TRADUZIONE DI FRASI

































777 donne Traduzione automatica di frasi o di pagine Web
Non sei ancora iscritto/a? Registrati gratuitamente cliccando e scopri le novità che Miss777 di volta in volta riserva agli utenti registrati.
Traduzione automatica di frasi o di pagine Web Postato da Miss777 e pubblicato il giorno 20/12/2001 da www.miss777.com   .

Traduzione professionale gratuita e in linea di WorldLingo
Traduttore siti web Traduttore testi Per la traduzione, digitare o incollare di seguito il testo Traduttore e-mail Traduzione umana professionale Caricare il documento per un preventivo di traduzione in linea immediato.
Declinazione di responsabilità: A causa delle complessità del linguaggio umano e della possibilità di numerose traduzioni e interpretazioni differenti di parole o frasi particolari, vi sono limitazioni implicite nella traduzione automatica.
WorldLingo non si assume alcuna responsabilità per la precisione della traduzione, inoltre nega qualsiasi responsabilità in relazione a richieste di indennizzo insorgenti dall'uso dei servizi di traduzione di WorldLingo.
Servizi WorldLingo Prodotti WorldLingo Pagine correlate Risultati dei test eseguiti dal maggior venditore nel Regno di riviste Internet: "WorldLingo ha la gamma più vasta di lingue e si districa meglio, e spesso più velocemente degli altri, tra siti web e frasi stranieri." Iscrizione Tenetevi aggiornati sulla traduzione e la localizzazione – iscrivetevi a "Lingo News"..

TRADUZIONE di testi, parole e siti web in Italiano - Inglese - Tedesco - Francese - Spagnolo etc.
Traduttore e strumenti per le lingue di P agina I nizio .
Traduzione di FRASI E TESTI : Per utilizzzare il servizio di traduzione digita (oppure copia ed incolla) il testo da tradurre nell'apposita casella scorrevole, in seguito seleziona la lingua di origine/destinazione e premi il pulsante "Traduci".

TRADUTTORE INGLESE ONLINE Vocabolario Traduzione Tradurre Italiano Parole
PeTra utilizza i risultati delle ricerche più avanzate, dimostrando che oggi il traduttore online è diventato una realtà, resa disponibile per chiunque ha necessità di tradurre in inglese o in italiano comunicazioni, documenti e testi tecnico/commerciali, su un comune personal computer..
Nonostante la complessità dei suoi componenti, l'ampia copertura di vocabolario e la potenza delle sue funzioni, il traduttore PeTra è estremamente facile da usare , e rappresenta la soluzione di qualità per le esigenze individuali e professionali.
• la demo di PeTra 3.1 (valida 30 giorni) .
• Digitare o incollare un testo di al massimo 1000 caratteri , spazi inclusi..
• Scegliere la direzione di traduzione impostando gli appositi campi indicati dalle bandierine..
• Fare clic sul tasto " Traduci " per ottenere la traduzione richiesta..

Dizionario Online Inglese Italiano Inglese
Le parole più cercate nel dizionario nelle ultime 2 settimane .
Traduci online gratis!Per trovare la traduzione di una parola:1) seleziona se vuoi tradurre dall'Inglese all'Italiano oppure dall'Italiano all'Inglese;2) scrivi nella casella di testo il vocabolo;3) clicca sul pulsante traduci.Essendo un vocabolario bilingue è in grado di tradurre singole parole, esclamazioni, espressioni, modi di dire e frasi idiomatiche corte, inglesi ed italiane..
Prossimamente su Frasi.net potrai anche usufruire della consulenza e del servizio di interpreti e traduttori professionali madrelingua che sapranno aiutarti per le tue traduzioni tecniche, giurate, commerciali, di opuscoli informativi, di materiale pubblicitario, di manuali, di testi di medicina, di leggi, di testi legali, di contratti, di testi finanziari, di cataloghi, di siti Internet, e per la scrittura di corrispondenza con i tuoi partner commerciali in Italia o all'estero..
Nel frattempo se vuoi traduzioni di qualità ti suggeriamo:.
Inoltre troverai informazioni sulle migliori scuole e i migliori corsi di lingua inglese.
ATTENZIONE: Per visualizzare correttamente le pagine occorre utilizzare browser abilitato ad eseguire codice JavaScript, mentre il tuo non lo è.

Tutto sul sito : Parlano di noi
Tutto sul sito > parlano di noi parlano di noi libro degli ospiti presentazione cronistoria del sito parlano di noi statistiche posizione nei principali motori di ricerca pubblicità su questo sito contattaci tutela dei minori F.A.Q.
dei forum Glossario dei forum requisiti di sistema sicurezza regolamento del sito informativa sulla privacy newsletter termini e condizioni di utilizzo copyright .
In questa area trovi i siti che parlano di noi.Se hai un sito Internet puoi essere presente in questa pagina.
Inserisci nel tuo sito un link a Frasi.net corredato da una breve descrizione o recensione e poi compila questo form, sarai aggiunto ai siti amici di Frasi.net.Saranno rimossi link non funzionanti o che conducono a pagine senza la recensione a Frasi.net.Segnalato da TOP 100 DICTIONARY SITES .
indirizzo Internet del sito amico dove è presente il link a Frasi.net.
Pagina 1 di 19: dalla 1a posizione alla 10a..
segnalato da webmaster di Frasi.net il lunedì 13 novembre 2006.
segnalato da webmaster di Frasi.net il venerdì 13 ottobre 2006.
segnalato da webmaster di Frasi.net il domenica 16 luglio 2006.
Frasi.netIn questo spazio si trovano sms pronti, aforismi, frasi d'amore, ricette di cucina, traduzioni, forum, barzellette e tanto altro.URL: http://www.frasi.netVisto il: 23/05/06Categoria: Arte e cultura.

