www.latinovivo.com/testi integrali tradotti.htm
Torna all'elenco degli autori Clicca sui nomi in ROSSO per avere notizie sull'autore e sulle sue opere.
Torna all'elenco degli autori In questa sezione, sei il visitatore numero .
DE ORATORE TRADUZIONE
Torna all'elenco degli autori Clicca sui nomi in ROSSO per avere notizie sull'autore e sulle sue opere..
Torna all'elenco degli autori In questa sezione, sei il visitatore numero ..
Traduzione cicerone de oratore liber I 1? qualcuno può aiutarmi nella traduzione di quest brano o può segnalarmi un sito con la sua traduzione?..
Cicerone de oratore I 1? qualcuno può aiutarmi nella traduzione di quest brano o può segnalarmi un sito con la sua traduzione?..
Interpretariati telefonici Organizzazione completa del servizio d'interpretariato per congressi Fornitura delle attrezzature tecniche per la simultanea Registrazione e trascrizione interventi in italiano/lingua Servizio hostess multilingue per fiere ed eventi ..
Interlinguae mette la sua esperienza e competenza al servizio del cliente già a partire dalla scelta della tipologia di interpretariato più adatto alle sue specifiche esigenze...
o Per interpretazione simultanea si intende la traduzione orale eseguita solitamente da una coppia di interpreti per lingua che ascoltano in cuffia i discorsi dei relatori e che traducono simultaneamente a una platea di ascoltatori..
DIZIONARIO LATINO ON LINE
Segnaliamo alcune novità del web che possono essere utili quanto il nostro dizionario latino: : un dizionario francese italiano e italiano francese consultabile gratis on line con 40.000 vocaboli e 5.000 frasi idiomatiche..
Nelle vostre ricerche di parole latine non dimenticate che, per consuetudine, i verbi della lingua latina si devono cercare con la prima persona dell'indicativo presente ( duco e non ducere, facio e non facere, ecc.) e che tutti i nomi e aggettivi vanno cercati con il caso nominativo ( rosa e non rosae, rosam, o rosarum, bellum e non belli, bello, bellibus o bellorum )..
Carlo, che ha deciso di intraprendere una joint venture con l’agenzia di traduzioni Logos, per mettere on line un corso di latino..
La scuola investe in questa impresa le sue competenze didattiche e grammaticali, la Logos mette a disposizione i supporti culturali e linguistici del Dizionario multilingue e della biblioteca di testi on line Wordtheque, oltre che gran parte della strumentazione tecnologica..
Chi sono i destinatari del corso? I destinatari di questo corso sono tutti gli utenti volenterosi di avvicinarsi alla lingua latina o curiosi di conoscere la civiltà romana..
Traduzioni tecniche, legali, siti web, inglese, spagnolo, tedesco - Interlinguae - Parma - Fidenza - Portogruaro
Interpretariati telefonici Organizzazione completa del servizio d'interpretariato per congressi Fornitura delle attrezzature tecniche per la simultanea Registrazione e trascrizione interventi in italiano/lingua Servizio hostess multilingue per fiere ed eventi .
Interlinguae mette la sua esperienza e competenza al servizio del cliente già a partire dalla scelta della tipologia di interpretariato più adatto alle sue specifiche esigenze..
o Per interpretazione simultanea si intende la traduzione orale eseguita solitamente da una coppia di interpreti per lingua che ascoltano in cuffia i discorsi dei relatori e che traducono simultaneamente a una platea di ascoltatori.
Gli ascoltatori sono dotati di cuffie da cui possono ascoltare la traduzione simultanea nella loro lingua.
Se durante un congresso o una conferenza vi è solo una persona che necessita della traduzione degli interventi, è possibile affiancarle un interprete simultaneista che le sussurra all'orecchio la traduzione.
o L'interpretariato in consecutiva è svolto da interpreti simultaneisti che traducono un oratore senza l'ausilio di cuffie a intervalli di 5-10 minuti.
Riccardi - Dalla Traduzione all'Interpretazione
Il ruolo della traduzione e dell'interpretazione - 1.2.
La posizione di Schleiermacher - Übersetzen e Dolmetschen - Lingua di traduzione.
Studi di traduzione e d'interpretazione: 2.1.
La posizione degli studiosi d'interpretazione sulla traduzione - La Scuola di Parigi - Le posizioni negli anni 1990 - 2.3.
