NOMIX - Significato e origine dei nomi italiani. Nomi buffi e nomi stranieri
Nomi stranieri 'tradotti' Alcuni personaggi famosi hanno dei nomi che all'orecchio sembrano importanti e altisonanti.
Ma se fossero italiani, come si chiamerebbero? Ecco le traduzioni (dall'inglese, ma anche francese e tedesco) dei nomi di alcuni VIPs.
Nomix Corner Il tuo nome ad una stella: ricevi il certificato ufficiale! Personalizza la suoneria del cellulare con il tuo nome .
© 2001-2007 Nomix.it - Tutti i diritti riservati - Nomix ® è un marchio registrato da Nomix s.a.s.
NOMIX - Significato e origine dei nomi italiani. Nomi per bambini
Tutto sui cognomi Tutto per il cellulare Naming per aziende Il Forum e la Chat Nomix Shop English version .
Nomi dei Vip's 'tradotti' .
Il problema può porsi tanto a livello di invenzione ex novo quanto di traduzione, nel passaggio da una lingua ad un'altra.
E' questa la traduzione da cui parte Faust, ma non lo soddisfa: ' Sta scritto 'In principio era il Verbo'.
Nomi di donna nella poesia d'amore (1) - (01/08/2002) .
Nomix Corner Acquista una stella Il tuo nome ad una stella: ricevi il certificato ufficiale! Clicca qui! La nomeria GRATIS Personalizza la suoneria del cellulare con il tuo nome Clicca qui! .
© 2001-2007 Nomix.it - Tutti i diritti riservati - Nomix ® è un marchio registrato da Nomix s.a.s.
Abczone.it - Dragonbzone
Date di morte e Traduzioni dei Nomi Personaggio .
Viezzi - Denominazioni proprie e Traduzione
Vi sono buone ragioni per occuparsi di denominazioni proprie: di nomi reali o fittizi (di persone, di animali, di luoghi) e di quella speciale categoria di nomi costituita dai titoli (di articoli, di libri, di film), in particolare nel quadro di una riflessione sulla traduzione.
Se è vero che ogni traduzione porta con sé un certo grado di manipolazione del testo di partenza, la traduzione dei nomi propri e soprattutto la traduzione dei titoli rappresentano spesso casi in cui la manipolazione è spinta allestremo; e se è vero che i prodotti dellattività traduttiva sono in grado di influenzare la lingua e la cultura darrivo fino a determinarvi dei cambiamenti, le denominazioni proprie sembrano essere gli elementi superficiali in grado di esercitare limpatto più evidente.
Il testo prende in esame nomi nomi reali e nomi appartenenti alla finzione narrativa e titoli principalmente di opere letterarie e cinematografiche considerati non soltanto in quanto tali e in relazione alle problematiche che sono loro proprie, ma anche e soprattutto in una prospettiva translinguistica e transculturale e cioè in quanto oggetto o prodotto dellattività traduttiva.
dizionario francese italiano traduzione online LEXILOGOS >>
più popolari, origine dei nomi francesi....
la lingua francese è la lingua dei diritti umani !.
LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
40 - La traduzione dei nomi propri di cosa e di persona .
Un altro aspetto che conferisce a un testo una connotazione locale è quello dei nomi propri, sia riferiti a persone, sia riferiti a cose.
In apparenza la traduzione dei nomi propri di persona è un non problema, poiché, a un primo sguardo, si direbbe un fenomeno che appartiene al passato, quando, per esempio, tutti i nomi degli scrittori venivano adattati alla lingua e alla cultura ricevente: Carlo Dickens, Leone Tolstoi, Gustavo Flaubert, Volfango Amedeo Mozart ecc.
Per esempio, lo scrittore Tolstoj è noto, nella cultura angloamericana, come «Leo», che non è la traduzione dell'originale Lev, che significa «leone», ma ne è la versione onomastica, ossia è il nome proprio inglese derivante dalla stessa radice latina leo leonis .
Fenomeno analogo si riscontra nella grafia occidentale di alcuni nomi originariamente appartenenti ad alfabeti non latini.
