prova mi ritrovai a dover raccogliere i pezzi della mia ubris ferita: misure cancello/muretto prese male, vale a dire un grosso sfregio sulla fiancata destra..
You're the brightest of the sunshine .

Amelie Poulain- Delirio musicale notturno
Ne ho viste tante cambiare e cedere a piccoli e grandi compromessi, but that’s not the shape of my heart.
Piccoli gesti che mi fanno credere che somewhere over the rainbow skies are blue, and the dreams that you dare to dream really do come true..
la traduzione della premessa è all'incirca questa:.

OVER THE RAINBOW TRADUZIONE ?

LE SCIE CHIMICHE ESISTONO - eMule Italia .Net
Si chiama guerra climatica, non è fantascienza, i test vengono effettuati da anni e molti cambiamenti climatici sono attribuibili a modifiche climatiche artificiali, specialmente nei paesi più poveri del mondo.
Si chiama guerra climatica, non è fantascienza, i test vengono effettuati da anni e molti cambiamenti climatici sono attribuibili a modifiche climatiche artificiali, specialmente nei paesi più poveri del mondo.
Rainbow's End
Un’attenzione particolare è rivolta all’operato del nostro Governo, attraverso l’analisi di riforme, leggi e personaggi che hanno animato la vita politica più recente dell’Italia.
and this is the sun's birthday;this is the birth .
parole altrui, one world, over the rainbow, quaderno di traduzioni, lingue e traduzione, nella rete lunedì, 27 marzo 2006 l'è tutto sbagliato, l'è tutto da rifare Ieri sera mi sono persa Bartali, ma mammarai ha gentilmente provveduto a replicarlo oggi dopo pranzo.
Stiamo cercando di elaborare insieme delle proposte per il prossimo (nuovo) governo regionale, su invito della candidata che ha scelto di ascoltare le proposte delle associazioni e dei cittadini, prima di quelle dei partiti.
scuola, colori, one world, over the rainbow, quaderno di traduzioni, lingue e traduzione, nella rete scherzi della memoria Ieri sera, grazie alla tenacia di Mne', ho potuto gustare in santa pace Eternal Sunshine of a Spotless Mind , peggio noto qui da noi con il titolo che qualche bontempone italofono gli ha appioppato, cioè Se mi lasci ti cancello .
colori, over the rainbow mercoledì, 08 marzo 2006 presentazioni! Oggi per la prima volta...
Rainbow's End
Ancora non lo sapete, forse, ma quando troverete il suo nome e i suoi libri sugli scaffali di librerie e biblioteche allora ve ne ricorderete.
Non è la povertà, il problema.
che dire...
mercoledì, 11 maggio 2005 questa dovrebbe essere la traduzione della canzone, di cui sotto citata, ma ragazzi prendetela con il beneficio del dubbio..
Taccuino di traduzione
Apro una pagina a caso e leggo: 'Globalization is the current global mantra.
Se lo stile di questi appunti non è esemplare, è perché li scrivo un po' di fretta, fra una traduzione e l'altra.


Home @CallCenter