L'oggetto degli studi di traduzione e interpretazione - 2.4.
Traduzione e interpretazione: tratti distintivi - Differenze nella ricezione - Differenze nel processo di realizzazione.
Studi di neuropsicologia e neurolinguistica - Bilinguismo e interpretazione - Applicazione della ricerca neurolinguistica all'IS - Il ruolo della memoria nell'IS - 4.6.
Analisi della qualità - Pubblico e oratore - La qualità come variabile - 5.3.
Microcriteri - Errori di contenuto - La valutazione degli studentiinterpreti - Errori di presentazione e di contenuto - Schede di valutazione - 5.6.
Un modello di riferimento - Il relais come modello negativo - Particolarità del relais - Il relais come modello di riferimento - 5.7.
La più antica forma di traduzione, linterpretazione, è divenuta oggetto di ricerca scientifica negli ultimi decenni, in particolare a seguito della crescente diffusione dellinterpretazione simultanea.
Studio interpreti e traduttori, traduzioni tecniche, traduttori, interpreters and translators, Italian translator, technical translations
Incontro talora richiesto dal committente prima del convegno, durante il quale gli oratori illustrano agli interpreti la terminologia specifica del convegno.
Calcolare di quante cartelle è composto un testo su file di Word per Windows è facile: basta andare su Strumenti>Conteggio Parole e dividere la cifra alla voce "Caratteri (spazi inclusi)" per 1500.
In Italia i prezzi delle traduzioni sono generalmente quotati a cartella, in altri paesi, come negli Stati Uniti, a parola.
Il numero di parole di un testo varia a seconda del tipo di testo e della lingua.
Il prezzo delle traduzioni può anche essere quotato a byte.
Lo chuchotage (dal francese chuchoter, sussurrare) è una traduzione simultanea del discorso dell'oratore sussurrata all'orecchio di uno o due partecipanti, senza che sia necessario l'impiego di impianti di traduzione simultanea o di altre attrezzature.
Questo servizio può essere utilizzato quando uno o due partecipanti non conoscono la lingua del convegno o incontro.
Se il partecipante in questione desidera intervenire, l'interprete effettuerà una traduzione consecutiva.
Interpretariato - traduzione
Realizzazione catalogo per forza vendita di primaria società nel settore della cosmesi.
per congressi, videoconferenze e convegni Interpretariato di trattativa .
L'interpretariato di trattativa assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone con esclusione delle tecniche applicate alla simultanea e consecutiva.
Il servizio viene reso in occasione di incontri e colazioni di lavoro, visite presso fabbriche e stabilimenti, training tecnici per installazione, uso o manutenzione di apparecchiature, macchinari e sistemi e, in generale, ovunque venga richiesto il supporto linguistico di un professionista con perfetta padronanza delle lingue attive: ad esempio Italiano e Inglese.
Il servizio può essere svolto, a richiesta del cliente, da un interprete madrelingua in una delle due lingue attive.
Il servizio di interpretariato di simultanea richiede un’attrezzatura tecnica di supporto (una cabina per ciascuna lingua, cuffie, microfoni, ecc.) e precise competenze nelle tecniche di interpretazione simultanea.
In ogni cabina devono essere presenti almeno due interpreti.
Il servizio può essere svolto, a richiesta del cliente, da un interprete madrelingua in una delle lingue attive.
formazione2
I nostri servizi di traduzione ed interpretariato sono improntati ad una elevata professionalità e qualità.
La scelta degli interpreti è basata sulla perfetta conoscenza linguistica, integrata da una specializzazione nella terminologia settoriale a garanzia di una ottimale resa del messaggio originale.
Di seguito, forniamo una breve descrizione delle diverse tipologie di servizi forniti.
Traduzione simultanea: si effettua in una cabina acusticamente isolata dotata di cuffie e microfono, in contemporanea con l'oratore.
Traduzione consecutiva: si effettua in presenza diretta con le parti interessate, mediante ascolto di brani del discorso dell'oratore e presa di appunti, e successiva traduzione nell'altra lingua.
Chuchotage: tecnica di traduzione senza ausilio di impianti o supporti tecnici, con traduzione simultanea sussurrata direttamente all'orecchio del fruitore del servizio.
