TRADUZIONE VERSIONE

































Versioni dal latino traduzioni integrali letteratura latina
I n questa rubrica sono presenti versioni e traduzioni dei maggiori autori della letteratura latina classica con: testo, traduzione, versione originale.

programma di traduzione - versione di prova
Fare clic sul pulsante sottostante per scaricare l'ultima versione di WordPoint.
La versione di prova è completamente funzionale e non contiene limiti oltre alla data di scadenza.

Traduzione versione dal latino all'italiano del : De Legibus, Libro 1, Paragrafo 5 di Cicerone - StudentVille.it
Vuoi migliorare a tradurre la tua versione di latino? .

Linee Guida per l'accessibilità ai contenuti Web
[] [] Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web Raccomandazione del W3C del 5 maggio 1999 Questo documento è una traduzione delle Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web ..
Questo documento potrebbe contenere errori di traduzione..
Questo documento rappresenta una versione stabile: non fornisce quindi informazioni specifiche circa il supporto delle diverse tecnologie da parte di particolari browser, data la rapidità con cui tali informazioni possono variare.
La presente versione è stabile e può essere utilizzata come materiale di riferimento o citata come normativa di riferimento da parte di altri documenti.
Possono avere la versione precedente di un browser, un browser completamente diverso, un browser basato su dispositivi di sintesi vocale o un diverso sistema operativo.
Questo non vuol dire creare una versione audio preregistrata dell'intero sito per renderlo accessibile a utenti non vedenti.

Licenza per Documentazione Libera GNU - Traduzione non ufficiale
Una 'versione modificata' di un documento è ogni opera contenente il documento stesso o parte di esso, sia riprodotto alla lettera che con modifiche, oppure traduzioni in un'altra lingua.
Una copia 'trasparente' del documento indica una copia leggibile da un calcolatore, codificata in un formato le cui specifiche sono disponibili pubblicamente, i cui contenuti possono essere visti e modificati direttamente, ora e in futuro, con generici editor di testi o (per immagini composte da pixel) con generici editor di immagini o (per i disegni) con qualche editor di disegni ampiamente diffuso, e la copia deve essere adatta al trattamento per la formattazione o per la conversione in una varietà di formati atti alla successiva formattazione.
è caldamente consigliato, benché non obbligatorio, contattare l'autore del documento prima di distribuirne un numero considerevole di copie, per metterlo in grado di fornire una versione aggiornata del documento.
MODIFICHE Si possono copiare e distribuire versioni modificate del documento rispettando le condizioni delle precedenti sezioni 2 e 3, purché la versione modificata sia realizzata seguendo scrupolosamente questa stessa licenza, con la versione modificata che svolga il ruolo del 'documento', così da estendere la licenza sulla distribuzione e la modifica a chiunque ne possieda una copia.

Controllo di Versione con Subversion
Open Source Version Control di prossima generazione Controllo di Versione con Subversion Introduzione Questa è la home page di Controllo di Versione con Subversion , un libro libero riguardo, un nuovo sistema per il controllo di versione disegnato per soppiantare CVS.
Versioni OnLine del libro Le seguenti versioni del libro sono disponibili online: Prodotta di notte (for Subversion 1.2) Per favore tenete presente che la traduzione in italiano di questa versione è in continua evoluzione , inoltre, poiché ancora in corso, presenta il testo originale e la traduzione a fronte, appena possibile il testo in inglese sarà rimosso dall'edizione italiana.
Per feedback riguardanti il libro, in lingua italiana, oppure per unirsi al gruppo di traduzione in lingua italiana: ( ) Per feedback riguardanti il libro, in lingua inglese, contattate .
Agosto 2006 La traduzione continua, quasi finiti i capitoli fino al terzo..
Mancano persone per traduzione e verifica.
Nuove persone sono sempre benvenute per suddividere il lavoro in corso di traduzione o verifica e concludere il tutto prima.
Non fatevi ingannare dal fatto che i capitoli siano già in stato di traduzione o verifica! Non è necessario essere degli esperti di SVN, le persone che fanno parte del gruppo di traduzione vi potranno aiutare a risolvere dubbi e problemi: basta scrivere sulla mail list.