Traduttore online testi frasi parole e traduttore siti web
on line gratis di parole, testi e pagine web ...
Il primo tipo di servizi è costituito dai siti Web approntati da singole ...
rete, in vario modo, versioni digitali di documenti e testi.
limitato di chiavi (tra cui titolo, autore, soggetto e parole ....

Traduzione di Drupal 4.5.1 | drupal italia
» » Traduzione di Drupal 4.5.1 Inserito da il Lun, 2004/12/27 - 15:13 Allora, innanzitutto auguri a tutti per le feste.
La traduzione di Drupal 4.5 è agli sgoccioli: oramai mancano soltanto gli help di 4 moduli.
Dal mio punto di vista, ci sono due modi per proseguire:.
completiamo (completo?) con calma la 4.5, la consolidiamo e poi pensiamo al da farsi..
passiamo subito a tradurre la 4.5.1, revisionando la traduzione della 4.5.
In questo modo, però, la traduzione della 4.5 rischia di rimanere un po' appesa.
Mi piacerebbe avere un vostro parere: ho l'impressione che la 4.5.1 sia ancora un po' tra il sì e il no, ma personalmente non ho ancora avuto occasione di testarla pesantemente.
Quest'impressione è confermata dal fatto che su drupal.org non hanno ancora reso disponibili i templates per la nuova traduzione.
Io sono per continuare come fatto fin'ora, anche a rischio di arrivare un po' in ritardo.
Una delle idee che mi vengono in mente è quella di usare la traduzione automatica di PoEdit dicendogli di approssimare la traduzione automatica, in modo che se il messaggio è quasi lo stesso ( a meno di qualche tag, lui proponga la traduzione 'fuzzy'.....

drupal italia | il riferimento italiano per Drupal
come usare la traduzione Traduzione di Drupal per 4.7.x | 5.x stato della traduzione (v5.0) stato traduzione dei moduli aggiuntivi Drupal Italia: .
informazioni sul sito pubblicizza questo sito Sondaggio Sareste d'accordo con l'unificazione di drupal italia e drupal.it?: sì no indifferente Argomenti del forum attivi Integrazione forum phpbb: redirezione login problema visualizzazione sito con wpclassic problemi modulo Date 5.x-1.3 Si accettano suggerimenti e consigli...
Drupal è un gestore di contenuti (CMS) Open Source realizzato in PHP, che consente di realizzare una grande varietà di siti Web basati sulla logica contenuto/commenti.
Le sue doti di robustezza, sicurezza e flessibilità ne stanno decretando la diffusione a livello mondiale..
Drupal Italia è il punto di incontro per favorire la partecipazione di tutta la community di utenti Drupal e gestisce il progetto ufficiale di traduzione e localizzazione italiana.
Visita il sito ufficiale di drupal.org Ottieni la traduzione italiana di Drupal Contattaci nel forum e collabora con noi! .
Rilasciato Drupal 4.5.2 Inserito da Michele il Sab, 2005/01/15 - 22:45 annunci Il progetto Drupal ha rilasciato la versione 4.5.2 della sua piattaforma open source di gesitone dei contenuti.

Repubblica.it » scienza_e_tecnologia » Al Mondiale delle traduzioni gli italiani sono ai primi posti
Telefona e Risparmia Cerca nel sito con Yahoo! Search | Ultimo aggiornamento venerdi 09.02.2007 ore 21.00 SCIENZA & TECNOLOGIA LINK CORRELATI Il team di ricerca di Trento primo nella traduzione di un testo.
dal cinese e dal giapponese, secondo posto nella lingua araba Al Mondiale delle traduzioni.
di ROSALBA MICELI ROMA - Di competizioni curiose se ne tengono tante; alcune, oltre all'aspetto spettacolare, hanno anche un interesse scientifico.
Nei mesi scorsi dei software traduttori si sono sfidati in una gara di traduzione multilingua, per la campagna di valutazione IWSLT 2005, organizzata dalla Carnegie Mellon University.
Il sistema software italiano, progettato dal Centro per la ricerca scientifica e tecnologica di Trento (ITC-irst) si è piazzato ai primi posti, sbaragliando concorrenti prestigiosi come Microsoft (Usa), MIT (Usa), IBM (Usa), Carnegie Mellon University (Usa), il colosso della telefonia giapponese MTT, l'Advanced Telecom Research Institute di Kyoto, l'Università di Edinburgo (UK), il Politecnico di Aquisgrana (Germania), il Politecnico della Catalogna (Spagna).
Il test riguardava la traduzione in inglese dall'arabo, cinese, giapponese, di frasi di ambito turistico, per esempio: "dove si trova il ristorante sushi più vicino?".