In francese, tedesco, italiano, spagnolo, inglese, dove i cognomi non si declinano per genere, il titolo del romanzo ispirato agli stessi criteri di accettabilità, e non di adeguatezza, potrebbe legittimamente essere Anna Karenin .
LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
In questa unità continua la panoramica degli usi possibili del motore di ricerca per il traduttore, e in particolare ci occuperemo della traduzione dei nomi di piante.
Comincerò da problemi di traduzione di nomi di piante che hanno avuto un impatto importante sulla percezione letteraria.
In questi casi uno dei pochi modi per trovare traducenti consiste nel passare per il nome scientifico, in latino, che per definizione ha valore internazionale.
Nel dizionario russo-inglese la traduzione che mi viene offerta è «cherry».
Provo a inserire "prunus cerasus" con le varie delimitazioni nazionali e scopro: in olandese Zure kers in inglese sour cherry in tedesco Sauerkirsch in francese Cerisier aigre in italiano visciolo, amareno, marasco in spagnolo guindo Di conseguenza, il titolo del dramma di Čehov č correttamente Il giardino degli amareni o, se si preferisce, Il giardino dei viscioli , o Il giardino dei maraschi .
Questo fatto è tutt’altro che trascurabile, poiché la decadenza economica della famiglia protagonista del dramma è dovuta esattamente al fatto che non si tratta di ciliegie, che sarebbero facilmente commerciabili in quanto tali, ma di amarene, che quindi possono essere commerciate con facilità solo se trattate, se messe a marinare, sotto sciroppo.
XHTML 1.0: The Extensible HyperText Markup Language
I possibili errori presenti in questo documento, dovuti alla traduzione, sono di responsabilità del traduttore e non sono in alcun modo imputabili al W3C.
La semantica degli elementi e dei loro attributi è definita nella Raccomandazione del W3C per HTML 4.
E' una riformulazione dei tre tipi di documento HTML 4 come applicazioni di XML 1.0 [].
Alcune stime indicano che nell'anno 2002 il 75% dei documenti visibili su Internet saranno sviluppati da queste piattaforme alternative.
Deve (Must) In queste specifiche, la parola 'must' deve essere interpretata come un requisito obbligatorio dell'implementazione o della Stretta Conformità dei Documenti XHTML, a seconda del contesto.
Riservato (Reserved) Si riferisce ad una valore o ad un comportamento che non è specificato e il cui uso non è neppure ammesso dalla Conformità dei Documenti nè deve essere supportato dagli User Agent Conformi.
Rispettando i documenti, la parola 'should' deve essere interpretata come una raccomandazione pratica per la programmazione dei documenti e un requisito per la Stretta Conformità dei Documenti XHTML.
Gli spazi dei nomi XML - LatoServer.it
$Revision: 1.2 $ Questo documento è una libera traduzione di XML Namespaces di James Clark..
Translator: Luca Balzerani, Questo documento può contenere errori di traduzione.
Spazi dei nomi XML James Clark Traduzione di Luca Balzerani La [ nel seguito indicata per brevità semplicemente come Raccomandazione, ndt ] sembra causare una grande confusione.
In XML 1.0 senza spazi dei nomi, i nomi degli elementi ed i nomi degli attributi sono stringhe non strutturate che usano un insieme ristretto di caratteri, in modo simile agli identificatori nei linguaggi di programmazione.
La Raccomandazione sugli spazi dei nomi XML cerca di migliorare questa situazione estendendo il modello dei dati per consentire ai nomi degli elementi ed ai nomi di attributo di essere qualificati con un URI.
La Raccomandazione sugli spazi dei nomi XML non richiede che i nomi degli elementi ed i nomi degli attributi siano nomi universali; possono anche essere nomi locali.
I documenti che utilizzano questo modello di dati esteso possono essere scritti estendendo la sintassi XML per consentire di esprimere i nomi universali sotto forma di URI tra parentesi graffe seguite dal nome locale.
La Raccomandazione sugli spazi dei nomi XML non adotta questo approccio, poiché i parser XML 1.0 non sarebbero in grado di gestire tali documenti.