Traduzioni scritte: traduzione di testi, traduzione e localizzazione di software.
Briefing day: Giornata richiesta dal committente per aggiornare gli interpreti sulla terminologia specifica del congresso.
Nel caso di traduzione simultanea, ogni cabina è composta da una équipe di 2 interpreti per la giornata di lavoro standard (non superiore alle 7 ore).
Eurologos: Interpretariato ed Eventi Multilingui
il pensiero che l'oratore vuole esprimere, e di .
Interpretazione: quando la traduzione diventa orale .
Si definisce interpretazione una traduzione orale fornita in tempo reale.
È l'immagine di marca delle vostre relazioni e della vostra impresa ad essere in gioco.
Ecco perché i nostri dipartimenti d'interpretariato controllano costantemente la perfetta riuscita di tutti gli aspetti del servizio: dall'interpretazione stessa al multilinguismo dei documenti, dagli impianti elettronici all'organizzazione meticolosa dei programmi.
Insomma, tutto il know-how Eurologos al servizio del vostro.
Un congresso di 1200 partecipanti in 6 lingue, una conferenza stampa di un centinaio di persone in tre lingue, una riunione di lavoro bilingue in azienda con ricevimento di delegazioni straniere, un' interpretazione di trattativa per uno o due quadri stranieri in visita...
Queste sono le missioni che garantiamo sia nella formula 'solo servizio linguistico' (interpretazione e traduzione), sia in quella 'chiavi in mano' (sistemazione in hotel, interpreti e materiale video).
Interpretazione simultanea e chuchotage Come indicato dal nome, l'interpretazione simultanea si effettua contemporaneamente al discorso dell'oratore, con uno scarto di una o mezza frase, a seconda delle abitudini e delle combinazioni linguistiche dell'interprete.
Interpretariato
Interpretariato Oltre a garantire un ottimo servizio di traduzioni, Lexicon è in grado di fornire servizi di interpretariato accurati qualsiasi sia l'esigenza della sua clientela..
Partecipando a manifestazioni, convegni, fiere, meeting, trattative commerciali, visite di lavoro o incontri di affari, in Italia o all'estero, può rendersi necessario disporre di uno o più interpreti che assicurino una corretta comprensione di quanto viene discusso, senza il rischio di fraintendere o di essere fraintesi..
Il professionista ideale deve pertanto possedere eccellenti capacità linguistiche, possibilmente essere madrelingua, ma deve anche dimostrare di conoscere in maniera approfondita gli argomenti trattati..
Gli interpreti che Lexicon mette a disposizione della sua clientela presentano tutti tali caratteristiche: all'ottima preparazione linguistica viene ad affiancarsi competenza e conoscenza dei termini tecnici necessari ad assicurare la comprensione degli argomenti oggetto dell'interpretariato ..
L'interprete può rendersi disponibile nella sede aziendale di Mestre Venezia o in quella di Padova, o direttamente presso il cliente, nella sede da lui scelta.
Interpretariato - Traduzioni in simultanea, consecutiva e trattativa
Abitualmente si parla di 4 tipi di interpretazione o interpretariato : • Simultanea: si intende la traduzione ( interpretazione ) verbale e "contemporanea" all'oratore (con un intervallo minimo), effettuata dall' interprete in una cabina acusticamente isolata e dotata da cuffia e microfono.
• Consecutiva: L' interpretariato in consecutiva si effettua in presenza fisica con le parti interessate; l' interprete ascolta il discorso dell'oratore e lo traduce per brani.
Consigliata là dove non sia possibile la traduzione simultanea in cabina.
• 'Chuchotage' o 'whispering': è una traduzione simultanea o interpretazione bisbigliata all'orecchio dell'ascoltatore, e si effettua in presenza fisica senza ausilio di impianti o supporti tecnici.
Consigliata quando ad aver bisogno del servizio d' interpretariato sono solo 2 o 3 persone.
• Trattativa: si traduce "il senso" del discorso di un interlocutore ad un piccolo gruppo di persone.
Traduzionispagnolo.com vi offre inoltre altri servizi: Traduzioni da e verso le lingue:, in ogni settore di specializzazione; Revisioni e correzioni di altre traduzioni; Traduzioni e trascrizioni da supporto audio e video; Traduzioni e correzioni di tesi di laurea, tesine, testi per conferenze.
