TRADUZIONE DEI NOMI

































NOMIX - Significato e origine dei nomi italiani. Nomi buffi e nomi stranieri
Nomi stranieri 'tradotti' Alcuni personaggi famosi hanno dei nomi che all'orecchio sembrano importanti e altisonanti.
Ma se fossero italiani, come si chiamerebbero? Ecco le traduzioni (dall'inglese, ma anche francese e tedesco) dei nomi di alcuni VIPs.
Nomix Corner Il tuo nome ad una stella: ricevi il certificato ufficiale! Personalizza la suoneria del cellulare con il tuo nome .
© 2001-2007 Nomix.it - Tutti i diritti riservati - Nomix ® è un marchio registrato da Nomix s.a.s.

NOMIX - Significato e origine dei nomi italiani. Nomi per bambini
Tutto sui cognomi Tutto per il cellulare Naming per aziende Il Forum e la Chat Nomix Shop English version .
Nomi dei Vip's 'tradotti' .
Il problema può porsi tanto a livello di invenzione ex novo quanto di traduzione, nel passaggio da una lingua ad un'altra.
E' questa la traduzione da cui parte Faust, ma non lo soddisfa: ' Sta scritto 'In principio era il Verbo'.
Nomi di donna nella poesia d'amore (1) - (01/08/2002) .
Nomix Corner Acquista una stella Il tuo nome ad una stella: ricevi il certificato ufficiale! Clicca qui! La nomeria GRATIS Personalizza la suoneria del cellulare con il tuo nome Clicca qui! .
© 2001-2007 Nomix.it - Tutti i diritti riservati - Nomix ® è un marchio registrato da Nomix s.a.s.

Abczone.it - Dragonbzone
Date di morte e Traduzioni dei Nomi Personaggio .

Viezzi - Denominazioni proprie e Traduzione
Vi sono buone ragioni per occuparsi di denominazioni proprie: di nomi reali o fittizi (di persone, di animali, di luoghi) e di quella speciale categoria di nomi costituita dai titoli (di articoli, di libri, di film), in particolare nel quadro di una riflessione sulla traduzione.
Se è vero che ogni traduzione porta con sé un certo grado di manipolazione del testo di partenza, la traduzione dei nomi propri e soprattutto la traduzione dei titoli rappresentano spesso casi in cui la manipolazione è spinta all’estremo; e se è vero che i prodotti dell’attività traduttiva sono in grado di influenzare la lingua e la cultura d’arrivo fino a determinarvi dei cambiamenti, le denominazioni proprie sembrano essere gli elementi superficiali in grado di esercitare l’impatto più evidente.
Il testo prende in esame nomi – nomi reali e nomi appartenenti alla finzione narrativa – e titoli – principalmente di opere letterarie e cinematografiche – considerati non soltanto in quanto tali e in relazione alle problematiche che sono loro proprie, ma anche e soprattutto in una prospettiva translinguistica e transculturale e cioè in quanto oggetto o prodotto dell’attività traduttiva.

dizionario francese italiano traduzione online LEXILOGOS >>
più popolari, origine dei nomi francesi....
la lingua francese è la lingua dei diritti umani !.

LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
40 - La traduzione dei nomi propri di cosa e di persona .
Un altro aspetto che conferisce a un testo una connotazione locale è quello dei nomi propri, sia riferiti a persone, sia riferiti a cose.
In apparenza la traduzione dei nomi propri di persona è un non problema, poiché, a un primo sguardo, si direbbe un fenomeno che appartiene al passato, quando, per esempio, tutti i nomi degli scrittori venivano adattati alla lingua e alla cultura ricevente: Carlo Dickens, Leone Tolstoi, Gustavo Flaubert, Volfango Amedeo Mozart ecc.
Per esempio, lo scrittore Tolstoj è noto, nella cultura angloamericana, come «Leo», che non è la traduzione dell'originale Lev, che significa «leone», ma ne è la versione onomastica, ossia è il nome proprio inglese derivante dalla stessa radice latina leo leonis .
Fenomeno analogo si riscontra nella grafia occidentale di alcuni nomi originariamente appartenenti ad alfabeti non latini.
In francese, tedesco, italiano, spagnolo, inglese, dove i cognomi non si declinano per genere, il titolo del romanzo ispirato agli stessi criteri di accettabilità, e non di adeguatezza, potrebbe legittimamente essere Anna Karenin .

LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
In questa unità continua la panoramica degli usi possibili del motore di ricerca per il traduttore, e in particolare ci occuperemo della traduzione dei nomi di piante.
Comincerò da problemi di traduzione di nomi di piante che hanno avuto un impatto importante sulla percezione letteraria.
In questi casi uno dei pochi modi per trovare traducenti consiste nel passare per il nome scientifico, in latino, che per definizione ha valore internazionale.
Nel dizionario russo-inglese la traduzione che mi viene offerta è «cherry».
Provo a inserire "prunus cerasus" con le varie delimitazioni nazionali e scopro: in olandese Zure kers in inglese sour cherry in tedesco Sauerkirsch in francese Cerisier aigre in italiano visciolo, amareno, marasco in spagnolo guindo Di conseguenza, il titolo del dramma di Čehov č correttamente Il giardino degli amareni o, se si preferisce, Il giardino dei viscioli , o Il giardino dei maraschi .
Questo fatto è tutt’altro che trascurabile, poiché la decadenza economica della famiglia protagonista del dramma è dovuta esattamente al fatto che non si tratta di ciliegie, che sarebbero facilmente commerciabili in quanto tali, ma di amarene, che quindi possono essere commerciate con facilità solo se trattate, se messe a marinare, sotto sciroppo.

XHTML 1.0: The Extensible HyperText Markup Language
I possibili errori presenti in questo documento, dovuti alla traduzione, sono di responsabilità del traduttore e non sono in alcun modo imputabili al W3C.
La semantica degli elementi e dei loro attributi è definita nella Raccomandazione del W3C per HTML 4.
E' una riformulazione dei tre tipi di documento HTML 4 come applicazioni di XML 1.0 [].
Alcune stime indicano che nell'anno 2002 il 75% dei documenti visibili su Internet saranno sviluppati da queste piattaforme alternative.
Deve (Must) In queste specifiche, la parola 'must' deve essere interpretata come un requisito obbligatorio dell'implementazione o della Stretta Conformità dei Documenti XHTML, a seconda del contesto.
Riservato (Reserved) Si riferisce ad una valore o ad un comportamento che non è specificato e il cui uso non è neppure ammesso dalla Conformità dei Documenti nè deve essere supportato dagli User Agent Conformi.
Rispettando i documenti, la parola 'should' deve essere interpretata come una raccomandazione pratica per la programmazione dei documenti e un requisito per la Stretta Conformità dei Documenti XHTML.

Gli spazi dei nomi XML - LatoServer.it
$Revision: 1.2 $ Questo documento è una libera traduzione di XML Namespaces di James Clark..
Translator: Luca Balzerani, Questo documento può contenere errori di traduzione.
Spazi dei nomi XML James Clark Traduzione di Luca Balzerani La [ nel seguito indicata per brevità semplicemente come Raccomandazione, ndt ] sembra causare una grande confusione.
In XML 1.0 senza spazi dei nomi, i nomi degli elementi ed i nomi degli attributi sono stringhe non strutturate che usano un insieme ristretto di caratteri, in modo simile agli identificatori nei linguaggi di programmazione.
La Raccomandazione sugli spazi dei nomi XML cerca di migliorare questa situazione estendendo il modello dei dati per consentire ai nomi degli elementi ed ai nomi di attributo di essere qualificati con un URI.
La Raccomandazione sugli spazi dei nomi XML non richiede che i nomi degli elementi ed i nomi degli attributi siano nomi universali; possono anche essere nomi locali.
I documenti che utilizzano questo modello di dati esteso possono essere scritti estendendo la sintassi XML per consentire di esprimere i nomi universali sotto forma di URI tra parentesi graffe seguite dal nome locale.
La Raccomandazione sugli spazi dei nomi XML non adotta questo approccio, poiché i parser XML 1.0 non sarebbero in grado di gestire tali documenti.

Eldalië.it - FocusOn
Ciao a tutti, e benvenuti nel servizio di traduzione dei nomi in Quenya.
Di particolare ha che non è un servizio automatizzato: il lavoro di traduzione avviene ad opera di un nostro esperto.
Per quanto or ora detto vi raccomandiamo, prima di sottoporci nomi da tradurre, di controllare l'elenco dei nomi tradotti e quelli in corso di traduzione.
Naturalmente potranno verificarsi casi in cui il nostro esperto sarà impossibilitato per vari motivi alla traduzione.
In questi casi il nome sarà posto nell'elenco ed accanto saranno indicate le motivazione che ne hanno impedito la traduzione.
ELENCO NOMI TRADOTTI E IN CORSO DI TRADUZIONE Note: per i nomi composti, la fusione di piú nomi complessi è materia complessa e controversa...
da ora in avanti, questi nomi saranno indicati, nelle pagine seguenti, come composti (per es.
Luana è un composto, anche se potrebbe non sembrare); purtroppo, inevitabilmente si presenteranno dei ritardi, per questi nomi.
I nomi formati per semplice affiancamento (e non fusione) di altri nomi, hanno il loro corrispettivo nel semplice affiancamento dei nomi Quenya (per esempio, “Maria Pia” - “Sárië Ainë”).