Guide of TRADUZIONE DI FRASI



info: TRADUZIONE DI FRASI


Photo by www.laterradipuglia.it
TRADUTTORE PLURILINGUE - Suite di Traduzione Idiomax.
Scheda del prodotto Soluzione Integrata che include un traduttore professionale ed integra un gruppo di strumenti nelle applicazioni di Office.
Contiene anche un libro esplicativo delle tecniche di Traduzione Automatica..
Il Traduttore plurilingue è una soluzione integrata che include un traduttore intelligente (non traduce parola per parola ma analizzando frasi complete) e un gruppo di strumenti per tradurre posta elettronica, pagine Web, diapositive, fogli di calcolo, campi di database e documenti, direttamente dalle applicazioni di Microsoft Office..
Attraverso un’interfaccia ‘passo a passo’ è possibile correggere l’ortografia, segnalare le parole che non si vogliono tradurre, selezionare le specialità del testo, editare i dizionari di traduzione per aggiungere o modificare parole o frasi, prima di cominciare il processo di traduzione..
Traduzione di documenti in formati: DOC, RTF, HTML, PDF, TXT, ecc.
preservando il formato dei documenti dopo la traduzione e con la possibilità di salvare i documenti tradotti nei formati DOC, RTF, HTML e TXT.
Il programma aggiunge alla barra degli strumenti delle applicazioni di Microsoft Office installate (Word, Excel, PowerPoint, Access, FrontPage e Outlook) ed anche a Word Perfect e Lotus Word Pro un pulsante ‘Traduttore’ per permettere la traduzione di documenti, diapositive, fogli di calcolo, tavole e campi di database direttamente dalle applicazioni..

TRADUTTORE PLURILINGUE
Il Traduttore plurilingue è una soluzione integrata che include un traduttore intelligente (non traduce parola per parola ma analizzando frasi complete) e un gruppo di strumenti per tradurre posta elettronica, pagine Web, diapositive, fogli di calcolo, campi di database e documenti, direttamente dalle applicazioni di Microsoft Office..
Attraverso un’interfaccia ‘passo a passo’ è possibile correggere l’ortografia, segnalare le parole che non si vogliono tradurre, selezionare le specialità del testo, editare i dizionari di traduzione per aggiungere o modificare parole o frasi, prima di cominciare il processo di traduzione..
Traduzione di documenti in formati: DOC, RTF, HTML, PDF, TXT, ecc.
preservando il formato dei documenti dopo la traduzione e con la possibilità di salvare i documenti tradotti nei formati DOC, RTF, HTML e TXT..
Il programma aggiunge alla barra degli strumenti delle applicazioni di Microsoft Office installate (Word, Excel, PowerPoint, Access, FrontPage e Outlook) ed anche a Word Perfect e Lotus Word Pro un pulsante ‘Traduttore’ per permettere la traduzione di documenti, diapositive, fogli di calcolo, tavole e campi di database direttamente dalle applicazioni..

Software di traduzione sul banco di prova
Nota: Se stai leggendo questo messaggio è perchè non vedi i nostri file css, oppure perchè non hai un browser 'standards-compliant browser'.
TechTarget Italia 01net network Ricerca: in powered by Traduttori automatici Software di traduzione sul banco di prova Il test di quattro pacchetti per tradurre documenti e pagine Web.
Gennaio 2007 La traduzione di documenti e pagine Web è una necessità in continua espansione non solo per aziende di medie dimensioni, ma anche per uffici, piccole aziende e singoli professionisti.
La necessità di interfacciarsi con interlocutori di lingue diverse in ambito commerciale, scientifico e tecnico è infatti ormai all'ordine del giorno, e, se è vero che molti professionisti e piccoli imprenditori hanno una conoscenza sufficiente dell'inglese per la comunicazione di base con partner stranieri, è comunque molto difficile avere una padronanza tale da poter creare rapidamente in proprio versioni di documenti, contratti, basi dati, manualistica e molto altro.
Se le dimensioni della propria attività non giustificano l'assunzione di traduttori interni, restano solo due soluzioni: affidarsi a servizi di traduzione professionali o sfruttare un software di traduzione.