Servizi di interpretazione di thebigword - Azienda di servizi di traduzione, agenzia di traduzioni - Traduzione di siti Web
Se avete bisogno di un servizio di interpretazione, thebigword darà voce al vostro messaggio Interpretare è un'attività stressante e di alto profilo, decisamente diversa dalla .
La nostra esperienza ci assiste nel creare una soluzione a misura delle vostre esigenze, proponendovi il servizio di interpretazione più adatto.
: l'interprete parla e simultaneamente ascolta, mentre comprende la frase successiva dell'oratore.
In questo caso l'interprete attende una pausa dell'oratore prima di intrepretare il discorso nella .
: servizio sempre più utilizzato perché più economico, quando non è necessaria la presenza fisica delle parti interessate.
I nostri project manager dedicati ai servizi di interpretazione aiutano a scegliere il servizio più adatto al progetto e operano da tramite con gli interpreti per fornire informazioni di riferimento e pianificare gli spostamenti.
Apparecchiature e sistemi per l'interpretazione di prima qualità, portatili e fissi Base clienti leale, oltre 30 anni di esperienza nel campo dell'interpretazione Se state organizzando un incontro per tre persone o un convegno per 3000, possiamo offrirvi le apparecchiature audio e gli interpreti perfettamente adatti alle vostre esigenza, per permettervi di dedicarvi solo alla vostra attività.
La traduzione a vista nella formazione degli interpreti (Elio Ballardini)
Secondo alcuni interpreti, studiosi ed insegnanti, essa costituisce innanzi tutto un ottimo esercizio il cui scopo principale è di permettere agli studenti di passare gradualmente dalla pratica scritta della traduzione alla «oralità» dell'interpretazione, in particolare simultanea (ma non esclusivamente) e, in linea di principio, verso la lingua A.
Alcuni recenti studi teorici, e soprattutto lo spazio rilevante che il documento scritto occupa nella realtà professionale degli interpreti, ne rimettono in discussione l'impiego didattico tradizionale, e invitano a valutare con attenzione l'opportunità di ridefinirne il ruolo nel percorso formativo.
La presente riflessione cerca di spiegare perché quella dell' esercizio propedeutico all'interpretazione di conferenza è una concezione riduttiva della traduzione a vista, e perché appare più coerente parlare, in questo caso, di tecnica richiedente un apposito allenamento.
Il ruolo di esercizio di avviamento all'interpretazione di conferenza, che di solito è riconosciuto alla traduzione a vista, poggia su un impianto teorico e pratico assai semplice.
Alla base vi è la parziale similitudine processuale con l'interpretazione simultanea e l'identità formale degli obiettivi da ottenere - un testo di arrivo orale - che, per altro, l'avvicina anche alla consecutiva.
"L'autorità" presentazione della traduzione italiana del libro
di Bruce Lincoln
Presentazione della traduzione italiana del libro di Bruce Lincoln Autorità: una parola di genere femminile che immediatamente si associa a qualcosa di maschile.
Chi non pensa alle "autorità" come a uomini? Un sindaco, o un presidente, o un prefetto sono automaticamente nella mente di ciascuno uomini-autorità che parlano con autorevolezza ed esercitano il potere della loro parola.
l'eroina norvegese della Saga di Egil.
E perfino nel presente la lista delle donne ritenute autorevoli non sarebbe poi così lunga..
Ma che cos'è dunque l'autorità, da quali elementi è costituita, come si lega alla persuasione, che a sua volta si esercita da parte di un oratore, ritenuto giusto, attraverso un discorso giusto, in una circostanza opportuna, dove ci sia un pubblico disposto ad ascoltare?.
Approfondisce tutto ciò Bruce Lincoln che in "Autorità", appena uscito nella traduzione italiana presso Einaudi, con un saggio di Maurizio Bettini, lega fortemente il significato di questo termine all'oratoria, partendo dall'analisi etimologica del termine.
Dice Lincoln: <<Mi interessano in particolare le domande: chi è in grado di parlare con autorità? Dove e come un individuo può produrre un discorso che abbia autorità? Quali effetti deve avere un discorso di tal fatta sull'uditorio a cui è rivolto? Quali risposte devono essere anticipate dal discorso? Quali premesse? A quali conseguenze infine possono portare domande inattese, o che l'oratore voleva evitare, per la costruzione, l'esercizio e il mantenimento dell'autorità?>>..