Eldalië.it - FocusOn
Ciao a tutti, e benvenuti nel servizio di traduzione dei nomi in Quenya.
Di particolare ha che non è un servizio automatizzato: il lavoro di traduzione avviene ad opera di un nostro esperto.
Per quanto or ora detto vi raccomandiamo, prima di sottoporci nomi da tradurre, di controllare l'elenco dei nomi tradotti e quelli in corso di traduzione.
Naturalmente potranno verificarsi casi in cui il nostro esperto sarà impossibilitato per vari motivi alla traduzione.
In questi casi il nome sarà posto nell'elenco ed accanto saranno indicate le motivazione che ne hanno impedito la traduzione.
ELENCO NOMI TRADOTTI E IN CORSO DI TRADUZIONE Note: per i nomi composti, la fusione di piú nomi complessi è materia complessa e controversa...
da ora in avanti, questi nomi saranno indicati, nelle pagine seguenti, come composti (per es.
Luana è un composto, anche se potrebbe non sembrare); purtroppo, inevitabilmente si presenteranno dei ritardi, per questi nomi.
I nomi formati per semplice affiancamento (e non fusione) di altri nomi, hanno il loro corrispettivo nel semplice affiancamento dei nomi Quenya (per esempio, “Maria Pia” - “Sárië Ainë”).
Photo by www.liberonweb.com
> Necronomicon, il libro dei nomi dei morti .
Necronomicon, il libro dei nomi dei morti - Dalle nebbie del tempo emerge uno dei testi più cercati e più temuti di tutta la storia.
Necronomicon, il libro dei nomi dei morti Dalle nebbie del tempo emerge uno dei testi più cercati e più temuti di tutta la storia.
Lovecraft o grimorio esistito in una forma simile a come lo conosciamo oggi, il Necronomicon risulta essere inesorabilmente uno dei testi più interessanti che i tempi moderni ci abbiano fatto "conoscere".
Il - (tratto da " Necronomicon " testo di H.
Lovecraft) , di Roberto Volterri - Esiste davvero il Necronomicon, il più noto tra i 'libri proibiti' e mai ritrovati? Tra finzione letteraria, riferimenti a miti e religioni dimenticate, scoperte più o meno attendibili e verità arcane, sulle tracce di un mondo a metà tra storia e mitologia fantastica.
Altre Copie conosciute È stato possibile stilare un elenco delle copie conosciute del Necronomicon in base alle tracce fornite nei loro racconti dai seguenti scrittori: Bergier, Derleth, Di Tillio, Edwards, Elliott, Hamblin, Herber, Kuttner, Lovecraft, Lumley, Schorer, Willis.
Il Sacro Corano - Traduzione italiana - Al-Fatiha
-- -Secondo la grande maggioranza dei commentatori questa sura fu rivelata alla Mecca.
Quando conclude con: "Guidaci sulla retta via la via di coloro che hai colmato dei Tuoi doni, non di quelli che sono incorsi nella Tua ira, né degli sviati ", Allah dice: "queste parole appartengono al Mio servo e gli concederò quello che chiede".
Pronunciando la prima parte della Basmala il musulmano dice "comincio la lettura nominando Allah".
Prosegue poi nominando i due aggettivi "Rahmân" e " Rahîm", che derivano dallo stesso verbo che significa fare misericordia.
Ci sono molti pareri a proposito della differenza tra questi due Nomi e interi saggi sono stati scritti in proposito.
Dovendo comunque proporre una traduzione, abbiamo accettato l'opinione di chi ritiene che "ar-Rahmân " indichi la caratteristica divina di aver compassione per il creato (e abbiamo tradotto con "il Compassionevole") moto che genera la misericordia per il creato stesso (e abbiamo reso "ar-Rahîm" con "il Misericordioso").
Spolia - Journal of medieval studies:
Franco DE VIVO, "Interpretazioni onomastiche nella Historia ecclesiastica di Beda e nella sua traduzione anglosassone", Rivista Italiana di Onomastica, i (1995) 1, pp.