Excite Italia - Traduttore
Grandi Scuole organizza corsi per raggiungere la laurea e il diploma.
Recupera con metodo individuale gli anni persi, le materie e gli esami scolastici.
Chiedi notizie gratis sui nostri corsi professionali e sulle nostre sedi in tutta Italia.
Scarica il programma per aver dizionari e glossari sul tuo PC.
Definizioni, sinonimi, approfondimenti e ...
Devi solo cliccare su qualsiasi testo in qualsiasi applicazione desktop e comparirà una piccola finestra pop-up con la relativa traduzione, informazione o conversione.
Il Dizionario Oxford contiene oltre 78.000 parole chiavi, coprendo oltre 240.000 parole, frasi e significati.
Questo dizionario offre una ricca copertura di lessico, sia per i termini rari e storici che per quelli scientifici e tecnici, con centinaia di note utili su grammatica ed utilizzo.
Il Dizionario dei sinonimi Oxford contiene oltre 17.000 parole chiave ed offre più di 365.000 sinonimi, coprendo il vocabolario di uso quotidiano ed anche termini più insoliti e specializzati, con una chiara etichettatura di voci informali, dialettali, letterarie e tecniche.
Ogni dizionario contiene oltre 3 milioni di parole e frasi, compresi termini generali, enciclopedici e gergali.

thebigword - Azienda di servizi di traduzione, agenzia di traduzioni - Traduzione di siti Web
thebigword - http://www.thebigword.com thebigword's Countdown to China thebigword, l'azienda di traduzioni rinomata in tutto il mondo, ha annunciato le date delle cerimonie di inaugurazione delle sedi di Pechino e Shanghai.
Dopo la fusione del 2006 con il Gruppo Rainbow, una delle agenzie di traduzione leader in Cina, thebigword ha acquistato due uffici nel Paese, che è ormai una delle economie mondiali a più rapida crescita.
Oltre alle cerimonie di inaugurazione, che si terranno il 13 marzo a Shanghai e il 15 marzo a Pechino, thebigword ha organizzato un evento in cui presenterà gli obiettivi della sua presenza in Cina e terrà il primo incontro della Customer Advisory Board, una commissione di consultazione con clienti esistenti e i leader di alcune delle aziende incluse nel Fortune 500.
Per ulteriori informazioni sulla presenza di thebigword in Cina, inviate un messaggio di posta elettronica all'indirizzo: thebigword - 10 suggerimenti utili per un viaggio di lavoro da parte di Larry Gould Larry Gould, amministratore delegato della società di traduzioni thebigword, il cui quartier generale si trova a Leeds e con sedi in diversi paesi, tra cui Giappone, Danimarca e Germania, ci dà alcuni suggerimenti su come tenere la situazione sotto controllo quando si è in viaggio I viaggi di lavoro stanno diventando un'attività sempre più impegnativa per svariate ragioni - accresciute misure di sicurezza, compagnie aeree che operano con budget ridotti e che annullano i voli o ne modificano gli orari di arrivo e partenza e l'onnipresente rischio di perdere i propri bagagli.

English Gratis, imparare l'inglese senza spendere!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon .
Se c'è una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci...
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese , lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese.
Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato! .
Tutti i testi tratti da Wikipidia sono disponibili nel rispetto dei termini della .
Se c'è una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci...
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese , lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese.
Se c'è una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci...
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese , lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese.

English Gratis, imparare l'inglese senza spendere!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon .
Se c'è una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci...
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese , lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese.
Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato! .
Tutti i testi tratti da Wikipidia sono disponibili nel rispetto dei termini della .
Se c'è una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci...
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese , lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese.
Se c'è una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci...
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese , lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese.

Ask.com Italia: La traduzione automatica Ask
Che cosa si intende per "traduzione automatica"? .
È la traduzione di un sito web eseguita automaticamente utilizzando le tecnologie più avanzate, senza l'intervento di traduttori umani.
A cosa si riferisce il link "Traduci questa pagina" in corrispondenza di un risultato web? .
Noi di Ask.com Italia siamo fieri di offrire un servizio gratuito per la traduzione automatica di pagine pubblicate in lingua straniera.
Il nostro servizio è disponibile unicamente in qualche lingua, e alcune pagine sono tradotte solo in parte.
Non sono tradotti né i testi incorporati alle immagini né alcuni contenuti dinamici..
Cliccando il link "Traduci questa pagina ", Ask.com Italia permette di visualizzare una traduzione automatica in italiano della pagina selezionata.
Infatti certe pagine possono contenere più lingue o un volume di testo insufficiente per determinare con certezza la lingua in cui sono state scritte..
Ask.com Italia offre attualmente la traduzione in italiano di pagine in lingua inglese, ma saranno presto disponibili anche altre lingue.

Loc4All - Localizzazione di Software & Documentazione
B E F H J K N O Q R S V W X Y Z Adattamento di un testo o software per uno scopo o un Paese diverso.
L'adattamento per uno scopo diverso comprende, ad esempio, la fornitura di etichette personalizzate per i clienti OEM.
Per coerenza terminologica s'intende l'utilizzo della stessa traduzione per lo stesso termine (ad esempio in base al adottato dall'azienda).
Per coerenza fraseologica s'intende, invece, l'utilizzo della stessa frase o gruppo di frasi per tradurre la stessa azione o concetto.
Testi scritti in maniera coerente consentono di utilizzare strumenti per la pubblicazione, la correzione, l'aggiornamento o la traduzione.
Padronanza orale e scritta di una lingua equivalente a quella di una persona che non soltanto ha imparato la lingua da bambino e ha continuato a utilizzarla come prima lingua, ma che ha anche ricevuto una formazione linguistica.
Traduzione di testo con l'ausilio di programmi informatici, quali programmi basati sulla, ideati per ridurre il carico di lavoro del traduttore e garantire uno stile .
Le frasi tradotte vengono salvate con le frasi di origine in un database come segmenti comprendenti la lingua di origine e di destinazione.