Delcom Group = Servizi professionali di traduzione e interpretazione
Delcom Group è una società di consulenza linguistica di Bucarest, i cui servizi sono destinati sia agli enti che ai privati.
I nostri traduttori e interpreti sono a Vostra disposizione per aiutarVi a vincere le barriere di comunicazione in tutte le situazioni che suppongono l'uso delle lingue straniere: corrispondenza, contratti internazionali, conferenze, pagine Internet, mostre, ecc.
Vi offriamo traduzioni rapide, corrette e professionali, ad un prezzo molto competitivo.
Tutti i nostri dipendenti e collaboratori firmano un patto di riservatezza prima di effettuare qualsiasi attività per noi.
La qualità dei Vostri materiali informativi ha un impatto decisivo sull'opinione dei clienti e, generalmente, del mercato su di Voi.
ha alla base il reclutamento dei traduttori e interpreti più talentati, il sostenimento del loro continuo sviluppo e l'incentivazione della loro lealtà.
I nostri rapporti con la gente si fondano sulla fiducia, sulla sincerità e sul rispetto nei confronti della stessa, coadiuvata dagli standard professionali più alti che stanno alla base dei rapporti con i nostri colleghi.
L'interpretazione consecutiva consiste nel rendere oralmente il messaggio trasmesso dall'oratore.
Le deliberazioni del Consiglio nazionale
Gli iter procedurali applicati agli oggetti sono enumerati nel regolamento del Consiglio nazionale (RCN) .
pdf I consiglieri nazionali che desiderano prendere la parola si annunciano per scritto al presidente al momento in cui è trattato l'affare su cui intendono esprimersi.
Di norma, la parola è concessa nell'ordine delle iscrizioni, ma innanzitutto ai rappresentanti dei gruppi e ai proponenti.
Ai relatori ed ai rappresentanti del Consiglio federale è accordata appena la domandano.
Nessun deputato può prendere la parola più di due volte sullo stesso oggetto.
Al Consiglio nazionale gli affari sono suddivisi in cinque categorie di deliberazione a seconda dell'estensione del diritto alla parola.
Dopo che l’oratore si è espresso, i deputati possono rivolgergli domande brevi e precise, senza motivazione.
Chi intende porre una simile domanda ne fa richiesta al presidente.
La domanda può essere posta soltanto se l’oratore, richiesta esplicita del presidente, vi acconsente..
Al Consiglio nazionale, le deliberazioni sono tradotte.
Ogni deputato dispone di una cuffia che gli permette di ascoltare la traduzione in tedesco, francese o italiano.
interpreti
La globalizzazione dei mercati è una grande sfida, ma anche una grande opportunità per ribadire il primato della qualità.
L'équipe della nostra società è composta da interpreti e traduttori professionisti altamente qualificati, specializzati in un numero ristretto di settori e operanti in rete con il supporto di esperti e consulenti in vari campi.
Alle competenze in una vasta gamma di settori, uniamo tutta l'accuratezza e la dedizione necessarie per soddisfare al meglio le sempre più complesse necessità di lavoro del Cliente.
INTERPRETARIATO GLOSSARIO Briefing day Incontro talora richiesto dal committente prima del convegno, durante il quale gli oratori illustrano agli interpreti la terminologia specifica del convegno.
Chuchotage Lo chuchotage (dal francese chuchoter, sussurrare) è una traduzione simultanea del discorso dell'oratore sussurrata all'orecchio di uno o due partecipanti, senza che sia necessario l'impiego di impianti di traduzione simultanea o di altre attrezzature.
Questo servizio può essere utilizzato quando uno o due partecipanti non conoscono la lingua del convegno o incontro.
Interprete
Tra le professioni più ricercate da parte delle aziende al momento, non a caso, cè quella dellinterprete.
(Association International des Interprètes de Confèrence) sostiene che Contrariamente ad un'idea diffusa, interpretare non vuol dire semplicemente trasferire un discorso, parola per parola, da un codice linguistico ad un altro, ma riprodurre il discorso in tutta la sua carica semantica, affettiva ed estetica in unaltra lingua dai mezzi espressivi completamente differenti".
Fare l' interprete significa prima di tutto comprendere perfettamente il messaggio per poterlo svincolare dal suo rapporto verbale e restituirlo poi con tutte le sfumature in unaltra lingua..
