TRADUZIONE LIBRO

































Mailgate: italia.bologna.cultura.libri: Traduzione libro in inglese
Qualcuno di voi mi puo' dare qualche informazione per affidare la traduzione di un libro da italiano in inglese? Saluti, Tullio Marano.

traduzione libro
traduzione libro etherior Wed Dec 20 16:27:05 CST 2006 Next message: Messages sorted by: spett.le svn-it, mi chiamo Danilo Orlando e sono uno studente della facoltà di Informatica di Catania.Poichè vorrei cominciare ad intraprendere un percorso di continua ed attiva partecipazione all'interno della comunità open source vorrei unirmi se possibile al gruppo di traduzione del libro.Attendo quindi eventuali indicazioni nel caso vi fosse la possibilità di collaborare.In ogni caso vi ringrazio per lòa cortese attenzione.

R: Traduzione libro in italiano
> > Sarei interessato a valutare la possibilità di partecipare alla > traduzione del libro su Subversion in italiano, ma prima di > decidere gradirei avere ulteriori informazioni sulla modalità e > tempistica.

[GRASS-Italia] traduzione libro
[GRASS-Italia] traduzione libro Stefano Costa Sab 13 Maggio 2006 21:39:38 CEST Messaggio precedente: Prossimo messaggio: Messaggi ordinati per: Scrive ivan marchesini <>: > credo sia proprio così!!!! > > Il giorno sab, 13/05/2006 alle 19.54 +0200, Lorenzo Becchi ha scritto: > > Gfoss.it ed il suo wiki ti danno il benvenuto e sicuramente anche il > > wiki di Grass sarebbe un buon posto.
Penso che comunque la traduzione completa del libro sia fuori portata, visto che non è esattamente un opuscolo...
:) Un sunto / bignami del libro non farebbe male a nessuno IMHO.

[GRASS-Italia] traduzione libro
> > Penso che comunque la traduzione completa del libro sia fuori portata, visto che > non è esattamente un opuscolo...
:) > > Un sunto / bignami del libro non farebbe male a nessuno IMHO.

Controllo di Versione con Subversion
Open Source Version Control di prossima generazione Controllo di Versione con Subversion Introduzione Questa è la home page di Controllo di Versione con Subversion , un libro libero riguardo, un nuovo sistema per il controllo di versione disegnato per soppiantare CVS.
Come avrete intuito dall`aspetto di questa pagina, questo libro è pubblicato da O'Reilly Media .
Qui potrete leggere le versioni HTML e PDF del libro (ad ogni modo potete sicuramente acquistare una copia se volete farlo).
Versioni OnLine del libro Le seguenti versioni del libro sono disponibili online: Prodotta di notte (for Subversion 1.2) Per favore tenete presente che la traduzione in italiano di questa versione è in continua evoluzione , inoltre, poiché ancora in corso, presenta il testo originale e la traduzione a fronte, appena possibile il testo in inglese sarà rimosso dall'edizione italiana.
Accedi all'edizione del libro (1.3MB).
Scarica del libro come archivio .tar.bz2 (~350KB).
Vedi i sorgenti del libro in formato XML DocBook .
Contributi Il libro riguardante Subversion, in lingua inglese, viene mantenuto dalla comunità open-source di Subversion.
Per feedback riguardanti il libro, in lingua italiana, oppure per unirsi al gruppo di traduzione in lingua italiana: ( ) Per feedback riguardanti il libro, in lingua inglese, contattate .

.:: WTOI - Living :: - SHOPPING - :::.
E'disponibile in allegato con il libro la traduzione in lingua italiana al costo aggiuntivo di 10 euro .
Da oggi si può acquistare in allegato con il libro, la traduzione in italiano al costo di 10 euro.

Liber Liber: Biblioteca | Autori H | Homerus (Omero)
Nella traduzione di Niccolò Delvinotti.