52-88 Il contributo del De Vivo si segnala, oltre che per la finezza dellanalisi, per lampiezza della bibliografia sfruttata con non comune acribia e per linteresse, anche al di fuori dellàmbito della filologia germanica, dei problemi che il caso specifico esaminato propone: l interpretatio nominis e la riflessione medievale sul nome proprio.
Letimologia medievale non distingue tra nomina appellativa e nomina propria : nel Liber etymologiarum dIsidoro di Siviglia il nome proprio non ha lo status di etichetta paragonabile a quello che la moderna teoria linguistica tende ad attribuirgli, ma presenta piuttosto la natura di ciò che oggi vien definito segno.
I riferimenti teorici dell interpretatio nominis medievale sono fondamentalmente il Liber interpretationis Hebraicorum nominum di Girolamo e il Liber etymologiarum dIsidoro.
Ogni categoria corrisponde a un procedimento individuato dalla speculazione etimologica precedente al monaco di Jarrow e a lui ben nota, come dimostra la ricostruzione del contenuto della biblioteca dei monasteri di Jarrow e Wearmouth fatta dal Laistner.
Tatuaggi multilingue - editoria
Tatuaggi multilingue Traduzione dei testi e creazione grafica di tatuaggi in tutti gli alfabeti.
La continua richiesta di testi per tatuaggi, soprattutto in antichi alfabeti quali l’aramaico o in lingue indiane, medio orientali e orientali, ci ha suggerito di realizzare un servizio che, oltre a garantire l’assoluta qualità della traduzione, valorizzi la grafia, offrendo dei disegni esclusivi e personalizzati.
Il nostro servizio base comprende la sola traduzione (in un carattere ad alta risoluzione).
Il servizio esteso comprende l’elaborazione grafica delle scritte ottenendo dei veri disegni o logotipi che valorizzano le caratteristiche della lingua e riflettono i gusti personali del cliente ( tribal, etnici, heavy metal, romantici, minimalisti ecc.).
Per i tatuaggi di nomi propri, raccomandiamo di prendere visione della differenza fra traduzione e traslitterazione nelle definizioni.
La taduzione di nomi per tatuaggi è disponibile nelle seguenti lingue:.
Traduzione o traslitterazione dei nomi propri per la realizzazione di tatuaggi o logotipi in aramaico.
Traduzione o traslitterazione dei nomi propri per la realizzazione di tatuaggi o logotipi in cinese, coreano, giapponese ecc.
Il processo di traduzione di Drupal (per traduttori) | drupal italia
» » Il processo di traduzione di Drupal (per traduttori) Inserito da il Ven, 2004/11/26 - 12:26 Hai deciso di collaborare al progetto Drupal Italia? Benvenuto a bordo! Il documento ufficiale contenente tutte le istruzioni per la traduzione, è la .
Seguono comunque alcune note riassuntive del processo di traduzione.
Drupal è costituito da un'insieme di moduli: moduli base (core): sono distribuiti con il pacchetto di base di Drupal, fornendo le funzionalità principali (admin, page, system, user etc.) moduli aggiuntivi (contributed): sono tutti i moduli aggiuntivi che vanno installati a parte rispetto al pacchetto iniziale, e aumentano le funzionalità di Drupal A partire da Drupal 4.5, ciascun modulo (base o aggiuntivo) va tradotto singolarmente: i file di traduzione vengono quindi depositati in formato GNU Gettext (.po) sul server CVS di gestione delle versioni..
Le traduzione dei moduli base vengono raccolte in da cui vengono prelevate da uno script.
Al momento in cui scrivo, sono presenti sul repository due file relativi ai moduli base L'ultima versione 'stabile', al momento Drupal 4.5.2: La versione 'in lavorazione', al momento aggiornata a Drupal 4.6.0: La traduzione dei moduli aggiuntivi vengono inserite sullo stesso server CVS, ma nell'alberatura relativa al modulo a cui si riferiscono.