Benefits


Photo by img124.imageshack.us
Visual Localize, strumento software di localizzazione e traduzione di (l10n) applicazioni Windows (DOTNET).
Le seguenti istruzioni forniscono una breve descrizione per la localizzazione di database MS (MS Access, MS SQL Server) in qualsiasi lingua desiderata.
Fase 1/4: Creazione di un progetto di localizzazione .
Selezionare la voce 'New project...' dal menu 'File' di Visual Localize.
Si aprirà la finestra di dialogo 'New project' (vedere sotto)..
Selezionare la lingua di destinazione desiderata.
NOTA: l'eventuale lingua di partenza e di arrivo dipende dai pacchetti di lingua installati e dalle lingue disponibili nel sistema operativo.
Selezionare il tipo di file facendo clic sulla scheda di controllo struttura 'Database'.
Selezionare il collegamento di database corrispondente per la traduzione del db:.
Fase 2/4: selezione delle tabelle di database da tradurre .
Selezionare la struttura dei dati in lingua nel database: 'Language in Columns' (le frasi in lingua sono disposte su varie colonne) o 'Language in Rows' (le diverse lingue nel database sono disposte su varie righe - vedere immagine precedente).
È possibile visualizzare un'anteprima di tutte le tabelle esistenti nel proprio db mediante la casella combinata 'Table Browser' .

eSamizdat - Rivista di culture dei paesi slavi
Ci sono, anche ora che c’è la radio, l’uranio, e via dicendo.
Quando sarete grandi, allora a delle vecchiette sole come me non sarà più dato vivere.
Allora ascoltate un attimino, e vi addormenterete di sicuro, questo lo so” (p.
Nell’apparente banalità delle frasi di una vecchietta che vuole far addormentare Ondra e Kamil, i due bambini protagonisti del libro, è nascosta una delle principali chiavi narrative di Noční práce [Lavoro notturno, 2001], penultimo romanzo di Jáchym Topol.
La contrapposizione progresso/passato è infatti presente in ogni pagina di questo romanzo dalla struttura caotica in cui i piani temporali si sovrappongono ripetutamente.
Come avveniva nelle vecchie favole d’un tempo, Topol riesce a elevare a dimensioni mitologiche anche la storia piuttosto semplice di due bambini allontanati da Praga per ragioni di sicurezza nell’incandescente estate del 1968.
Attraverso un’enorme quantità di storielle secondarie e un’invidiabile velocità di narrazione che segue i movimenti dei singoli personaggi allontanadosi anche di molto dalla linea narrativa principale, il motivo della separazione dal padre (la madre alcolizzata è ancora più lontana) trasforma infatti la vicenda in un’originale rivistazione delle esperienze traumatizzanti del passato personale (anche l’autore e il fratello erano stati infatti “depositati” nell’estate del 1968 in un paesino di provincia) e del proprio paese.

WinDi Translation Help, Italian Documentation
Un ausilio per le vostre traduzioni? ...allora, provate WinDi ® ! Il programma d'aiuto alla traduzione.
- - - - - - - - WinDi è un programma che include molti moduli, tutti accessibili all'interno delle applicazioni Windows TM ! Traduzione di frasi Consente di creare miliardi di frasi corrette in 7 lingue.
7 dizionari Multidirezionali: da e verso ogni lingua, informazioni grammaticali molto accurate per ogni parola, articolo, ecc.
Codifica dei nuovi termini Consente di adattare il dizionario al campo di attività: il vostro vocabolario personale disponibile on-line! WinDi è molto facile da usare; una sola icona disponibile ovunque dà accesso a tutte le sue funzioni...
Esempio di utilizzo: aiuto alla comprensione .
Immaginate di aver ricevuto una lettera, in francese in questo esempio, che contiene la seguente frase: 'Nos sous-traitants enverront les marchandises par avion.' La parola chiave di questa frase è, naturalmente, il verbo, in questo caso 'enverront', il quale è un esempio interessante di verbo coniugato irregolarmente.
Questo verbo, come molti altri in tutte le lingue, è molto difficile da capire quando è coniugato.

Traduttori italiano tedesco inglese spagnolo francese traduzioni traduttore
Certificati autenticati di nascita e di matrimonio, sentenze di separazione, contratti, sentenze, ordinanze, perizie, profili aziendali.
curriculum traduzione lettera di presentazione.
traduzione lettera ad un bambino mai nato.
traduzione lettera commerciale in inglese.
traduzione lettera di accompagnamento al curriculum.
traduzione lettera di accompagnamento curriculum.
traduzione lettera di incarico professionale.
traduzione lettera di presentazione aziendale.
traduzione lettera di presentazione curriculum.
traduzione lettera di presentazione in inglese.
traduzione lettera di presentazione lavoro.
traduzione lettera di presentazione per curriculum.
traduzione lettera sulla felicità.

