Detti, proverbi e frasi fatte
a cura del prof. Mauriello Paolo                                                                                                                    








Detti


Dicho CorrispondenteSignificato
Cambiar la chaquetaCambiare bandiera
Riferito a chi cambia repentinamente  opinione politica e diventa un "transfuga" 
Echar leña al fuegoButtare legno/benzina sul fuocoAlimentare le discordie con commenti che non fanno altro che peggiorare la situazione.
El camino del Infierno está lleno de buenas intenciones
L'inferno è pieno di buone intenzioniSi riferisce a chi ha buone intenzioni ma non riesce a concretizzarle
El cliente siempre tiene razónIl cliente ha sempre ragioneDetto che stabilisce le vere relazioni commerciali nella società del consumo: il cliente ha sempre ragione anche se non ce l'ha.
El diablo hace la olla,  pero la tapaIl diavolo fa le pentole ma non i coperchiChi si trova coinvolto in qualcosa di illecito non può facilmente nasconderlo proprio come una pentola scoperchiata.
El dinero no hace la felicidadI soldi non danno la felicitàVecchio detto lontano dalla realtà odierna, perciò si cerca di cambiarlo con le due varianto sottostanti.
El dinero no hace la felicidad ... pero calma los nerviosI soldi non danno la felicità ... ma ti calmanoVariante moderna dell'antico detto
El dinero no hace la felicidad ... pero ayada a conseguirlaI soldi non danno la felicità ... ma aiutano a raggiungerlaVariante moderna dell'antico detto
El hábito no hace el monjeL'abito non fa il monacoUna persona non può nascondere la sua vera identità, benché si presenti ben abbigliato.
Tirar la piedra y esconder la manoGettare la pietra e nascondere la manoSi riferisce ad una persona che è colpevole di qualcosa ma nasconde le proprie responsabilità
Poner el carro delante de las mulas
Mettere il carro davanti ai buoiSi usa quando s'inverte l'ordine logico delle azioni. Una cosa che deve seguire viene fatta precedere.
1.Salir de Guatemala a Guatepeor
2.Salir de Málaga y entrar en Malagón
1.Andare di male in peggio
2.Cadere dalla padella alla brace
Si usa per indicare che una persona esce da una situazione difficile ed entra in una peggiore
Lágrimas de cocodrilo Lacrime di coccodrilloSono le lacrime che versano coloro che fingono un dolore che in realtà non sentono e non viene considerato seriamente dagli astanti.
 

“
Del dicho al hecho, hay un buen trecho
”

Traduzione


È ormai risaputo che le lingue non sono traducibili parola per parola, infatti ci sono determinate parole che in un'altra lingua non hanno corrispondenze adeguate. A maggior ragione se invece di parole si tratta di proverbi . A dire il vero il vantaggio con la traduzione dei proverbi sta  nel fatto che specialmente quelli più diffusi sono comuni nelle varie lingue e non solo nel contenuto o concetto che esprimono  ma spesso anche nella forma. 

Partendo da questa premessa le traduzioni dei proverbi sono state effettuate solo quando c'era un equivalente proverbio italiano altrimenti è stato riportato il significato in spagnolo con la relativa traduzione


©all rights reserved, Prof. Mauriello Paolo