Guide of TRADUZIONE DEI NOMI



info: TRADUZIONE DEI NOMI


Photo by www.liberonweb.com
Enrico Baccarini - Necronomicon, il libro dei nomi dei morti
> Necronomicon, il libro dei nomi dei morti .
Necronomicon, il libro dei nomi dei morti - Dalle nebbie del tempo emerge uno dei testi più cercati e più temuti di tutta la storia.
Necronomicon, il libro dei nomi dei morti Dalle nebbie del tempo emerge uno dei testi più cercati e più temuti di tutta la storia.
Lovecraft o grimorio esistito in una forma simile a come lo conosciamo oggi, il Necronomicon risulta essere inesorabilmente uno dei testi più interessanti che i tempi moderni ci abbiano fatto "conoscere".
Il - (tratto da " Necronomicon " testo di H.
Lovecraft) , di Roberto Volterri - Esiste davvero il Necronomicon, il più noto tra i 'libri proibiti' e mai ritrovati? Tra finzione letteraria, riferimenti a miti e religioni dimenticate, scoperte più o meno attendibili e verità arcane, sulle tracce di un mondo a metà tra storia e mitologia fantastica.
Altre Copie conosciute È stato possibile stilare un elenco delle copie conosciute del Necronomicon in base alle tracce fornite nei loro racconti dai seguenti scrittori: Bergier, Derleth, Di Tillio, Edwards, Elliott, Hamblin, Herber, Kuttner, Lovecraft, Lumley, Schorer, Willis.

Il Sacro Corano - Traduzione italiana - Al-Fatiha
-- -Secondo la grande maggioranza dei commentatori questa sura fu rivelata alla Mecca.
Quando conclude con: "Guidaci sulla retta via la via di coloro che hai colmato dei Tuoi doni, non di quelli che sono incorsi nella Tua ira, né degli sviati ", Allah dice: "queste parole appartengono al Mio servo e gli concederò quello che chiede".
Pronunciando la prima parte della Basmala il musulmano dice "comincio la lettura nominando Allah".
Prosegue poi nominando i due aggettivi "Rahmân" e " Rahîm", che derivano dallo stesso verbo che significa fare misericordia.
Ci sono molti pareri a proposito della differenza tra questi due Nomi e interi saggi sono stati scritti in proposito.
Dovendo comunque proporre una traduzione, abbiamo accettato l'opinione di chi ritiene che "ar-Rahmân " indichi la caratteristica divina di aver compassione per il creato (e abbiamo tradotto con "il Compassionevole") moto che genera la misericordia per il creato stesso (e abbiamo reso "ar-Rahîm" con "il Misericordioso").

Spolia - Journal of medieval studies:
Franco DE VIVO, "Interpretazioni onomastiche nella Historia ecclesiastica di Beda e nella sua traduzione anglosassone", Rivista Italiana di Onomastica, i (1995) 1, pp.
52-88 Il contributo del De Vivo si segnala, oltre che per la finezza dell’analisi, per l’ampiezza della bibliografia sfruttata con non comune acribia e per l’interesse, anche al di fuori dell’àmbito della filologia germanica, dei problemi che il caso specifico esaminato propone: l’ interpretatio nominis e la riflessione medievale sul nome proprio.
L’etimologia medievale non distingue tra nomina appellativa e nomina propria : nel Liber etymologiarum d’Isidoro di Siviglia il nome proprio non ha lo status di etichetta paragonabile a quello che la moderna teoria linguistica tende ad attribuirgli, ma presenta piuttosto la natura di ciò che oggi vien definito segno.
I riferimenti teorici dell’ interpretatio nominis medievale sono fondamentalmente il Liber interpretationis Hebraicorum nominum di Girolamo e il Liber etymologiarum d’Isidoro.
Ogni categoria corrisponde a un procedimento individuato dalla speculazione etimologica precedente al monaco di Jarrow e a lui ben nota, come dimostra la ricostruzione del contenuto della biblioteca dei monasteri di Jarrow e Wearmouth fatta dal Laistner.

Tatuaggi multilingue - editoria
Tatuaggi multilingue Traduzione dei testi e creazione grafica di tatuaggi in tutti gli alfabeti.
La continua richiesta di testi per tatuaggi, soprattutto in antichi alfabeti quali l’aramaico o in lingue indiane, medio orientali e orientali, ci ha suggerito di realizzare un servizio che, oltre a garantire l’assoluta qualità della traduzione, valorizzi la grafia, offrendo dei disegni esclusivi e personalizzati.
Il nostro servizio base comprende la sola traduzione (in un carattere ad alta risoluzione).
Il servizio esteso comprende l’elaborazione grafica delle scritte ottenendo dei veri disegni o logotipi che valorizzano le caratteristiche della lingua e riflettono i gusti personali del cliente ( tribal, etnici, heavy metal, romantici, minimalisti ecc.).
Per i tatuaggi di nomi propri, raccomandiamo di prendere visione della differenza fra traduzione e traslitterazione nelle definizioni.
La taduzione di nomi per tatuaggi è disponibile nelle seguenti lingue:.
Traduzione o traslitterazione dei nomi propri per la realizzazione di tatuaggi o logotipi in aramaico.
Traduzione o traslitterazione dei nomi propri per la realizzazione di tatuaggi o logotipi in cinese, coreano, giapponese ecc.