Traduzione di latrine
Traduzione di latrine Marco Colombo Mer 12 Gen 2005 15:54:15 CET Messaggio precedente: Prossimo messaggio: Messaggi ordinati per: yo!!! vi allego qui la nuovissima traduzione di latrine, un piccolo software che chiede la traduzione di parole a caso dal dizionario.

Imparare l´inglese, il francese, lo spagnolo, il tedesco-GRATIS!
Benvenuto nel laboratorio di lingue di Eurocosm! Con il nostro laboratorio potrà imparare frasi tipiche per tutte le situazioni della vita quotidiana nella lingua che le interessa.
Che cos'è il laboratorio di lingue interattivo? 2.
Quali sono i vantaggi del laboratorio di lingue di Eurocosm? 3.
La barra degli strumenti I mezzi di apprendimento 4.
Creare una nuova lezione di frasi casuali Altre funzioni 12.
Ha trovato un errore? FAQ - Le domande più frequenti Non sento alcun suono Il tempo di caricamento dei files è troppo lungo Introduzione 1.
Che cos'è il laboratorio di lingue interattivo? Il laboratorio di lingue interattivo è un vero e proprio software di apprendimento delle lingue straniere online sviluppato da Eurocosm.
Pensato seguendo i principi di un laboratorio linguistico nel senso calssico, ha però la particolarità di offrire tutti i vantaggi legati all'utilizzo di Internet e alla multimedialità.
Quali sono i vantaggi del laboratorio di lingue di Eurocosm? Eurocosm propone un laboratorio di lingue moderno e innovativo per un apprendimento personalizzato .
Questo metodo si distingue dagli altri perché utilizza le possibilità che Internet offre, e cioè la multimedialità e l'interattività .

Regole per la buona traduzione
Regole per la buona traduzione Introduzione Lo scopo di questo documento è quello di delineare un insieme di linee guida alle quali cercare di attenersi quando si traduce un documento tecnico, un HOWTO, delle pagine di manuale o i messaggi di un programma, in seguito all'impegno di molti volontari in anni di traduzioni e revisioni sulle liste dei traduttori.
Ovviamente i destinatari principali di questo documento sono i novelli traduttori che si cimentano per le prime volte con le traduzioni di documenti tecnici, ma può anche servire per stabilire una base comune di regole su cui i traduttori più esperti possano fare affidamento.
È da tenere ben presente che queste regole non sono una verità rivelata, ma sono il frutto di discussioni avvenute negli anni e, pertanto, non pretendono di essere considerate assolute.
Piuttosto, la validità di una traduzione non deve essere una condizione binaria, bensì un continuo di sfumature che attraversano l'intero spettro di verità.
Regole grafiche Uno stile grafico coerente è indice di professionalità e permette all'utente di non venire distratto da quelle che per lui possono essere stranezze visive, ma di concentrarsi sul contenuto del messaggio.

24 esempi di frasi per la prova di traduzione all'impronta - Ca' Foscari
1SP > 24 esempi di frasi per la prova di traduzione all'impronta 'S.B.
e i Cinesi', testo con glossario 'La Lega degli Scrittori di Sinistra' 'Parigi e Pechino' Il galateo nella conversazione Editoriale di Jiang Zemin per la rivista americana Science 24 esempi di frasi per la prova di traduzione all'impronta Trascrizione di un brano con canzone dal film 'Taiji Master' (Taiji Zhang Sanfeng) Breve trama del film 'Mei shi touzhe le' Brano da tradurre (con glossario): 'Se i dirigenti si ammalano...' Brani dal web per traduzione all'impronta .
Ricerca/Rubrica Ricerca Avanzata 24 esempi di frasi per la prova di traduzione all'impronta .
Per visualizzare questo documento è necessario aver installato nel proprio computer un programma che permetta di visualizzare i file pdf..
Se si utilizza il browser MSIE è possibile che il documento venga aperto direttamente, se l'utente vuole salvare una copia nel suo hard disk deve cliccare sull'icona qui a fianco con il tasto destro del mouse e selezionare la voce 'Salva oggetto con nome...'.
Per visualizzare i file contenuti è necessario salvare il file sul proprio computer e quindi aprirlo utilizzando una applicazione in grado di decomprimere i file zip..

Saggi
Il commento di Eliot Weiberger sulle diverse traduzioni della breve poesia di Wang Wei, illustra, in modo chiaro e sintetico, non solo l'evoluzione dell'arte della traduzione nell'epoca moderna, ma, allo stesso tempo, i mutamenti della sensibilità poetica.
È tuttavia necessario ammettere che lo spagnolo e il portoghese non possiedono un corpus di traduzioni dal cinese paragonabili, per importanza e qualità, a quello di altre lingue.
Il commento di Weiberger mi ha ricondotto alla mia stessa traduzione.
Probabilmente la difficoltà più grande per qualsiasi traduttore di poesia cinese è il rapporto osmotico esistente tra la scrittura e il linguaggio..
La maggior parte della poesia nel Shi Jing , la più antica collezione di poesia cinese, è stata scritta in righe di quattro sillabe aventi ciascuna quattro caratteri / parole..
Per esempio, la trascrizione fonetica della prima riga di una piccola poesia erotica presente nel Shi Jing è composta da questi quattro monosilabi: Xing, nu, qui, shu .
La tradizione letterale è che bella, la dolce ragazza .