Non si tratta, quindi, di essere soltanto un traduttore efficiente e preparato, ma è fondamentale innanzitutto comprendere il concetto che si desidera comunicare ed elaborarlo nella lingua darrivo considerando la struttura e lesatta terminologia necessaria per esprimere tale concetto.
Quali devono essere le caratteristiche di un buon interprete? .
Per potersi considerare un buon interprete, servono delle capacità che spesso esulano dalla semplice conoscenza di due o più lingue straniere.
traduzioni in tutte le lingue del mondo, traduzioni giurate, traduzioni online, interpretariato, servizi linguistici per le imprese, interpretariato, traduzioni siti web
L'interpretazione di trattativa riguarda argomenti non specialistici e viene utilizzata in caso di deposizioni, udienze in tribunale, consulti medici generici, assistenza linguistica durante viaggi e fiere.
In questo tipo di interpretazione, l'oratore parla per pochi minuti nella lingua di partenza e fa una pausa, durante la quale l'interprete traduce gli enunciati nella lingua di destinazione.
Così come per l'interpretazione consecutiva, l'interprete deve possedere un ampio bagaglio terminologico relativo a settori altamente specialistici, ma in questo caso la traduzione avviene all'interno di una cabina insonorizzata, dalla quale l'interprete ascolta le frasi in cuffia e le traduce simultaneamente attraverso un microfono.
Il pubblico è a sua volta dotato di cuffie per l'ascolto della traduzione.
Il nostro staff dedicato ai servizi di interpretariato, è in grado di provvedere alla predisposizione di tutte le apparecchiature necessarie..
REM traduzioni interpretariato asseverazioni servizi linguistici
SERVIZI L a nostra attività copre un'ampia gamma di servizi che gravitano intorno al mondo delle traduzioni e dei rapporti con paesi stranieri: .
traduzione di qualsiasi tipo di documento revisione e correzione di bozze DTP traduzioni asseverate e legalizzate interpretariato hostess e interpreti per fiere assistenza per traduzioni presso la sede del cliente servizio di segreteria internazionale speakeraggio traduzioni e trascrizioni da nastro lingue e specializzazioni .
TRADUZIONE : il lavoro di traduzione di un testo, di qualsiasi genere esso sia, ( manuali tecnici, rapporti tecnici, contratti, atti legali, atti civili, brevetti, lettere commerciali, offerte, materiale pubblicitario, listini prezzi, pubblicazioni scientifiche, ecc.
) si svolge in più fasi: lettura del testo prima dell'inizio del lavoro, ricerca terminologica specifica (non solo tramite l'uso di dizionari tecnici specifici, ma anche tramite la consultazione di testi specialistici e ricerche via internet), redazione di un glossario (se necessario anche con l'aiuto del cliente), eventuale discussione con il cliente mirata a chiarire eventuali dubbi e a comprendere esattamente quale è la destinazione del testo, redazione della traduzione, rilettura e verifica incrociata .
Montserrat Martín : Traduzione simultanea
L’interpretazione è la traduzione orale e in tempo reale di una conferenza o riunione.
Esistono quattro tipi di interpretazione, ognuna adattata a delle necessità molto concrete.
Grazie a questa piccola spiegazione, potrà scegliere quella che risponde meglio ai suoi bisogni..
Interpretazione consecutiva: È ideale per i seminari, corsi o riunioni di breve durata.
In questi casi, l’interprete –mediante una specifica tecnica di presa di appunti– tradurrà quanto detto dall’oratore, che farà delle pause ogni cinque minuti circa per lasciare parlare l’interprete.
Per questa modalità si deve prevedere un raddoppiamento della durata della riunione, dato che lo stesso discorso è ripetuto due volte in lingue diverse.
È anche la più moderna delle modalità dato che fu utilizzata per la prima volta durante il processo di Norimberga (dopo la Seconda Guerra Mondiale).
In questo modo non si ascolterà lo stesso brano due volte, come invece accade per la consecutiva..
In questi casi, l’interprete siede accanto a quella persona e bisbiglia la traduzione del discorso.
Interpretariato
E' una traduzione simultanea del discorso dell'oratore sussurrata all'orecchio di uno o due partecipanti, senza che sia necessario l'impiego di impianti di traduzione simultanea o di altre attrezzature.