Il processo di traduzione di Drupal (per traduttori) | drupal italia
» » Il processo di traduzione di Drupal (per traduttori) Inserito da il Ven, 2004/11/26 - 12:26 Hai deciso di collaborare al progetto Drupal Italia? Benvenuto a bordo! Il documento ufficiale contenente tutte le istruzioni per la traduzione, è la .
Seguono comunque alcune note riassuntive del processo di traduzione.
Drupal è costituito da un'insieme di moduli: moduli base (core): sono distribuiti con il pacchetto di base di Drupal, fornendo le funzionalità principali (admin, page, system, user etc.) moduli aggiuntivi (contributed): sono tutti i moduli aggiuntivi che vanno installati a parte rispetto al pacchetto iniziale, e aumentano le funzionalità di Drupal A partire da Drupal 4.5, ciascun modulo (base o aggiuntivo) va tradotto singolarmente: i file di traduzione vengono quindi depositati in formato GNU Gettext (.po) sul server CVS di gestione delle versioni..
Le traduzione dei moduli base vengono raccolte in da cui vengono prelevate da uno script.
Al momento in cui scrivo, sono presenti sul repository due file relativi ai moduli base L'ultima versione 'stabile', al momento Drupal 4.5.2: La versione 'in lavorazione', al momento aggiornata a Drupal 4.6.0: La traduzione dei moduli aggiuntivi vengono inserite sullo stesso server CVS, ma nell'alberatura relativa al modulo a cui si riferiscono.

Soronel - Le traduzioni del Signore degli Anelli
È però anche un'opera di difficilissima traduzione, nella quale il registro della lingua usata cambia in continuazione dall'epico all'umoristico, dal bucolico al poetico, e nella quale compaiono almeno una dozzina di lingue più o meno inventate ed imparentate fra loro.
Una buona traduzione deve tener conto di tutto ciò, anche e soprattutto per quanto riguarda la traduzione dei nomi proprî di persone e luoghi..
Tolkien ha espressamente richiesto che i traduttori del Signore degli Anelli tenessero conto in maniera particolare di queste necessità, arrivando a scrivere una Guida alla traduzione dei nomi del Signore degli Anelli, nella quale discute dell'etimologia di molti nomi e critica (a volte benevolmente, più spesso negativamente) le traduzioni all'epoca disponibili: quella olandese e quella svedese..
Ciò che mi prefiggo di fare in questa sezione del sito è offrire un dizionario comparativo dei nomi di persone, luoghi e cose notevoli del Signore degli Anelli in cinque lingue: inglese (la lingua in cui il Signore degli Anelli è stato scritto), italiano, francese (riguardo alla traduzione francese consiglio di visitare questa pagina), spagnolo e tedesco (nella traduzione "vecchia")..

New Page 1
Interviste a scrittori italiani sui nomi: un rapporto di ricerca.
La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali..
I nomi nei generi letterari/Names in Literary .
Engien de feme: Viviana di Merlino e la Vivana dei monti.
Onomastica e traduzione: la Divina Commedia in castigliano .
Nomi di vetro: note sulla narrativa di Paul Auster.
non nominatio in poesia, tra Pascoli e Montale.
I nomi degli animali nella Tierdichtung germanica.
Onomastica dei luoghi nell'epoca letteraria di Marcello Fois.
I nomi nella fantascienza: il caso di Isaac Asimov.
Luoghi senza nome e nomi senza luogo nella mitologia classica.
I nomi dei personaggi indigeni nel romanzo storico indianista .
Sui mutamenti onomastici e gli usi allocutivi dei nomi .
I nomi propri nei Kinder-und Hausmärchen dei fratelli Grimm .
Lo statuto dei nomi propri nei testi istituzionali toscani.

Domain Name System
INTERNET & APPLICATIONS di: e Domain Name System I Nomi per le macchine Un'architettura di rete che preveda un'estensione globale, ossia che non presupponga l'uso omogeneo di una certa piattaforma hardware (es.
I nomi delle macchine saranno indicati come high-level names (nomi di alto livello), mentre i rispettivi indirizzi IP come low-level names (nomi di basso livello).
La scelta di tali nomi dovrà comunque essere oculata, per evitare che vi siano conflitti tra di essi.
In un primo tempo i nomi delle macchine in Internet formavano un flat namespace (spazio dei nomi piano), in quanto essi erano semplicemente una sequenza di caratteri senza ulteriore struttura; un sito centrale, il Network Information Center ( NIC ), amministrava tale namespace.
Una struttura di questo tipo può però portare ad una elevata conflittualità tra i nomi che cresce all'aumentare dei siti.
Si è perciò deciso di adottare una struttura gerarchica in cui si decentralizza il meccanismo di nomina, delegando l'autorità per porzioni del namespace e distribuendo la responsabilità della corrispondenza tra nomi ed .