"L'autorità" presentazione della traduzione italiana del libro di Bruce Lincoln
Presentazione della traduzione italiana del libro di Bruce Lincoln Autorità: una parola di genere femminile che immediatamente si associa a qualcosa di maschile.
Quante donne nella storia hanno avuto autorevolezza o sono state autorità? Poche davvero, se Bruce Lincoln, antichista e antropologo di fama internazionale, professore alla University of Chicago, nel suo libro "Autorità", cita a esempio la Sibilla e Gunnhild, .
Approfondisce tutto ciò Bruce Lincoln che in "Autorità", appena uscito nella traduzione italiana presso Einaudi, con un saggio di Maurizio Bettini, lega fortemente il significato di questo termine all'oratoria, partendo dall'analisi etimologica del termine.
Il volume "Autorità" nella traduzione italiana, da poco uscito presso Einaudi, verrà presentato martedì 6 giugno alle 11, nell'aula 1 dipartimento di Archeologia, in via Roma, 56 (Basilica dei Servi) a Siena..

Giangiacomo Feltrinelli Editore - Libri/DVD - Libertà
Il libro Libertà è l’edizione critica ampliata di uno dei classici del liberalismo moderno, Quattro saggi sulla libertà , che Isaiah Berlin considerava il suo libro più importante.
Nel presentare la prima traduzione italiana dell’opera (Feltrinelli 1989), Norberto Bobbio scriveva: “Isaiah Berlin è uno dei maggiori rappresentanti della grande tradizione del liberalismo europeo sopravvissuta a una lunga stagione di guerre e tirannie, rivoluzioni e controrivoluzioni.

Guide of TRADUZIONE LIBRO



info: TRADUZIONE LIBRO


Photo by www.kaosedizioni.com
Giangiacomo Feltrinelli Editore - Libri/DVD - Inventario
Non dimenticherete mai questo libro.” Amos Oz .
Il libro La storia si svolge a Tel Aviv e ha inizio, come altre opere di Shabtai, con una morte.

Italia Pianeta Libro
Premi nazionali per la traduzione Nell’ambito della diffusione del libro e della cultura italiana all’interno del Paese e all’estero, rientrano le iniziative dirette a favorire la traduzione introdotte dal Decreto ministeriale 4 febbraio 1988: tra queste vi sono i “Premi Nazionali per la Traduzione” che una commissione di esperti assegna annualmente a traduttori e editori italiani e stranieri che si siano particolarmente distinti nell’esercizio della loro professione.
Altri quattro premi speciali indivisibili di euro 2.582, 00 ciascuno sono conferiti quale riconoscimento degli elevati apporti culturali o professionali o tecnici o metodologici per la traduzione in italiano di informazioni o normative concepiti in altra lingua, di testi non prioritariamente destinati alla pubblicazione o che afferiscano ad altri mezzi di comunicazione.
I Premi Nazionali per la Traduzione sono posti sotto l’Alto patronato del Presidente della Repubblica e consegnati dallo stesso Capo dello Stato ai vincitori nel corso di una cerimonia che si svolge in Quirinale.

[OT/ebay] Libro METALLICA - Testi con traduzione a fronte - SOLO 5 EURO
[OT/ebay] Libro METALLICA - Testi con traduzione a fronte - SOLO 5 EURO From: bepperac1 Subject: [OT/ebay] Libro METALLICA - Testi con traduzione a fronte - SOLO 5 EURO Date: Fri, 22 Jul 2005 12:43:45 -0500 Libro ufficiale con tutti i testi e le traduzione a fronte dei primi 5 album dei metallica, ed una breve introduzione storica del gruppo.
Il libro è uscito nel 1992, ed è quindi anche un oggetto da collezione.

Libro e edizione
06 6889 2818 Fax 06 68 80 97 91 Christine.ferret@France-italia.it Marie Zago Marie.zago@France-italia.it Il libro francese in Italia L’Ufficio culturale contribuisce, tramite il Centro di risorse e documentazione di Roma, a sostenere l’insieme della filiera del libro, dalla creazione alla diffusione.
Tale politica viene condotta in stretta collaborazione tra la Divisione della scrittura del Ministero degli Affari esteri e il Centro Nazionale del Libro.
Il sostegno alla traduzione di opere contemporanee francofone, nel campo della letteratura e delle scienze umanistiche, costituisce una priorità della nostra azione, nell’ambito del piano di aiuto alla pubblicazione « Casanova ».
Dal 2005, viene data particolare attenzione alla traduzione di testi teatrali e alla valorizzazione in Italia di giovani drammaturghi francesi : il progetto TERI (Traduire Editer et Représenter le théâtre francophone contemporain, Tradurre Pubblicare e Rappresentare il teatro francofono contemporaneo) ha già consentito numerose realizzazioni nonché la messa a disposizione di testi di Eugène Durif, Olivier Py, Marie N’Diaye, Joël Pommerat, in partenariato con compagnie italiane.