Traduzione informale da parte di un interprete che accompagna un piccolo gruppo di persone (es.
Traduzione effettuata dall'interprete in contemporanea al discorso dell'oratore in una cabina acusticamente isolata.
Per consentire questo servizio è necessario un impianto di traduzione simultanea.
L'interpretazione consecutiva è una tecnica di traduzione in cui l'interprete prende appunti durante il discorso dell'oratore e riproduce successivamente il discorso nella lingua richiesta.
L'oratore interromperà il proprio intervento per consentire la traduzione.
Siamo in grado di fornire sistemi di videoconferenza per poter partecipare ad una riunione, sia in Italia che all'estero direttamente dal proprio ufficio.
I sistemi vengono forniti sia in locazione che in vendita, installati da un tecnico specializzato che (su richiesta) sarà presente durante la videoconferenza per fornire supporto tecnico.
Itiner-anti-traduzione interpretariato
Itiner-anti fornisce servizi linguistici di traduzione ed interpretariato per aziende, enti pubblici, fiere e congressi.
I nostri servizi comprendono traduzioni in varie lingue orientali ed occidentali, in particolare arabo, cinese, giapponese, francese, tedesco, inglese, spagnolo.
Uno speciale spazio è riservato inoltre alle traduzioni on line, alla traduzione di siti web e ai servizi di interpretariato a tutti i livelli..
Il crescente aumento su scala mondiale di rapporti e relazioni commerciali rende sempre più importante e necessaria la figura di interlocutori qualificati che siano in grado di comprendere le lingue straniere.
La necessità di contatti diretti richiede non solo la conoscenza approfondita delle lingue, ma anche l’utilizzo delle sfumature e degli specifici linguaggi tecnici.
Ed e' per rispondere a questa sempre più sentita esigenza che proponiamo i nostri servizi.
Gli operatori ed i dirigenti saranno assistiti nei rapporti con gli "ospiti" stranieri con la certezza di non fraintendere e di non essere fraintesi.
Il nostro staff è composto da professioniste altamente qualificate con un curriculum che vanta numerose esperienze sia nel campo della traduzione che in quello dell’interpretariato (certificate con Diploma della Scuola di “Interpreti e Traduttori”, Laurea in Lingue e Letterature straniere e in Lingue e Civiltà Orientali, Master in Traduzione Specializzata).
Apologia di Socrate - di Platone - Traduzione di Vito Stazzone
Quanto a me, mentre li ascoltavo, divenivo quasi dimentico di me stesso: tale era il fascino della loro eloquenza! Eppure, se debbo proprio dirlo, non una parola di verità era in loro.
E questa mi è parsa la loro maggiore impudenza, in quanto si sono esposti con vergogna a farsi immediatamente smentire, giacchè vi mostrerò con i fatti come io non sia quell' "astuto parlatore" che dicono.
A meno che essi non intendano per "astuto parlatore" chi dice la verità; in tal caso concedo loro di essere un "oratore", ma non certo alla loro maniera..
Costoro dunque, ed amo ripeterlo ancora, poco o nulla hanno detto di vero; ma da me non udrete che la verità.
Non starebbe infatti bene, o cittadini, che un uomo della mia età si presentasse a voi cincischiando i suoi discorsi, come fanno i nostri giovanetti..
Ecco, anzi, o Ateniesi, ciò che vi chiedo e di cui vi supplico; se v'accorgerete che nel difendere la mia causa io mi esprimo con quelle stesse parole che sono solito usare sia nella pubblica piazza presso i banchi dei trapeziti, dove molti di voi mi hanno potuto ascoltare, sia altrove, non vi meravigliate e non protestate: pensate che è la prima volta che mi presento davanti a un tribunale, ed ho ben settant'anni; sono dunque inesperto del linguaggio d'uso come un forestiero.
Easy Service traduzioni inglese, tedesco, spagnolo, francese
Dal 1990, la EASY SERVICE, società specializzata in traduzioni di testi legali, atti costitutivi, contratti, bilanci, manualistica tecnica, documentazioni scientifiche, manuali della qualità e della sicurezza a norma CEE, asseverazioni, è presente sul mercato con lobbiettivo di fornire alle Aziende Italiane ed Estere i servizi più avanzati.