Appunti di informatica libera
Indirizzi e nomi La gestione diretta degli indirizzi IP in forma numerica può essere utile in fase di progetto di una rete, ma a livello di utente è una pretesa praticamente inaccettabile.
Per questo, agli indirizzi IP numerici si affiancano quasi sempre dei nomi che teoricamente potrebbero anche essere puramente fantastici e senza alcuna logica.
In pratica, si usa di solito la convenzione dei nomi di dominio, come già descritto in precedenza ().
In questo capitolo si analizza /etc/hosts e gli altri file di configurazione legati alla traduzione dei nomi; nel prossimo verrà trattata la gestione di un servente DNS con il quale si ottiene un servizio di risoluzione dei nomi ( name server ).
94.1.1 /etc/host.conf Viene usato per determinare quali servizi usare per risolvere i nomi di dominio.
Solitamente vengono specificate solo due direttive: order e multi , come nell'esempio seguente: order hosts, bind multi on Nella prima riga, l'opzione order indica l'ordine dei servizi.
In questo caso si utilizza prima il file /etc/hosts () e quindi si interpella il servizio di risoluzione dei nomi.
RESOLV_SERV_ORDER Definisce l'ordine dei servizi di risoluzione dei nomi, senza tenere conto di quanto eventualmente già definito attraverso l'opzione order nel file /etc/host.conf .

Benefits


Photo by www.jesicentro.it
Definizione ed esplorazione delle traduzioni
Documentazione in linea di SQL Server 2005  Definizione ed esplorazione delle traduzioni  Una traduzione è una rappresentazione dei nomi di oggetti di Microsoft SQL Server 2005 Analysis Services (SSAS) (quali gruppi di misure, misure, dimensioni, attributi, gerarchie, KPI, azioni e membri calcolati) in una lingua specifica.
Se un oggetto di Analysis Services non contiene la traduzione specificata, viene utilizzata la lingua predefinita per restituire il contenuto al client.
Se ad esempio un utente aziendale in Francia accede a un cubo da una workstation in cui vengono utilizzate le impostazioni internazionali francesi, l'utente vedrà le didascalie dei membri e i valori delle proprietà del membro in francese.
Se un utente aziendale in Germania accede allo stesso cubo da una workstation in cui vengono utilizzate le impostazioni internazionali tedesche, l'utente vedrà le didascalie dei membri e i valori delle proprietà del membro in tedesco.
La scheda Traduzioni di Progettazione dimensioni può essere utilizzata per definire le traduzioni non solo per la didascalia di un attributo, ma anche per le didascalie dei membri rappresentati da tale attributo.
In seguito si esploreranno tali dimensioni e oggetti cubo per analizzare le traduzioni dei metadati.

Utilizzo di traduzioni (SSAS)
Ogni traduzione include un identificatore di lingua e le associazioni per le proprietà degli oggetti di Analysis Services che possono essere visualizzati in più lingue.
Ad esempio, è possibile definire una traduzione per un database di Analysis Services al fine di visualizzare la didascalia e la descrizione di tale database nella lingua specificata.
Mediante la definizione di una traduzione viene creato un oggetto Translation associato all'oggetto di Analysis Services appropriato con i valori letterali espliciti specificati, nella lingua indicata, per le proprietà dell'oggetto di Analysis Services correlato..
È possibile associare una colonna, anziché un valore letterale esplicito, alla proprietà CaptionColumn in modo da consentire la traduzione dei nomi dei membri dell'attributo..
È possibile utilizzare regole di confronto di Windows diverse da quelle specificate per l'istanza in modo che i membri dell'attributo vengano ordinati correttamente per la lingua specificata nella traduzione..
La finestra di dialogo Traduzione dati attributo di Business Intelligence Development Studio consente di definire le traduzioni degli attributi nelle dimensioni del database.

La Porta di Durin - Intervista a Vittoria Alliata di Villafranca
Per finanziarmi i viaggi lavoravo già come interprete e traduttrice simultanea (avevo contemporaneamente preso il diploma alla Scuola interpreti di Roma) e cercavo proprio una traduzione impegnativa che mi consentisse dopo il baccalaureat (la licenza liceale francese) di istallarmi in Libano per preparare la ricerca in diritto islamico che sarebbe poi diventata la mia tesi di laurea.
Feci la prova di traduzione che il puntiglioso glottologo Tolkien approvò con entusiasmo, cosicché l'impassibile Ubaldini, uomo colto e pieno di humour, non esitò ad affidare le circa duemila pagine dei primi due volumi, con regolare contratto, a una sconosciuta quindicenne.
Un uomo che va quindi ricordato non solo per il suo coraggio culturale di pubblicare Patanjali e il Tao in pieno Sessantotto, ma anche per la sua grande correttezza professionale." Immagino si sia divertita molto nella traduzione.
Ma come ci si può sentire partecipi di un mondo senza esseri femminili, e come identificarsi in una protagonista, come Galadriel, dai connotati del tutto indefiniti? Uno dei più grossi problemi che la traduzione le ha posto è stata quella dei nomi propri di uomini e luoghi.