Virgilio - Eneide - libro VI - traduzione
Edizione HTML e impaginazione a cura di: Giuseppe Bonghi, Giugno 1997 Tutti i diritti d'autore per la traduzione sono riservati.

index049 - Virgilio - Eneide - libro VI
Tratto da Virgilio , Eneide, Introduzione di Ettore Paratore, traduzione di Luca Canali, Oscar Mondadori, Classici greci e latini n.
Traduzione di Giuseppe Bonghi, non pubblicata - DIRITTI RISERVATI .

Dino Audino Editore | Catalogo libri
'Leggi il libro, vedi il film': questo lo spirito della collana dedicata ai registi contemporanei più significativi.

G.B. Palumbo Editore - Scheda libro
- I fase: Testi con analisi e traduzione integrale;.
- II fase: Testi con analisi e con traduzione parziale;.
Il libro è destinato al biennio delle Superiori e si propone di essere uno strumento di supporto al lavoro dei docenti e un aiuto per gli alunni.
I docenti, infatti, possono riscontrare nel libro, messi per iscritto, alcuni di quei suggerimenti, stimoli e interventi di cui essi stessi nel rapporto quotidiano con la classe già si servono per aiutare a comprendere i testi e superare le difficoltà di traduzione.
Gli alunni, d’altro canto, che devono affrontare il compito non facile della traduzione, compito che diventa sempre più arduo a causa della distanza temporale, linguistica e culturale con il mondo classico, troveranno una guida che li accompagna gradualmente a un approccio corretto e razionale al testo latino.
Gli autori hanno voluto sottolineare che la traduzione non è un’operazione intuitiva o una trasposizione meccanica delle regole grammaticali, ma è il frutto di una lenta e progressiva tecnica la quale si avvale di molteplici tecniche che, in quanto tali, possono essere trasmesse e recepite: vengono presentate varie vie per arrivare alla corretta interpretazione, dalla lettura riflessiva del testo all’analisi della punteggiatura, dallo studio del lessico alla traduzione contrastiva..

Direzione Generale per i beni librari e gli istituti culturali
La Direzione Generale per i Beni Librari e gli Istituti Culturali ha tra i propri compiti istituzionali la promozione del libro e della lettura.
Incentiva inoltre, anche attraverso iniziative promozionali, la diffusione di libri; promuove, attraverso manifestazioni nazionali ed internazionali, la lettura del libro ed eventuali scuole di lettura; incrementa, presso le scuole di ogni ordine e grado, la diffusione della letteratura e della saggistica attinente alle materie insegnate, attraverso programmi concordati con il Ministero della Pubblica Istruzione.
PREMI : Cinque premi in denaro sono assegnati ogni anno ai soggetti non istituzionali (associazioni, fondazioni e altri organismi privi di lucro) che si impegnano nell’ideazione e realizzazione delle migliori manifestazioni e dei migliori progetti di promozione del libro e della lettura.
In particolare i riconoscimenti sono destinati a: una manifestazione di promozione del libro e della lettura di rilevanza nazionale; un progetto di diffusione del libro e della lettura da realizzare in aree geografiche caratterizzate da carenza di biblioteche e librerie o in contesti di particolare disagio sociale o in strutture di reinserimento, come carceri e comunità terapeutiche; un progetto di promozione della lettura per ragazzi e adolescenti; un progetto per la diffusione della poesia; un’iniziativa tematica di promozione della lettura caratterizzata dall’originalità del programma.

Benefits


Photo by italy.indymedia.org
Ludo Martens, Stalin, traduzione italiana
STALIN Un altro punto di vista Il libro su Stalin di Ludo Martens è in distribuzione nella traduzione italiana.
Traduzione di Susanna Angeleri e Adriana Chiaia .
Questo libro è una sfida lanciata all’intelligenza dei lettori che vogliono sottrarsi al predominio del “pensiero unico” che intossica le menti e ottunde le coscienze.
Questo libro è un antidoto contro la propaganda faziosa che cancella e stravolge la memoria storica e falsifica la realtà del passato, così come quella del presente.
Il libro analizza e smentisce in modo inoppugnabile le falsità sui temi prediletti dalla propaganda nazista, riprese durante la guerra fredda dagli USA e dal mondo occidentale e divenute luoghi comuni: il genocidio per fame degli Ucraini, i 12 milioni di morti nei Gulag, il testamento di Lenin, la collettivizzazione dell’agricoltura e l’industrializzazione imposte da un Partito autoritario, il cieco terrore delle “purghe”, la collusione di Stalin con Hitler.
Dalla lettura del libro si ricava, in positivo, una convincente ricostruzione storica, veritiera e non agiografica, della prima esperienza socialista, capace di resistere e di vincere la macchina da guerra nazista e che trasformò profondamente, in qualche decennio, un Paese arretrato in una società tra le più avanzate industrialmente e culturalmente: dall’aratro di legno di una società contadina feudale al lancio dello Sputnik nello spazio.