Guide of TRADUZIONE VERSIONE



info: TRADUZIONE VERSIONE


Photo by www.lightworker.it
Istituto Centrale per il Catalogo Unico - Dublin Core Metadata Element Set - versione 1.1: traduzione italiana
La versione aggiornata del formato DC si caratterizza per: semplicità di utilizzo in quanto si rivolge sia a non catalogatori che a specialisti; interoperabilità semantica stabilendo una comune rete di dati concordati nel loro significato e valore; promozione di uno strumento utile per una infrastruttura a livello internazionale; flessibilità , in quanto permette di integrare e sviluppare la struttura dei dati con significati semantici diversi ed appropriati al contesto di applicazione.
Per questo motivo e al fine di meglio valutarne l’applicabilità l’ICCU ha curato la traduzione italiana dell’ ultima versione del DC.
Questi includono: Nome – Etichetta assegnata al dato Identificatore – Identificativo univoco assegnato al dato Versione – Versione del dato Registrazione di autorità – Entità autorizzata a registrare il dato Lingua – Lingua nella quale il dato è indicato Definizione – Indicazione che rappresenta chiaramente il concetto e la natura essenziale del dato Obbligatorietà – Indica se il dato è richiesto sempre o solo in alcuni casi (contiene un valore) Tipo di dato – Indica la tipologia del dato che può essere rappresentato nel valore del dato stesso Occorrenza massima – Indica un limite alla ripetibilità del dato Commento – Un’osservazione che concerne l’applicazione del dato Fortunatamente, sei dei dieci attributi sopra citati sono comuni a tutti gli elementi del DC.

La Suite di Traduzione IdiomaX – La soluzione di Traduzione integrata! - Versione di prova gratuita
Chi ha acquistato Suite di Traduzione IdiomaX ha poi deciso di acquistare anche .

A che punto è la traduzione della versione 5.x? | drupal.it
Io penso che sarebbe necessario un grosso sforzo congiunto per arrivare in tempi brevi ad una concreta unione delle forze per terminare la traduzione della versione 5.x di drupal, che mi sembra essere ormai stagnante da dicembre..
Mi rendo conto che fare una traduzione è piuttosto complesso, ma lo scopo principale di una comunità che si basa sullo scambio delle conoscenze è quello di unire le proprie forze e giungere ad ottimi risultati..
Urgente: stato traduzione › enli – 7 Febbraio, 2007 – 09:18 Traduzioni accedi o registrati per inviare commenti Opzioni visualizzazione commenti Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi 'Salva impostazioni' per attivare i cambiamenti.
La traduzione diciamo che la stiamo revisionando per offrirvela priva di errori..

Fogli di stile a cascata, livello 2
Questo documento è una traduzione in lingua italiana della Raccomandazione W3C del 12 Maggio 1998 "Cascading Style Sheets, level 2 CSS2 Specification".
L'URI di questo documento è L'URI del documento originale in lingua inglese è L'URI della versione inglese più recente di questa Raccomandazione è L' unica versione normativa è l'originale inglese.
La presente traduzione in italiano non può essere considerata normativa in alcuna sua parte.
Questa traduzione è stata realizzata per la maggior parte da ..
Questo documento può contenere errori di traduzione .
Per chi vuole leggere la traduzione delle Specifiche CSS2 off-line è disponibile un file ZIP da 745 Kb , liberamente scaricabile, che contiene tutti i file della traduzione in formato HTML.
Grazie a, è disponibile anche una conversione della traduzione in .
In caso di discrepanze tra i vari formati delle specifiche, è da considerare la versione definitiva.
Lingue disponibili La versione in inglese di queste specifiche è la sola versione normativa.

Traduttore versioni latino - Latino @ Studenti.it
Inserisci da un minimo di 3 parole fino ad un massimo di 5 senza punteggiatura della versione che cerchi.
Il servizio funziona solo se hai attivato la Ricarica by Studenti.it : se non sei iscritto il sistema ti permetterà comunque di visualizzare parzialmente la tua versione, chiedendoti poi per lo scaricamento del file, l'iscrizione al servizio.
Il costo del servizio è di 1, 80€ per versione ricevuta (1.200 caratteri).
Il sistema non è un traduttore simultaneo, quindi il risultato che otterrai, sarà la versione originale tradotta, a partire dal primo punto precedente.
Esempio: se scrivi le prime 3 parole della versione, riceverai un testo che comincia la traduzione da quel punto esatto.
Se invece le inserisci iniziando dalla decima parola, il sistema ti invierà comunque la versione a partire dalla prima parola della frase corrispondente.