Fralenuvol | Significato dei Nomi - J
II nome deriva dalla traduzione latina dei nomi ebrei Giacobbe e Giacomo di cui condivide origine e significato.

Fralenuvol | Significato dei Nomi - D
E' patrono dei medici, dei parrucchieri, dei barbieri, dei farmacisti, dei chirurghi, dei dentisti, e della Boemia.
E' uno dei pochi nomi ripresi all'estero senza alcuna traduzione.
E' patrono dei cantanti, dei musicisti e dei poeti.
Fa parte di quei nomi di origine latina che seguono l'ordine di nascita dei figli (vedi Primo).
Il nome ha origine greca e probabilmente significa 'ossequiente agli dei, dedito agli dei' e può essere collegato al culto di Delfo.
E' patrono dei pensionati e di San Didero in Valle di Susa.
Diana era la dea romana della caccia e dei boschi e alcuni fanno derivare il suo nome da Delo, l'isola greca in cui nacque.
E' anche però l'accorciativo di altri nomi, spesso caduti in disuso quali: Bernardina, Orlandina, ecc.
E' accorciativo di nomi diversi non più in auge, ed ha assunto significato di nome proprio.
L'onomastico viene festeggiato il 15 settembre in onore dei sette dolori della Madonna, cioè l'Addolorata.
Si ricorda anche San Domenico di Guzman, fondatore dei domenicani, morto nel 1221, sepolto a Bologna, ricordato il 4, 7, 8 agosto ed anche il 24 maggio.

Domande e risposte
Tutti i popoli antichi hanno dato dei nomi ai punti luminosi che vedevano in cielo e che noi oggi distinguiamo in stelle e pianeti.
Le stelle sono oggetti luminosi come il nostro Sole, ma che ci sembrano molto piccoli solo perché sono molto lontani; i pianeti invece sono dei corpi celesti come la nostra Terra, che ruotano intorno al nostro Sole proprio come noi e che riflettono la luce del Sole..
I nomi che gli antichi davano a stelle e pianeti derivavano quasi sempre dai nomi di divinità, che quei popoli pensavano abitassero il cielo, oppure di uomini comuni che per qualche sortilegio erano stati chiamati in cielo ed erano diventati delle stelle o dei gruppi di stelle.
In taluni casi, invece, ad alcuni oggetti celesti sono stati dati dei nomi che potessero ricordare il loro colore oppure l'aspetto che sembrava avere un gruppo di stelle, oppure ancora il fatto che una stella o un gruppo di stelle, osservandosi solo in estate o in inverno, potesse annunciare l'arrivo della buona o della cattiva stagione.
In particolare, i nomi che noi oggi usiamo per le stelle, per i pianeti e per le costellazioni (cioè i gruppi apparenti di stelle) sono stati dati loro dagli antichi greci 5 o 6 secoli avanti Cristo.

Web semantico: traduzioni
Termini di Metadati del Dublin Core Metadata Initiative DCMI Questo documento è la traduzione italiana realizzata da del documento originale del DCMI Dublin Core Metadata Iniziative 'DCMI Metadata Terms' disponibile su ..
Gli eventuali errori di traduzione sono imputabili a Pasquale Popolizio.
Termini di Metadati del DCMI Titolo: Termini dei Metadati del DCMI.
Descrizione: Questo documento è una specifica aggiornata di tutti i termini dei metadati mantenutI dal Dublic Core Metadata Iniziative, ed include elementi, perfezionamenti dell'elemento, schemi di codifica e termini di vocabolario (il Vocabolario dei Tipi del DCMI)..
Indice Capitolo 1: Introduzione e definizioni Questo documento è una specifica aggiornata e normativa di tutti i termini dei metadati mantenuti dal Dublin Core Metadata Iniziative -- elementi, perfezionamenti dell'elemento, schemi di codifica e termini di vocabolario (il Vocabolario dei Tipi del DCMI).
Nella 'Panoramica dei documenti per i termini dei metadati del DCMI [OVERVIEW] possono essere ritrovati collegamenti a altri documenti rilevanti [].
Le politiche ed i processi che governano l'identificazione e la manutenzione dei termini di metadati così come descritto nel 'DCMI Namespace Policy' [], 'DCMI Grammatical Principles' [], e 'DCMI Usage Board Administrative Processes' [].