Narrativa: gli altri libri
'Con Robinson Crusoe alla ricerca dello spirito borghese' : articolo dello scrittore sul libro di Daniel Defoe..
In Italia non è ancora stato pubblicato, ma lo sarà presto o tardi, il seguente libro: Scritti subnormali* , (Escritos subnormales, 1989), traduzione di Hado Lyria, Frassinelli.
Raccoglie quattro scritti assolutamente inclassificabili degli anni Settanta: Happy End, Guglielmotta nel paese delle Guglielmine*, Questioni marxiste*, Manifesto subnormale ; quest'ultimo è già stato pubblicato nel 1980 dalla Pellicano Libri nella traduzione di Beniamino Vignola, ma è attualmente fuori catalogo.

La saggistica di Manuel Vazquez Montalban
Lo scritto di Vázquez Montalbán è l'introduzione al libro di fotografie di Ferdinando Scianna Le forme del caos , che include anche una nota di Leonardo Sciascia e un'intervista con il fotografo.
È un libro sul pittore francese, con belle riproduzioni dei suoi quadri.
Pasionaria e i sette nani , (Pasionaria y los siete enanitos, 1995), traduzione di Hado Lyria, Frassinelli 'Noche oscura' 352 pagine (1997, ISBN: 88-7684-416-3) .
Rosanna Rossanda parla del libro per L'INDICE dei libri del mese .
Calcio, una religione alla ricerca del suo Dio , (ESCLUSIVO PER L'ITALIA), traduzione di Hado Lyria, Frassinelli, 1998.
'O Montalbán o nulla', lo scrittore parla nel settembre del 1998 di O Cesare o nulla , del suo viaggio in Italia, del suo prossimo libro su Cuba e di Pepe Carvalho.
Marcos, il meticciato prossimo venturo, (La Repubblica, 28/2/99), reportage sul Chiapas, scritto in occasione del viaggio dello scrittore e adesso facente parte del libro.
Il potere e la boria , (Aznaridad, 2003), traduzione di Hado Lyria, Frassinelli, 2004.

Traduzioni editoriali - Traduzioni per editoria e giornalismo - Traduzione testi editoriali - Traduzioni per editoria e giornalismo
• I nostri servizi editoriali sono completi e comprendono, oltre alla semplice traduzione, anche la correzione delle bozze prima della loro pubblicazione.
Traduzione-IN è un sito Web della società .

Taccuino di traduzione
E' nata, una rivista dedicata alla traduzione di poesia.

Ministero degli Affari Esteri - Promozione libro
> > > > > Promozione libro Promozione del libro italiano nel mondo Anche nell’era multimediale il libro ricopre un ruolo fondamentale nello sviluppo della cultura di un Paese.
La diffusione del libro italiano nel mondo costituisce quindi uno strumento indispensabile per la promozione culturale dell’Italia all’estero.
In tale quadro, la Direzione Generale per la Promozione e la Cooperazione Culturale eroga premi e contributi per la divulgazione del libro italiano, della sottotitolatura e doppiaggio di lungometraggi e cortometraggi.
contribuisce alla partecipazione italiana alle Fiere Internazionali del Libro Premi e contributi per la diffusione del libro e del libro tradotto, della sottotitolatura e doppiaggio di lungometraggi e cortometraggi sono erogati (Legge 401/90 e D.I.
La somma a disposizione è di circa 430.000 € all'anno con la quale è mediamente incentivata la traduzione di più di cento opere ogni anno.
Per informazioni: DGPCC I, sezione Editoria Agli incentivi forniti dal Ministero degli Affari Esteri per la divulgazione del libro italiano in lingua straniera si aggiungono quelli forniti dalla Direzione Generale per i beni librari e gli istituti culturali del, Divisione Editoria, che fornisce un “Premio Nazionale per le traduzioni”, e dal .

progettomeg - Energia dal Vuoto - di Bearden
Man mano che vado avanti nella traduzione aggiorno sia la traduzione stessa, per una migliore comprensione, sia le note del traduttore, nelle quali raccolgo le mie impressioni e le informazioni che potrebbero aiutarci, recuperate dal sito di Bearden.