» WordPress 2.0.5 in italiano » WordPress Italy
Disponibile la versione localizzata in italiano di WordPress 2.0.5, come sempre i file di distribuzione sono scaricabili da .
Si tratta di una versione di mantenimento che correggere oltre 50 difetti, un breve elenco delle modifiche principali è disponibile (in inglese), si consiglia quindi di provvedere ad aggiornare le proprie installazioni WP.
Su troverete un elenco dei soli file modificati rispetto alla versione 2.0.4, permettendo quindi di aggiornare il proprio blog sostituendo solo i file elencati.
Si consiglia di utilizzare questo metodo di aggiornamento solo se si è certi di quello che si fa, e che si sti aggiornando una versione 2.0.4 Si raccomanda come sempre di effettuare prima dell’aggiornamento un backup del database e dei file installati.
Il: 30 Ottobre 2006 alle 12:44 WordPress 2.0.5 in italiano Dopo il rilascio della versione ufficiale in inglese di WordPress, oggi il team di WordPress Italy ha reso disponibile la relativa versione 2.0.5 completamente localizzata in italiano..
Volevo sapere se con la nuova versione di wordpress in italiano è possibile creare un blog privato..
Il: 30 Ottobre 2006 alle 13:38 No, non vi sono novità sostanziali, si tratta di una versione di mantenimento.

» Wordpress 2.1 “Ella” in italiano » WordPress Italy
Disponibile la versione localizzata in italiano di WordPress 2.1 “Ella”, così nominata in onore della famosa vocalista jazz Ella Fitzgerald.
Molte le novità di questa versione: il nuovo salvataggio automatico vi assicura di non perdere più alcun articolo.
Il futuro Ciò che rende speciale questa nuova versione è anche il futuro di WP.
Quindi per la prima volta nella storia di WordPress già oggi possiamo dire quando sarà disponibile la prossima versione: Il 23 Aprile.
Il: 26 Gennaio 2007 alle 12:57 Wordpress 2.1 in italiano I ragazzi di WordPress Italy, come di consueto, si sono prodigati per localizzare l’ultima versione di WordPress, rilasciando oggi la versione in italiano di WordPress 2.1, battezzata Ella in onore di Ella Fitzgerald..
Il: 26 Gennaio 2007 alle 16:15 WordPress 2.1 “Ella” in italiano WordPress Italy ha rilasciato la versione italiana di WordPress 2.1..
Come vi ho già suggerito nel post di uscita della versione inglese, questa è una major release che include importanti modifiche al codice.
Il: 26 Gennaio 2007 alle 17:42 WordPress 2.1 in italiano Come promesso nei giorni scorsi, il team di WordPress Italy ha rilasciato oggi la versione 2.1 di WordPress completamente localizzata in italiano..

Benefits


Photo by www.lablingue.it
Traduzione di Drupal 4.5.1 | drupal italia
» » Traduzione di Drupal 4.5.1 Inserito da il Lun, 2004/12/27 - 15:13 Allora, innanzitutto auguri a tutti per le feste.
La traduzione di Drupal 4.5 è agli sgoccioli: oramai mancano soltanto gli help di 4 moduli.
passiamo subito a tradurre la 4.5.1, revisionando la traduzione della 4.5.
In questo modo, però, la traduzione della 4.5 rischia di rimanere un po' appesa.
Quest'impressione è confermata dal fatto che su drupal.org non hanno ancora reso disponibili i templates per la nuova traduzione.
il sito su cui sto lavorando (Cantincoro) adesso per la nuova versione è Drupal 4.5.1, ma quelli che ho sviluppato finora: http://www.a-cappella.it Drupal 4.4.0.
Una delle idee che mi vengono in mente è quella di usare la traduzione automatica di PoEdit dicendogli di approssimare la traduzione automatica, in modo che se il messaggio è quasi lo stesso ( a meno di qualche tag, lui proponga la traduzione 'fuzzy'.....
Possiamo pensare di avere pronta la traduzione per dopo la befana....
ho caricato sul repository di Drupal la traduzione di Drupal 4.5.1, creando una directory 'Drupal 4.5.1'..
Se nel frattempo qualcuno vuole integrare la traduzione e terminare le frasi che mancano.

