|
Ho voluto tradurre in dialetto un brano di un famoso autore, tanto per vedere come veniva:
Un vénticéllu d'autunnu, staccanno dai rami 'e fòje mósce deu moro, 'e portàa a cascà, quarche passu distante dall'arbiru. A diritta e a mancina, inte 'e vigne, sui trarci ancó tisi, brillàa 'e fòje rósce a dièrse ténte; e 'a terra laorata de fresco, spiccàa scura e déstinta inte i campi de stoppie mezze bianghe e che luccicàa pe 'a guazza. 'A scena era de contentezza; ma 'gni figura d'omo che ce comparìa facéa tristu u sguardu e u pensieru. 'Gni tanto, se ncuntràa limusinanti cinciusi e sicchi, o 'nvecchiati inte u mestière, o spenti de lli témpi dau bésógnu a stènne 'a mà... U spettaculu dei laoratori sparnicciati óppe i campi, c'aéa carcheccò d'ancó più doloroso. Quarchidùnu gìa buttènno 'a sòmenta sua, rada, con sparambio, e a malincòre, comme chi rìscica cosa che troppo je preme; artri spégnéa 'a vanga comme a stento, e svórtaa vilamente u zuppu. 'A fijòla, secca, tenènno pe 'a corda au pasculu 'a vacchetta secca sticchita, guardàa 'nnanzi, e se 'ccucciàa lèsta, a rubbàje, pe ó magnà déa famìja, quarche erba, de che 'a fame aéa 'nsegnato che pure l'ómmini potéa campà.
Avete riconosciuto il brano ?
E' una descrizione famosa di A. Manzoni nei "Promessi Sposi".
|
|