Goethe-Institut Rom / Centro Informazioni: LA TRADUZIONE LETTERARIA - marzo 2006
- La fiera del libro di Lipsia: un evento rivolto al grande pubblico : vincitori e nomine : novità dal mercato librario : gli aiuti e il programma del Goethe-Institut : un'iniziativa dei Goethe-Institut Italien .
Beck, 2006) Vincitore: per la traduzione di Antonio Moresco: Aufbrüche (Ammann, 2005) Sono stati nominati: per la traduzione di Venedikt Erofeev: Moskau - Petuski (Kein & Aber, 2005) per la traduzione di William T.
Una volta all'anno, proprio in occasione della Fiera del Libro, si svolge la 'lunga notte della lettura', luogo d'incontro fondamentale per tutti gli autori giovani.
Una commissione apposita del Goethe-Institut stabilisce le sovvenzioni da assegnare a determinati progetti di traduzione, con l'obiettivo principale di rendere accessibile ai lettori stranieri quanto viene : contributi scientifici importanti, letteratura di qualità, letteratura per bambini e ragazzi e saggi selezionati.
Le attività vengono svolte con lo scopo di offrire agli operatori del settore librario la possibilità di partecipare alle Fiere del Libro, promuovere il dialogo fra autori e editori, mettere a disposizione un sostengo finanziario per le traduzioni, contribuire alla formazione professionale dei traduttori, presentare al pubblico le pubblicazioni recenti e offrire via internet una valida proposta di informazioni.

LiberOnWeb - Fanucci - Il libro d'oro
Gli ultimi volumi pubblicati di Il libro d'oro .
Il terzo romanzo della Saga dei Rigante - Traduzione di Nicola Gianni .
Traduzione di Elena Gigliozzi - Terzo romanzo del ciclo 'La guerra dei regni' .
Il terzo romanzo del ciclo della Colonizzazione - Traduzione dall'inglese di Paola Cartoceti .

TRADUZIONE LIBRO ?