Il processo di traduzione di Drupal (per traduttori) | drupal italia
» » Il processo di traduzione di Drupal (per traduttori) Inserito da il Ven, 2004/11/26 - 12:26 Hai deciso di collaborare al progetto Drupal Italia? Benvenuto a bordo! Il documento ufficiale contenente tutte le istruzioni per la traduzione, è la .
Seguono comunque alcune note riassuntive del processo di traduzione.
Drupal è costituito da un'insieme di moduli: moduli base (core): sono distribuiti con il pacchetto di base di Drupal, fornendo le funzionalità principali (admin, page, system, user etc.) moduli aggiuntivi (contributed): sono tutti i moduli aggiuntivi che vanno installati a parte rispetto al pacchetto iniziale, e aumentano le funzionalità di Drupal A partire da Drupal 4.5, ciascun modulo (base o aggiuntivo) va tradotto singolarmente: i file di traduzione vengono quindi depositati in formato GNU Gettext (.po) sul server CVS di gestione delle versioni..
Le traduzione dei moduli base vengono raccolte in da cui vengono prelevate da uno script.
Al momento in cui scrivo, sono presenti sul repository due file relativi ai moduli base L'ultima versione 'stabile', al momento Drupal 4.5.2: La versione 'in lavorazione', al momento aggiornata a Drupal 4.6.0: La traduzione dei moduli aggiuntivi vengono inserite sullo stesso server CVS, ma nell'alberatura relativa al modulo a cui si riferiscono.

Synthema - Sistemi per la Traduzione
Sistemi per la Traduzione SYNTHEMA offre un'ampia gamma di prodotti e soluzioni nell'ambito della Traduzione Automatica ( MT ) e della Traduzione Assistita ( CAT ): .
Prodotti e soluzioni per la Traduzione Automatica.
PeTra (Personal Translator), il prodotto più avanzato sviluppato da SYNTHEMA , fornisce un potente strumento per la traduzione bidirezionale inglese-italiano.
PeTra rappresenta la soluzione di qualità per qualsiasi esigenza di traduzione, sia individuale che professionale.
SYNTHEMA ha sviluppato anche nuove soluzioni di traduzione per il Web che consentono ai portali di aggiungere nuovi servizi ai loro pacchetti di offerte.
Con le soluzioni SYNTHEMA , i siti Web potranno offrire ai visitatori servizi di traduzione in tempo reale.
Il sistema facile per la vera traduzione in Microsoft Word .
La versione consumer di PeTra, con interfaccia utente semplice e intuitiva, che consente di tradurre i documenti direttamente all'interno di Microsoft Word.
Con PeTra Word, gli utenti possono aggiungere termini specifici ai propri dizionari per configurare in modo appropriato l'ambiente di traduzione.
Il sistema di Traduzione Automatica per i traduttori professionisti.

R: Traduzione - version control
Assolutamente si, in assenza di decisioni nuove (del tutto possibili) sarebbe il caso di usare cio' che e' presente nel vocabolario comune: version-Control-System=Sistema per il controllo di versione Se cambiamo idea, ovvio, usiamo un replace globale, si dovrebbero occupare di sanare la cosa i rispettivi verificatori dei cap.1-3 (me compreso) ma se qualcun'altro ha tempo lo dica.
'controllo di versione' mi sembra preferibile per i seguenti motivi: - E' la traduzione letterale.
Management perchè 'versioni' fa pensare subito ad una molteplicità meno immediata rispetto alla singola versione.
- Le 'versioni' esistono in modo innegabile (per fortuna:-) ma l'uso del singolare penso sia opportuo per sottolineare l'importanza dell'ultima versione presente in frontiera opppure di una particolare SINGOLA versione del passato.
MI dispiace che, fino ad ora non mi trovo del tutto allineato con le sue idee, ma non disperare ed ancora grazie per il tempo che ci dedichi! Molto creativa ed efficace l'espressione 'addomesticare branchi delle versioni selvagge' chi non si e' immaginato i file quadrupedi con il marchio della revisione?! complimenti!! ciao! Nebiac > --Messaggio originale-- > Da: svn-it-bounces at red-bean.com [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com ]Per > conto di lorenzo gmail > Inviato: 13 September, 2006 2:01 PM > A: Pietro > Cc: svn-it > Oggetto: Re: Traduzione - version control > > > anch'io preferisco "controllo delle versioni" > anche se ...