SBF
31.01.2007 @ 09:31 I nomi asiatici di Dio: rendere in cinese il Dio biblico SBF Taccuino La questione tanto delicata quanto dibattuta riguardante quale nome ‘dare’ al Dio della Scrittura in lingua cinese tocca anche altri fattori oltre a quelli strettamente religiosi.
Si tratta di scegliere se tradurre in cinese, e come, i nomi Elohim e Theos , o se è il caso di concepire un nome nuovo.
Nel mondo cattolico è stato impiegato il titolo Tianzhu (il Signore del cielo) per nominare Elohim , una scelta che non ha trovato consenso tra i Protestanti.
Le alternative per la resa dei nomi Elohim e Theos potrebbero essere Shangdi , che è il nome di un dio locale, o Shen , un nome generico usato per indicare dio nella lingua popolare.
Un decreto papale nel 1742 pose fine alla disputa: furono proibiti tutti i riti e rituali cinesi e tutti i nomi indicanti Dio fuorché Tianzhu .
La dimensione teologico-politica del processo di traduzione, quali che ne siano i contenuti, non può essere ignorata.
Mediante la traduzione di YHWH con Yehehua, cioè il nome proprio del Dio biblico, e di Elohim con Shangdi il tentativo di identificazione del Dio ebraico con il Dio cinese è integrale.

Comunicato Stampa: Liturgiam authenticam
Per facilitare l’applicazione del rinnovamento liturgico auspicato dai Padri conciliari, la Santa Sede ha successivamente pubblicato cinque documenti di speciale importanza, ciascuno dei quali numerati in un’unica serie come delle “Istruzioni per la retta Applicazione della Costituzione sulla sacra Liturgia del Concilio Vaticano II”.
La prima, Inter Oecumenici , fu emanata dalla Sacra Congregazione dei Riti e dal “Consilium” per l’applicazione della Costituzione Liturgica, il 26 settembre 1964, e conteneva i principi generali di base per l’ordinata applicazione del rinnovamento liturgico.
La terza Istruzione, Liturgicae instaurationes, del 5 settembre 1970, che fu preparata dalla Sacra Congregazione per il Culto Divino, organismo che successe alla Sacra Congregazione dei Riti e al “Consilium”.
In seguito il rinnovamento liturgico si incentrava sull’intensa attività della revisione delle edizioni in lingua latina dei libri liturgici e della loro traduzione nelle varie lingue moderne.
Il 25 gennaio 1994, la Congregazione per il Culto divino e la Disciplina dei Sacramenti ha fatto avanzare ancora tale processo con l’emanazione della quarta “Istruzione per la retta Applicazione della Costituzione sulla sacra Liturgia del Concilio Vaticano II”, la Varietates legitimae , che tratta delle questioni difficili circa la Liturgia romana e l’inculturazione.

TRADUZIONE DEI NOMI ?