LiberOnWeb - Confessioni - Cofanetto - Libri I-XIII
Ad essa hanno collaborato i maggiori studiosi francesi e italiani della sua opera: Jacques Fontaine, che ha scritto l'introduzione generale; Patrice Cambronne, Goulven Madec, Jean Pépin, Aimé Solignac, che hanno scritto parte dei commenti; Manlio Simonetti, che ha curato il testo, l'apparato biblico, e commentato l'ultimo libro; Gioacchino Chiarini, autore della bellissima traduzione; mentre gli altri commenti sono stati affidati a Marta Cristiani, Luigi F.
Se l'Occidente deve una metà del suo cuore all'Odissea, certo l'altra metà è riempita da questo libro tessuto in parti eguali di luce e di tenebra.
Quale libro immenso! Lode e celebrazione di Dio; storia di una vita, di un'anima, di due culture; sublime testo filosofico e metafisico; saggio sulla memoria, sul tempo, sulla Bibbia; e tutto questo materiale disparato è disposto nelle linee di un'architettura rigorosa e complessa come le chiese che, per dodici secoli, sorsero sulla base di una testimonianza così appassionata.
Petrarca adorava le 'Confessioni', 'questo libro gocciolante di lacrime'.
Affrontare l'accessibilità
Affrontare l'accessibilità per un sito più accessibile in 30 giorni Questo libro risponde a due domande.
La prima è 'Perchè dovrei rendere più accessibile il mio sito?' E se non avete un sito web, questo libro non è per voi.
Tutte le pagine web dovrebbero essere percepibili, funzionali, navigabili, comprensibili, e robuste Suggerimenti raggruppati per browser o per prodotti specifici di ausilio alla disabilità Suggerimenti raggruppati per strumenti di pubblicazione.Ogni suggerimento, se utilizzabile, include specifiche istruzioni per ognuno degli strumenti di pubblicazione inserito nel libro.
[NdT ovvero MovableType, Radio Userland, Manila, Greymatter, Blogger.] Traduzioni Questo libro è tradotto in lingue [NdT è consultabile una ] Cerca in questo sito: Link interni .
7. Appendice: traduzione del carteggio di Damiani coi papi dell'epoca
Appendice: traduzione del carteggio di Damiani coi papi dell'epoca .
á Si lamenta per quel suo libro che gli è stato sottratto con l’inganno della frodeñ .
Egli, infatti, ha preso un nostro libro che, come si sa, con tanta fatica io avevo raccolto dalla povertà meschina di un piccolo e umile ingegno e che, come fosse l’unico figlio, avevo stretto con la dolcezza di un abbraccio materno.
Un caso analogo [è descritto] da Salomone nel libro dei Proverbi: «Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, così è quell’uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: “Ma sì, è stato uno scherzo!”».
Restituisca perciò il libro se vuole possedere il “librifico” e non allontani il misero autore di questo componimento a causa di un incidente di così poco conto.
In sostanza Damiani avverte il Papa che se non gli restituisce il libro, non avrà più accanto a sé l’autore del medesimo.
Il Liber Gomorrhianus di Pier Damiani. Omosessualità e Chiesa nel Medioevo
Pier Damiani e il libro "scomodo" .
Appendice: traduzione del carteggio di Damiani coi papi dell'epoca .
Prima dell’edizione del 1983 curata da Kurt Reindel, [1] il LG era conosciuto solamente nell’edizione settecentesca di Costantino Gaetani pubblicata nella Patrologia Latina [2] e l’unica traduzione in lingua moderna era quella inglese di Pierre Payer.
Il nucleo centrale del lavoro consiste nella traduzione (l'unica disponibile al momento [settembre 1996] in lingua italiana) e nel commento del LG , nonché nella formulazione di alcune ipotesi sui motivi che indussero Damiani a scrivere queste accuse e che, parimenti, spinsero i pontefici riformatori a sopprimere il libro.
Per questo motivo ci siamo soffermati sugli ipotetici insuccessi del libro e sul commento al testo, consapevoli, comunque, di tralasciare altri aspetti altrettanto importanti e di non esaurire tutti gli argomenti offerti da un’opera così ricca di spunti di lavoro.
Importata traduzione non al 100% | drupal italia
come usare la traduzione Traduzione di Drupal per 4.7.x | 5.x stato della traduzione (v5.0) stato traduzione dei moduli aggiuntivi Drupal Italia: .
Importata traduzione non al 100% Inserito da Nostromo il Mar, 2006/09/26 - 13:12 Traduzione italiana di Drupal.
However, non riesco a capire come cambiare l'intestazione 'Inserisci pagina del libro', credevo di poterlo fare nel modulo della traduzione e invece non ho trovato la parola 'inserisci', strano.
‹ Saluti & moduli Traduzione modulo ecomerce › » accedi o registrati per inviare commenti la percentuale di ad esempio Inserito da fivepoints il Mer, 2006/09/27 - 10:40 la percentuale di ad esempio 70.91% è anche relazionata alla quantità di moduli che hai installato nel sistema.
In ogni caso, solamente coi moduli core, la traduzione italiana non arriva (ancora) al 100% poichè mancano alcune parti..
Se vuoi cambiare la stringa 'Inserisci pagina del libro' la devi cercare attraverso la maschera di ricerca e poi cambiarla..
Devo aver letto la quota del 100% in una discussione sulla traduzione.
» accedi o registrati per inviare commenti In effetti nel modulo Inserito da fivepoints il Ven, 2006/09/29 - 08:56 In effetti nel modulo book.module non mi sembra compaia la stringa 'Inserisci pagina del libro'..
Capitolo CXXV dal Libro dei Morti Traduzione e commento
Traduzione e commento di Mario Menichetti .
Istoreto -Torino : giorno della memoria. La storia della nonna bambina. 2007
traduzione italiana di Alberto Cavaglion e Susanne Raweh.
Muceniska Pot k Svobodi - Libro (Traduzione)
Il libro 'La travagliata strada verso la libertà' è il secondo nella raccolta di documenti sulla guerra di liberazione.
Questo libro rappresenta la documentazione dei giorni più bui della storia del nostro popolo.


Home @CallCenter