Normalmente, nell'interpretazione interprete è seduto in una cabina desonorizzata solitamente con una chiara visione dell'oratore, di fronte ad un microfono mentre ascolta con le cuffie i messaggi nella lingua di partenza che giungono mano a mano.
Questi termini non sono corretti, per via della distinzione esistente tra traduzione e interpretazione.
Infatti, la traduzione simultanea non è strettamente "simultanea" poiché, se si esclude quando l'interprete anticipa correttamente, sussiste sempre un breve periodo di scarto..
Tariffa Traduzione - Agenzia Traduzione - I.L.S.
Siamo particolarmente specializzati nell’accoglienza e nell’accompagnamento di delegazioni orientali in visita in Italia e di delegazioni italiane in visita nei paesi dell’Estremo Oriente..
L'interpretazione di trattativa consiste nel tradurre a voce in situazioni informali, ad esempio all’interno di piccoli gruppi di lavoro o in aula, per aree non altamente specialistiche, con esclusione delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva..
L'interpretazione simultanea consiste nella traduzione istantanea del discorso di un relatore in un contesto ufficiale di riunione formale, convegno, congresso, convention o simile e si effettua in una cabina acusticamente isolata dotata di cuffia e microfono.
La giornata standard di interpretazione simultanea è di 7 ore e richiede due interpreti per lingua che si alternano un'ora ciascuno..
L'interprete ascolta il discorso dell'oratore e lo traduce fedelmente per brani nell'altra lingua, prendendo appunti e riportando unità discorsive complete..
Lo chuchotage è una traduzione simultanea uno a uno sussurrata all'orecchio dell'ascoltatore, e si effettua in presenza fisica senza ausilio di impianti o supporti tecnici.
Traduzioni Simultanee - Traduzioni Istantanee - I.L.S.
Molti traduttori sono professionisti laureati che hanno ricoperto vari ruoli in azienda per poi specializzarsi nel trasferimento di documenti da una lingua all'altra non solo mantenendone il significato originario, ma aggiungendovi lo stile e le accezioni della lingua di arrivo.
Il servizio viene offerto da/a ognuna delle 7 lingue della scuola e la presenza di un project manager garantisce una accurata gestione anche di progetti di vasta portata, in cui sia indispensabile costituire un team di lavoro.
La mediazione linguistica è la trasposizione dei contenuti da una lingua all'altra salvaguardando da un lato il significato di ciò che viene tradotto e dall'altra considerando la cultura e il contesto di partenza e di arrivo .
L'interpretazione di trattativa consiste nel tradurre a voce in situazioni informali, ad esempio all’interno di piccoli gruppi di lavoro o in aula, per aree non altamente specialistiche, con esclusione delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva..
L'interpretazione simultanea consiste nella traduzione istantanea del discorso di un relatore in un contesto ufficiale di riunione formale, convegno, congresso, convention o simile e si effettua in una cabina acusticamente isolata dotata di cuffia e microfono.
round robin servizi >> servizi di traduzione e interpretariato
[ servizi di traduzione e interpretariato ] .
Traduciamo testi di normative fiscali, di documenti bancari, di preventivi; lettere private, corrispondenza commerciale ed effettuiamo traduzioni nei settori di Moda, Pubblicità, Turismo, Gastronomia, Cataloghi per Alberghi
>> Traduzioni letterarie.
Traduciamo libri, tesi e tesine e testi per conferenze, articoli di giornale e di riviste, certificazioni ma anche narrativa, poesia, saggi, comunicati stampa, testi di sociologia, di psicologia, di filosofia, di politica, articoli o libri di teologia-religione, letteratura per l'infanzia
Altri servizi: localizzazione e traduzione di siti web e trascrizioni e traduzioni di documenti di supporto audio e video .
Si intende una traduzione (o interpretazione) verbale effettuata dall'interprete in una cabina acusticamente isolata e dotata di cuffie e microfono; >> Consecutiva.
L'interpretariato in consecutiva si effettua in presenza fisica con le parti interessate; l'interprete ascolta il discorso dell'oratore e lo traduce fedelmente per brani nell'altra lingua; >> Chuchotage o whispering.
Si tratta di una traduzione simultanea sussurrata all'orecchio dell'ascoltatore e si effettua in presenza fisica senza l'ausilio di supporti tecnici; >> Trattativa.