TCP/IP guida completa
Imparare a usare gli strumenti e le funzionalità dei protocolli TCP/IP.
Sfruttare i suggerimenti dei professionisti per una gestione ottimale Una nuova versione, riveduta, ampliata e aggiornata, della Guida completa al protocollo TCP/IP.
Argomenti : Capire il modello di riferimento OSI in relazione al modello TCP/IP Scoprire tutti i particolari degli indirizzi IP Apprendere le tecniche d'impiego delle maschere di sottorete e il ruolo delle maschere di indirizzamento provato Configurare i server dei nomi di dominio Gestire la propria rete a distanza Imparare a risolvere indirizzi IP in indirizzi Mac Capire le transazioni NFS e NIS Capire il funzionamento dei firewall e dei server proxy per configurare la sicurezza della propria rete La collana Guida completa : i titoli della collana Guida completa nascono da un accordo tra Apogeo e l'editore americano Sams.
Si tratta della traduzione dei volumi della prestigiosa serie Teach yourself , che negli Stati Uniti rappresenta la collana di riferimento per utenti e programmatori professionisti.
Applicare quello che si è imparato Giorno 7 - Risoluzione degli indirizzi IP e dei nomi logici Risoluzione di indirizzi IP in indirizzi MAC.
6.27.2.1 La classe NullTranslations
Previous: 6.27.2 Classe basata su Up: 6.27.2 Classe basata su Next: 6.27.2.2 La classe GNUTranslations 6.27.2.1 La classe NullTranslations Le classi Translation sono quelle che attualmente implementano la traduzione dei messaggi dei file sorgenti originali in stringhe di messaggi tradotte.
La classe di base usata da tutte le classi di traduzione è la NullTranslations ; questa fornisce l'interfaccia base che potrete usare per scrivere le vostre classi di traduzione specializzate.
Non ci sono opzioni nella classe base, questo metodo prende il file oggetto fp e legge i dati dal file, inizializzando il suo catalogo dei messaggi.
Se avete un file contenente il catalogo dei messaggi in un formato non supportato, dovreste sovrascrivere questo metodo per analizzare il vostro formato.
Aggiunge fallback come oggetto restituito per il corrente oggetto traduzione.
Un oggetto traduzione dovrebbe consultare il fallback se esso non fornisce una traduzione per il messaggio fornito.
Notate che questo è solo uno dei modi, anche se quello più conveniente, per rendere la funzione _ disponibile a tutte le vostre applicazioni.
Poiché influenza in modo globale tutta l'applicazione, e specificatamente lo spazio dei nomi built-in, i moduli localizzati non dovrebbero mai installare _ .
6.27.2 Classe basata su API
gettext definisce una classe ``translations'' che implementa l'analisi del formato dei file GNU .mo , e ha dei metodi per restituire sia stringhe standard a 8 bit che stringhe Unicode.
Le istanze di traduzione possono anche installare se stesse nello spazio dei nomi built-in come la funzione _() .
Se viene passato all , viene restituito un elenco di tutti i nomi dei file, nell'ordine del quale compare la lista dei linguaggi o delle variabili d'ambiente.
Restituisce un'istanza di Translations basata su domain , localedir e languages , che vengono prima passati a find() per acquisire la lista dei percorsi dei file .mo associati.
Istanze con nomi di file .mo identici vengono sovrascritte.
Per permettere l'impostazione della restituzione, viene usata copy.copy , per clonare ogni oggetto traduzione dalla cache; l'attuale istanza di dati viene ancora condivisa con la cache.
Installa la funzione _ nello spazio dei nomi built-in di Python, basata su domain e localedir , che sono stati passati per la funzione translation() .
Come vedrete sotto, di solito vengono marcate le stringhe delle vostre applicazioni che sono candidate alla traduzione, inserendole all'interno di una chiamata alla funzione _() , come questa: print _('Questa stringa deve essere tradotta.') Per comodità, vorrete che la funzione _() venga installata nello spazio dei nomi built-in di Python, così da renderla più facilmente accessibile da tutti i moduli delle vostre applicazioni.
Frode-Foglio dei nomi della strada de Schang-Hai
Frode-Foglio dei nomi della strada de Schang-Hai Claire che il Li ha scritto un articolo interessante sulla traduzione delle strade a Schang-Hai in quanto è Schang-Hai.
La parte principale (la prime una o due parola) dei nomi della strada inoltre varia da posizione a posizione.
Mentre la maggior parte delle strade sono tradotte a Pinyin usando inglese, ci sono una certa traduzione in inglese per alcuni posti e strade.
Il senso più facile evitare la traduzione confusionaria è, imparare un certo cinese e leggere sempre i nomi della strada come un cinese.
Non importa come confondendo i nomi inglesi della strada essere, il nome cinese per le strade è unico.
Per esempio, chiedere appena Fu Xing Dong la LU (strada orientale di Fu Xing, ricordar delle formule di traduzione?) la gente così locale può capirla ed aiutare facilmente..
Grammatica - Femminile : desinenze dei nomi
Iscriviti alla newsletter per restare informato sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi articoli......
La traduzione giuridica
Rappresentava tre giudici, uno dei quali stava leggendo un documento.
Uno dice: «Conferma la sentenza che aveva escluso la possibilità di revisione del processo conclusosi con verdetto che, in accoglimento della richiesta dell'accusa, aveva ribaltato la decisione dei giudici che, ritenendo fondate le ragioni della difesa, avevano annullato la sentenza di rinvio con la quale, dopo il giudicato della Cassazione, erano stati condannati gli imputati, già ritenuti colpevoli, ma successivamente assolti».
In effetti, Francesco de Franchis nel secondo volume del suo Dizionario Giuridico afferma che la traduzione giuridica è: «compito assai ingrato per chi vi si dedichi: si tratta di un lavoro misconosciuto e troppo spesso mal pagato».
Spetta perciò a coloro che lavorano nel campo delle traduzioni giuridiche confutare alcuni di questi equivoci e ampliare la comprensione della natura particolare del loro lavoro non solo del pubblico e quindi dei potenziali clienti ma anche degli altri traduttori.
Nell'articolo verrà posto l'accento sulla traduzione giuridica dalla lingua originaria (l'italiano) in un lingua target (l'inglese).
Dante
Comitato di Helsinki 3.10.2005 La traduzione dei nomi nei titoli .
Bryn Mawr Classical Review 2002.05.39
Questi quattro tomi, che presentano finalmente completa, dopo dodici anni dalla comparsa del primo, la traduzione dei discorsi di Dione di Prusa, vengono ad arricchire la madreilena 'Biblioteca Clásica Gredos', che, con i suoi oramai circa trecento volumi (alcuni davvero di grande pregio ed utilità), offre un validissimo contributo nella diffusione dei classici greco-latini, molti dei quali poco conosciuti o mai tradotti in una lingua moderna (dispiace che tra le scelte editoriali non vi sia quella di stampare il testo originale a fronte)..
È questo il caso di Dione di Prusa, che, letto e studiato nel tardo-antico, ma molto apprezzato già dai contemporanei, dai quali meritò l'appellativo di crisostomo ('Bocca d'oro'), risulta essere tra i grandi assenti in Italia (assieme ad autori altrettanto avvincenti ed importanti per la loro testimonianza) rispetto, ad esempio, a scrittori, come Plutarco, del quale avremo ben presto due edizioni dei Moralia (una nel Corpus Plutarchi Moralium dell'editore D'Auria di Napoli, l'altra del Pisani nelle Edizioni 'Biblioteca dell'Immagine' di Pordenone).


Home @CallCenter