TRADUZIONE DI FRASI ?

lingua e letteratura araba
Il corso triennale è dedicato allo studio della lingua cinese moderna (putonghua ) con esercitazioni di lettura, conversazione e traduzione.
Alla termine del triennio lo studente dovrà essere in grado di comprendere testi in lingua cinese moderna, scritti in caratteri semplificati o complessi, tradurre brevi frasi da e in cinese e sostenere una conversazione in lingua.
Per ciascun modulo sono previste le lezioni di Masini (2 ore a settimana), le lezioni di un lettore (4/6 ore a settimana), ed eventuali ore di esercitazioni in a cura dei lettori o dei dottorandi.
Se possibile, durante ciascun semestre del I anno sarà attivato un corso di recupero relativo ai contenuti del semestre precedente, tenuto da un lettore.
l’esame di ogni modulo prevede una prova scritta obbligatoria, che si risolve in un giudizio di idoneità, propedeutica all’esame orale valutato in trentesimi.
la tesi deve essere concordata direttamente con il docente, anche per posta elettronica, entro la fine del I semestre del III anno di corso.
Le lezioni della lettrice si articolano in due classi secondo le iniziali del cognome degli studenti A-L o M-Z, per un totale di 4/6 ore per ciascun gruppo.
lingua e traduzione cinese
Il corso triennale è dedicato allo studio della lingua cinese moderna (putonghua ) con esercitazioni di lettura, conversazione e traduzione.
Alla termine del triennio lo studente dovrà essere in grado di comprendere testi in lingua cinese moderna, scritti in caratteri semplificati o complessi, tradurre brevi frasi da e in cinese e sostenere una conversazione in lingua.
Per ciascun modulo sono previste le lezioni di Masini (2 ore a settimana), le lezioni di un lettore (4/6 ore a settimana), ed eventuali ore di esercitazioni in a cura dei lettori, degli assegnisti o dei dottorandi.
Durante ciascun semestre del I anno sarà attivato un corso di recupero relativo ai contenuti del semestre precedente, tenuto da un lettore.
l’esame di ogni modulo prevede una prova scritta obbligatoria, che si risolve in un giudizio di idoneità, propedeutica all’esame orale valutato in trentesimi.
la tesi deve essere concordata direttamente con il docente, anche per posta elettronica, entro la fine del I semestre del III anno di corso.
Le lezioni della lettrice Zhang Tongbing si articolano in due classi secondo le iniziali del cognome degli studenti A-L o M-Z, per un totale di 4 ore per ciascun gruppo.
Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi
Cap.00: Richiesta di pareri per traduzione frasi Federico Nebiacolombo Mon Jul 10 01:45:28 CDT 2006 Previous message: Next message: Messages sorted by: Ci sono almeno tra frasi nelle quali mi sono trovato in difficoltà per trovare una traduzione che mi convinca: in alcuni casi e' un problema legato ad una singola parola in altri casi sono dei modi di dire...
Mom and Dad (and the rest of the family), thanks for your constant support and enthusiasm.</para> <para>*** nebiac: da rivedere bene*** Un ringraziamento speciale a mia moglie, Amy, per il suo amore e paziente aiuto, per alzarsi a notte fonda, ed anche per aver rivisto intere sezioni di questo libro— fai sempre cose straordinarie e lo fai con una grazie incredibile.
Gavin, quando sarai abbastanza grande per leggere, spero che tu possa essere orgiglioso di tuo padre come lui lo è di te.
Incontro con Marianne Schneider
Nata a Monaco di Baviera, vive da molti anni a Firenze.
Fra i suoi autori vi sono moderni come Carlo Emilio Gadda, Gianni Rodari, Luigi Meneghello, Giorgio Manganelli, Carmelo Samonà, Gesualdo Bufalino, Roberto Calasso, Ermanno Cavazzoni, Gianni Celati, e classici come Leonardo da Vinci, Jacopo Pontormo, Giacomo Leopardi, Giovanni Verga.
Quando hai iniziato a interessarti alla traduzione? Non mi ricordo bene, ma già da bambina quando vivevo in campagna ero attirata dal fatto che le cose, e spesso anche le persone, avevano più nomi; uno, ad esempio, era l’antico nome della casa o del podere, che veniva usato per tutti coloro che vi abitavano, e l’altro quello anagrafico impiegato a scuola.
All’inizio non capivo, ma poi mi sono divertita a scoprire più d’un nome sia per certe cose sia per certe persone.
La stessa cosa avveniva per alcune attività che mia madre chiamava in un modo e gli altri che parlavano un differente dialetto in un altro.
E così mi sono resa conto che non c’era un solo linguaggio e che bisognava stare attenti ai diversi suoni da usare nelle varie occasioni.
UN PUNTO DI VISTA
E' chiaro che questa non è una definizione esauriente, e vi saranno sempre casi limite dove sarà difficile tirar linee di confine fra prosa d'arte e di altro tipo.
Per la finalità di questo intervento, la definizione di cui sopra però, sarà forse sufficiente.