Soronel - Le traduzioni del Signore degli Anelli
È però anche un'opera di difficilissima traduzione, nella quale il registro della lingua usata cambia in continuazione dall'epico all'umoristico, dal bucolico al poetico, e nella quale compaiono almeno una dozzina di lingue più o meno inventate ed imparentate fra loro.
Una buona traduzione deve tener conto di tutto ciò, anche e soprattutto per quanto riguarda la traduzione dei nomi proprî di persone e luoghi..
Tolkien ha espressamente richiesto che i traduttori del Signore degli Anelli tenessero conto in maniera particolare di queste necessità, arrivando a scrivere una Guida alla traduzione dei nomi del Signore degli Anelli, nella quale discute dell'etimologia di molti nomi e critica (a volte benevolmente, più spesso negativamente) le traduzioni all'epoca disponibili: quella olandese e quella svedese..
Ciò che mi prefiggo di fare in questa sezione del sito è offrire un dizionario comparativo dei nomi di persone, luoghi e cose notevoli del Signore degli Anelli in cinque lingue: inglese (la lingua in cui il Signore degli Anelli è stato scritto), italiano, francese (riguardo alla traduzione francese consiglio di visitare questa pagina), spagnolo e tedesco (nella traduzione "vecchia")..
New Page 1
Interviste a scrittori italiani sui nomi: un rapporto di ricerca.
La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali..
I nomi nei generi letterari/Names in Literary .
Engien de feme: Viviana di Merlino e la Vivana dei monti.
Onomastica e traduzione: la Divina Commedia in castigliano .
Nomi di vetro: note sulla narrativa di Paul Auster.
non nominatio in poesia, tra Pascoli e Montale.
I nomi degli animali nella Tierdichtung germanica.
Onomastica dei luoghi nell'epoca letteraria di Marcello Fois.
I nomi nella fantascienza: il caso di Isaac Asimov.
Luoghi senza nome e nomi senza luogo nella mitologia classica.
I nomi dei personaggi indigeni nel romanzo storico indianista .
Sui mutamenti onomastici e gli usi allocutivi dei nomi .
I nomi propri nei Kinder-und Hausmärchen dei fratelli Grimm .
Lo statuto dei nomi propri nei testi istituzionali toscani.
Domain Name System
INTERNET & APPLICATIONS di: e Domain Name System I Nomi per le macchine Un'architettura di rete che preveda un'estensione globale, ossia che non presupponga l'uso omogeneo di una certa piattaforma hardware (es.
I nomi delle macchine saranno indicati come high-level names (nomi di alto livello), mentre i rispettivi indirizzi IP come low-level names (nomi di basso livello).
La scelta di tali nomi dovrà comunque essere oculata, per evitare che vi siano conflitti tra di essi.
In un primo tempo i nomi delle macchine in Internet formavano un flat namespace (spazio dei nomi piano), in quanto essi erano semplicemente una sequenza di caratteri senza ulteriore struttura; un sito centrale, il Network Information Center ( NIC ), amministrava tale namespace.
Una struttura di questo tipo può però portare ad una elevata conflittualità tra i nomi che cresce all'aumentare dei siti.
Si è perciò deciso di adottare una struttura gerarchica in cui si decentralizza il meccanismo di nomina, delegando l'autorità per porzioni del namespace e distribuendo la responsabilità della corrispondenza tra nomi ed .
Appunti di informatica libera
Indirizzi e nomi La gestione diretta degli indirizzi IP in forma numerica può essere utile in fase di progetto di una rete, ma a livello di utente è una pretesa praticamente inaccettabile.
Per questo, agli indirizzi IP numerici si affiancano quasi sempre dei nomi che teoricamente potrebbero anche essere puramente fantastici e senza alcuna logica.
In pratica, si usa di solito la convenzione dei nomi di dominio, come già descritto in precedenza ().
In questo capitolo si analizza /etc/hosts e gli altri file di configurazione legati alla traduzione dei nomi; nel prossimo verrà trattata la gestione di un servente DNS con il quale si ottiene un servizio di risoluzione dei nomi ( name server ).
94.1.1 /etc/host.conf Viene usato per determinare quali servizi usare per risolvere i nomi di dominio.