Traduzione - version control
> > controllo di versione > controllo di versione > controllo di VERSIONE > > versione? una? ma se c'è una sola, non c'è niente > da controllare.
Boh, qualcuno più bravo di me > nella grammatica inglese?? > > Poi ho riletto i capitoli 1-3 e notato che su molti posti c'è > controllo di versione e su pochi altri controllo delle versioni.

CVweb :: Versioni & Download
Versione completa con tutte le funzionalità descritte nella presentazione.
Versione con tutte le funzionalità di gestione curricula e screening..
Versione con alcune delle principali funzionalità di gestione curricula e screening..
Versione “super-light”, ideale per le aziende che partecipano ai Job Meeting e desiderano raccogliere in modo strutturato i curricula dei neolaureati e dei giovani professionisti incontrati durante tali eventi (durata del servizio: 1 mese, 10 gg.
E' possibile scaricare la presentazioni del prodotto CVweb, nella versione e nel formato preferito:.

Versione Plugin 3 del traduttore del Angsuman pro per WordPress 2.x - pensieri semplici - Java liberato Blogs e fotoricettore Blog
« » 31 agosto 2006 da Angsuman Chakraborty Descrizione Ci siamo liberati Versione 3.0.
Ciò viene con parecchi nuovi caratteristiche ed aumenti, difetti segnalati nella versione 2.0 è stato riparato.
Abbiamo cominciato spedire la nuova versione a tutto il nostro cliente attuale (aggiornamento libero).
Nuove caratteristiche Scelte, scelte & scelte Abbiamo fornito i lotti delle opzioni per adattare la vostra traduzione per il cliente per ogni lingua.
Comunque potete ora scegliere basato sui vostri requisiti specifici di qualità di traduzione, di velocità del carico, di uso ecc.
Siete la sporgenza! Scelta del motore di traduzione Con questo rilascio ora potete scegliere il vostro motore di traduzione per ogni lingua.
Attualmente sosteniamo motori di traduzione di Babelfish & di Google.
Scelta dei modi di traduzione Normalmente ogni traduzione di sostegni di motore di traduzione da due modi.
Potete ora scegliere fra due modi della traduzione per il motore e per la lingua.
Il secondo modo è dove trasmettete i dati delle pagine al motore di traduzione.

TRADUZIONE VERSIONE ?

Linee guida per la traduzione di GNOME
Linee guida per la traduzione di GNOME  .
Note legali Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Commenti Per segnale errori o proporre suggerimenti su questo documento contattare gli autori o, meglio, aderire al progetto di traduzione italiana di GNOME e adottare un modulo.
Diario Titolo Data Autore Editore Linee guida per la traduzione di GNOME, versione 1.0.0.
Questo documento è un manuale di riferimento per la traduzione di applicazioni e programmi legati al progetto GNOME ed in generale alle librerie GTK+.
Lynx: versione finale della traduzione in italiano
Premere '' per la versione i= pertestuale." #.
Template:T - MDC
Questa pagina è in fase di traduzione: contribuisci anche tu .
Mauro Rossi Visual Basic Home Page - Programmi
File in italiano per KeePass Paswword Safe è la traduzione nella nostra lingua del programma per il salvataggio degli archivi delle proprie password..
Il file della traduzione va messo nella stessa cartella del programma e richiamato dal menu View -> Change language ..
Visual Basic Questo programma richiede la presenza sul computer della corrispondente versione di KeePass.
MacMan Home - Emerson Lake and Palmer - Testi con traduzione (versione NON definitiva)
Per la traduzione: © 2004 Marcello e Lara Mancini.
La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina su altri siti NON è consentita in nessun caso.
MacMan Home - Pink Floyd: Obscured by Clouds - Testi con traduzione (versione NON definitiva)
Per la traduzione: © 2004, 2005 Marcello e Lara Mancini.
La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina su altri siti NON è consentita in nessun caso.
Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione! Inviate : commenti, ringraziamenti e complimenti a:.


Home @CallCenter