La traduzione di opere letterarie è un'attività che richiede dedizione e competenza.
Una buona dose di umiltà poi non guasta, perchè certo non si può essere onniscienti.
Di regola, anche i migliori fra di noi hanno bisogno di assistenza.
Il più famoso traduttore dall'italiano all'inglese d'oggi, William Weaver, quello s'intende de Il nome della rosa e de Il pendolo di Foucault sottolineò durante una sua visita in Australia nel 1990 che anche lui aveva dei consulenti "pets", dei prediletti: un monaco che lo aiutò con il vocabolario ieratico e medioevale usato ne Il nome della rosa.
Uno dei problemi più difficili da sormontare, e anche più comuni, per il traduttore, è quello che deriva dall'"anomalia culturale", e cioè il caso in cui l'equivalenza lessicale non esiste nella lingua verso la quale si traduce, per la semplice ragione che il concetto stesso non esiste nell'altro contesto culturale.
Traduzione e inculturazione della Bibbia in Sardegna. Discussioni di esegesi e lingua.
©Dispense del corso "Traduzione e Inculturazione della Bibbia in Sardegna"..
Adattamento al contesto sardo di alcuni sussidi sviluppati presso.
Indice A) Prospetto generale sul lavoro di traduzione 1 Forma e significato nella lingua .
B) Il lessico 6 Parole come fasci di significato.
14 Coocorrenze e concordanza di unità lessicali .
15 Equivalenze lessicali quando i concetti sono condivisi .
è pronta anche la parte generale della lezione 37, Verifica di traduzione .
19 I ruoli funzione in una proposizione di evento.
20 Relazioni in una porposizione di stato.
21 Asimmetria tra struttura proposizionale e struttura di frase.
D) Relazioni di comunicazione 25 Relazione di aggiunta e supporto.
26 Relazioni di orientamento e chiarimento.
F) Progetto e programma di traduzione 35 Definire un progetto di traduzione.
Sviluppo A) Prospetto generale sul lavoro di traduzione 1 Forma e significato 1.1 Che cosa è una traduzione?.
1.2 Caratteristiche del linguaggio che influiscono su una traduzione..
2.2 Traduzione delle caratteristiche grammaticali.
2.3 Traduzione delle caratteristiche lessicali.
3 Struttura semantica del linguaggio 3.1 Struttura profonda e di superficie.
La Suite di Traduzione IdiomaX – La soluzione di Traduzione integrata!
La soluzione di Traduzione integrata! La Suite di Traduzione IdiomaX, è una soluzione integrata che non solo include un traduttore automatico di documenti, ma anche un gruppo di strumenti per tradurre pagine Web, diapositive, fogli di calcolo, database, documenti direttamente dagli editor di testo più usati.
Il traduttore automatico di idioma fornisce un assistente in linea che permette di controllare l'ortografia, segnare le frasi che non si desiderano tradurre , tutto prima di iniziare il processo di traduzione.
La qualità di traduzione non è uguale a quella ottenuta con l’ausilio umano, tuttavia, seguendo passo a passo i suggerimenti dell'assistente, si potranno constatare miglioramenti giorno dopo giorno.
Il nostro traduttore non è un semplice interprete di parole, bensì un programma intelligente capace di riconoscere le regole grammaticali per la formazione delle frasi.
Per arrivare alla traduzione si coniugano verbi, si accordano sostantivi ed aggettivi, si cercano frasi idiomatiche, si scambiano modelli, in modo tale che la frase tradotta possa essere compresa nella lingua di destinazione.
Funzionalità La Suite di Traduzione IdiomaX permette di: Tradurre documenti, scritti in più di 12 formati differenti , quali Word, WordPerfect, ecc., direttamente dall'editor di testi del traduttore.
Traduttore Giapponese Italiano : KOTOBA
Kotoba: Cerca delle frasi simili e delle traduzioni.
Questo programma ricerca delle frasi simili e delle traduzioni.
Kotoba ricerca degli esempi in giapponese quanto più simili alla frase che volete cercare, dal database di frasi italiane contenute nel file del dizionario e li visualizza con la traduzione.
La sua funzionalità è più orientata alla ricerca di frasi che di singole parole.
Non sarà probabilmente possibile trovare una traduzione o corrispondenza del 100%, poiché Kotoba non effettua una traduzione automatica.
Invia le frasi italiane e giapponesi ad un amico/a giapponese e te le rimanderà corrette.
Anche te puoi correggere le frasi che il tuo/a amico/a giapponese ti invia.Poi puoi usare il dizionario che avete creato.
5) Come scrivere i caratteri giappionesi kana e kanji Fate il download di questo programma.
Kotoba è una programma di shareware Per iscriversi a Kotoba come utente ed ottenere la chave di licenza, scrivete tutti i dati necessari e spediteli via posta tradizionale.
Il costo della licenza di kotoba è di 2.100 Yen (15 Euros).
Ci scusiamo, ma i costi postali sono a vostro carico.Vi spediremo la chiave di licenza via email, dopo che avrete confermato il vostro versamento.


Home @CallCenter