Solitamente vengono specificate solo due direttive: order e multi , come nell'esempio seguente: order hosts, bind multi on Nella prima riga, l'opzione order indica l'ordine dei servizi.
In questo caso si utilizza prima il file /etc/hosts () e quindi si interpella il servizio di risoluzione dei nomi.
RESOLV_SERV_ORDER Definisce l'ordine dei servizi di risoluzione dei nomi, senza tenere conto di quanto eventualmente già definito attraverso l'opzione order nel file /etc/host.conf .
TCP/IP guida completa
Imparare a usare gli strumenti e le funzionalità dei protocolli TCP/IP.
Sfruttare i suggerimenti dei professionisti per una gestione ottimale Una nuova versione, riveduta, ampliata e aggiornata, della Guida completa al protocollo TCP/IP.
Argomenti : Capire il modello di riferimento OSI in relazione al modello TCP/IP Scoprire tutti i particolari degli indirizzi IP Apprendere le tecniche d'impiego delle maschere di sottorete e il ruolo delle maschere di indirizzamento provato Configurare i server dei nomi di dominio Gestire la propria rete a distanza Imparare a risolvere indirizzi IP in indirizzi Mac Capire le transazioni NFS e NIS Capire il funzionamento dei firewall e dei server proxy per configurare la sicurezza della propria rete La collana Guida completa : i titoli della collana Guida completa nascono da un accordo tra Apogeo e l'editore americano Sams.
Si tratta della traduzione dei volumi della prestigiosa serie Teach yourself , che negli Stati Uniti rappresenta la collana di riferimento per utenti e programmatori professionisti.
Applicare quello che si è imparato Giorno 7 - Risoluzione degli indirizzi IP e dei nomi logici Risoluzione di indirizzi IP in indirizzi MAC.
6.27.2.1 La classe NullTranslations
Previous: 6.27.2 Classe basata su Up: 6.27.2 Classe basata su Next: 6.27.2.2 La classe GNUTranslations 6.27.2.1 La classe NullTranslations Le classi Translation sono quelle che attualmente implementano la traduzione dei messaggi dei file sorgenti originali in stringhe di messaggi tradotte.
La classe di base usata da tutte le classi di traduzione è la NullTranslations ; questa fornisce l'interfaccia base che potrete usare per scrivere le vostre classi di traduzione specializzate.
Non ci sono opzioni nella classe base, questo metodo prende il file oggetto fp e legge i dati dal file, inizializzando il suo catalogo dei messaggi.
Se avete un file contenente il catalogo dei messaggi in un formato non supportato, dovreste sovrascrivere questo metodo per analizzare il vostro formato.
Aggiunge fallback come oggetto restituito per il corrente oggetto traduzione.
Un oggetto traduzione dovrebbe consultare il fallback se esso non fornisce una traduzione per il messaggio fornito.
Notate che questo è solo uno dei modi, anche se quello più conveniente, per rendere la funzione _ disponibile a tutte le vostre applicazioni.
Poiché influenza in modo globale tutta l'applicazione, e specificatamente lo spazio dei nomi built-in, i moduli localizzati non dovrebbero mai installare _ .
6.27.2 Classe basata su API
gettext definisce una classe ``translations'' che implementa l'analisi del formato dei file GNU .mo , e ha dei metodi per restituire sia stringhe standard a 8 bit che stringhe Unicode.
Le istanze di traduzione possono anche installare se stesse nello spazio dei nomi built-in come la funzione _() .
Se viene passato all , viene restituito un elenco di tutti i nomi dei file, nell'ordine del quale compare la lista dei linguaggi o delle variabili d'ambiente.
Restituisce un'istanza di Translations basata su domain , localedir e languages , che vengono prima passati a find() per acquisire la lista dei percorsi dei file .mo associati.
Istanze con nomi di file .mo identici vengono sovrascritte.
Per permettere l'impostazione della restituzione, viene usata copy.copy , per clonare ogni oggetto traduzione dalla cache; l'attuale istanza di dati viene ancora condivisa con la cache.
Installa la funzione _ nello spazio dei nomi built-in di Python, basata su domain e localedir , che sono stati passati per la funzione translation() .
Come vedrete sotto, di solito vengono marcate le stringhe delle vostre applicazioni che sono candidate alla traduzione, inserendole all'interno di una chiamata alla funzione _() , come questa: print _('Questa stringa deve essere tradotta.') Per comodità, vorrete che la funzione _() venga installata nello spazio dei nomi built-in di Python, così da renderla più facilmente accessibile da tutti i moduli delle vostre applicazioni.
Frode-Foglio dei nomi della strada de Schang-Hai
Frode-Foglio dei nomi della strada de Schang-Hai Claire che il Li ha scritto un articolo interessante sulla traduzione delle strade a Schang-Hai in quanto è Schang-Hai.
La parte principale (la prime una o due parola) dei nomi della strada inoltre varia da posizione a posizione.
Mentre la maggior parte delle strade sono tradotte a Pinyin usando inglese, ci sono una certa traduzione in inglese per alcuni posti e strade.
Il senso più facile evitare la traduzione confusionaria è, imparare un certo cinese e leggere sempre i nomi della strada come un cinese.
Non importa come confondendo i nomi inglesi della strada essere, il nome cinese per le strade è unico.
Per esempio, chiedere appena Fu Xing Dong la LU (strada orientale di Fu Xing, ricordar delle formule di traduzione?) la gente così locale può capirla ed aiutare facilmente..
Grammatica - Femminile : desinenze dei nomi
Iscriviti alla newsletter per restare informato sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi articoli......
La traduzione giuridica
Rappresentava tre giudici, uno dei quali stava leggendo un documento.
Uno dice: «Conferma la sentenza che aveva escluso la possibilità di revisione del processo conclusosi con verdetto che, in accoglimento della richiesta dell'accusa, aveva ribaltato la decisione dei giudici che, ritenendo fondate le ragioni della difesa, avevano annullato la sentenza di rinvio con la quale, dopo il giudicato della Cassazione, erano stati condannati gli imputati, già ritenuti colpevoli, ma successivamente assolti».
In effetti, Francesco de Franchis nel secondo volume del suo Dizionario Giuridico afferma che la traduzione giuridica è: «compito assai ingrato per chi vi si dedichi: si tratta di un lavoro misconosciuto e troppo spesso mal pagato».
Spetta perciò a coloro che lavorano nel campo delle traduzioni giuridiche confutare alcuni di questi equivoci e ampliare la comprensione della natura particolare del loro lavoro non solo del pubblico e quindi dei potenziali clienti ma anche degli altri traduttori.
Nell'articolo verrà posto l'accento sulla traduzione giuridica dalla lingua originaria (l'italiano) in un lingua target (l'inglese).
Dante
Comitato di Helsinki 3.10.2005 La traduzione dei nomi nei titoli .
Bryn Mawr Classical Review 2002.05.39
Questi quattro tomi, che presentano finalmente completa, dopo dodici anni dalla comparsa del primo, la traduzione dei discorsi di Dione di Prusa, vengono ad arricchire la madreilena 'Biblioteca Clásica Gredos', che, con i suoi oramai circa trecento volumi (alcuni davvero di grande pregio ed utilità), offre un validissimo contributo nella diffusione dei classici greco-latini, molti dei quali poco conosciuti o mai tradotti in una lingua moderna (dispiace che tra le scelte editoriali non vi sia quella di stampare il testo originale a fronte)..
È questo il caso di Dione di Prusa, che, letto e studiato nel tardo-antico, ma molto apprezzato già dai contemporanei, dai quali meritò l'appellativo di crisostomo ('Bocca d'oro'), risulta essere tra i grandi assenti in Italia (assieme ad autori altrettanto avvincenti ed importanti per la loro testimonianza) rispetto, ad esempio, a scrittori, come Plutarco, del quale avremo ben presto due edizioni dei Moralia (una nel Corpus Plutarchi Moralium dell'editore D'Auria di Napoli, l'altra del Pisani nelle Edizioni 'Biblioteca dell'Immagine' di Pordenone).