Albanese Traduzioni - numero 1 nella traduzione della lingua albanese
Albanese Traduzioni è una società italiana fondata nel 1992 e si occupa solo ed esclusivamente della traduzione ed interpretariato della lingua albanese.
Licenza per Documentazione Libera GNU - Traduzione non ufficiale
I numeri della sezione o equivalenti non sono considerati parte del titolo della sezione.
TRADUZIONI La traduzione è considerata un tipo di modifica, e di conseguenza si possono distribuire traduzioni del documento seguendo i termini della sezione 4.
Si può fornire una traduzione della presente licenza a patto che si includa anche l'originale versione inglese di questa licenza.
In caso di discordanza fra la traduzione e l'originale inglese di questa licenza la versione originale inglese prevale sempre.
Licenza per Documentazione Libera GNU (traduzione italiana)
Licenza per Documentazione Libera GNU (traduzione italiana) Questa è semplicemente una traduzione della licenza che accompagna questo documento, e non ha valore legale.
I numeri della sezione o equivalenti non sono considerati parte del titolo della sezione.
TRANSLATION La traduzione è considerata un tipo di modifica, e di conseguenza si possono distribuire traduzioni del documento seguendo i termini della sezione 4 .
Si può fornire una traduzione della presente licenza a patto che si includa anche l'originale versione inglese di questa licenza.
In caso di discordanza fra la traduzione e l'originale inglese di questa licenza la versione originale inglese prevale sempre.
Avventure Planetarie: Traduzioni italiane di documentari scientifici: errori nei numeri
mercoledì 7 febbraio 2007 Traduzioni italiane di documentari scientifici: errori nei numeri Ho visto edizioni italiane di documentari scientifici prodotti da prestigiose istituzioni estere, per esempio l'Agenzia Spaziale Europea o la BBC, con errori di traduzione delle espressioni più semplici di una lingua: i numeri, citati per esprimere dimensioni, distanze e altre grandezze..
LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
Per quanto riguarda la traduzione, non esiste ancora una norma italiana specifica, ma esiste la norma ISO 2384 che, pubblicata nel 1977, era stata approvata da ventiquattro paesi, tra cui l'Italia.
Il suo titolo esatto è «Documentation - Presentation of translations» e affronta principalmente due problemi: in che misura una traduzione possa essere considerata sostituzione dell'originale in che misura dalla traduzione debba essere possibile risalire all'originale Dovendo affrontare l'apprendimento della traduzione, ci sembra fondamentale partire dalle definizioni e dalle norme ufficiali, anche perché l'esame delle traduzioni nella realtà quotidiana ci riserverà notevoli sorprese: nella maggior parte dei casi tali norme vengono disattese, spesso perché non sono nemmeno conosciute da chi si occupa della pubblicazione delle traduzioni.
Ci sembra importante anticipare che la norma qui illustrata non sarà sempre e comunque il filo conduttore del presente corso: si tratta di indicazioni non sempre del tutto vincolanti e non sempre valide per ogni tipo di traduzione.
Il punto 4 della norma elenca gli elementi obbligatori e facoltativi di una traduzione, distinguendo quattro tipi di pubblicazioni:, ..
LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
Storia di una giovinezza , traduzione di Amina Pandolfi e Renata Colorni, Milano, Adelphi, 1980, ISBN 88-459-0417-2.
Kainos - Rivista Telematica di Critica Filosofica
(Traduzione e di Emilio Baccarini) Sezione Emergenze .
kainos3.zip = 3, 9 MByte Gli altri numeri di Kainós.
Irving Adler, LA NUOVA MATEMATICA sistemi di numeri, Traduzione italiana di
Vittorio Duse, Editrice La Scuola, 1971
Queste parole dallaspetto così scostante fanno pensare che la matematica abbia abbandonato i suoi vecchi argomenti e non si interessi più dello studio dei numeri e dello spazio.
Numeri e spazio sono ancora alla base della matematica.
Il matematico ha scoperto che queste operazioni non sono proprietà esclusive dei soli numeri.
[
] Il matematico vede il sistema dei numeri come un complesso di strutture collegate.
Lesplorazione di queste strutture ha rivelato che noi abbiamo non un sistema di numeri, ma più sistemi di numeri; non lalgebra, ma le algebre; non la geometria, ma le geometrie, non lo spazio, ma gli spazi.
Mentre le proprietà dei numeri e dello spazio sono state generalizzate, gli argomenti della matematica si sono moltiplicati..
Il filo conduttore, che guida il libro, è lestensione del sistema dei numeri dai numeri naturali, agli interi, ai razionali, ai reali, ai complessi.
Sebbene questa sequenza di gradi nello sviluppo del sistema dei numeri affianchi molto approssimativamente gli stadi storici dello sviluppo del concetto di numero, la struttura del libro non è cronologica, né storica.
È una struttura logica dal punto di vista moderno, che mostra come i vari sistemi di numeri siano in relazione luno con laltro.
Kristin
Dahl, "CE LI HAI I NUMERI?", Illustrazioni di Sven Nordqvist,
Traduzione di Laura Cangemi, Revisione scientifica delledizione italiana di
Carlo Iernetti, Editoriale Scienza, 2005
Ultimo aggiornamento: 10/10/2005 Kristin Dahl , "CE LI HAI I NUMERI?" , Illustrazioni di Sven Nordqvist, Traduzione di Laura Cangemi, Revisione scientifica delledizione italiana di Carlo Iernetti, Editoriale Scienza, 2005 Ringrazio moltissimo Giovanna Maria Melis , che ci presenta questo volume commentando: «Ce li hai i numeri è un libro pensato per bambini ( e non solo) che amano giocare con la matematica.
Questo libro parla di teoria dei numeri e alcuni paragrafi sono dedicati ai numeri naturali e alle loro proprietà.
Photo by www.aiutamici.com
> che attraverso specificazioni di argomento senza numero." Lascia solo numeri? Oppure (simile alla frase più sotto): "La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso specificazioni di argomenti sia con un numero che senza numero." "La stringa fa riferimento a degli argomenti sia attraverso specificazioni di argomenti con un numero che senza numero." > #: src/format-invalid.h:37 > #, c-format > msgid "" > "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " > "specifier." > msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere '%c' non è un valido > specificatore di conversione." Direi: "...
Traduzione di gettext-tools (parte 1)
> già, questa era anche la mia disposizione (e quella della precedente traduzione).
"Segno dell'acceleratore > da tastiera" ? > quindi "acceleratore" va bene? da qualche parte ho visto qualche altra traduzione che però ora non ricordo...
Una bozza dello standard è reperibile in rete (cerca "c99 draft"), > casomai ti venisse la curiosità ;-) > il C99 è già uno standard! >> #: src/format-csharp.c:153 >> #, c-format >> msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." >> msgstr "La stringa contiene una '}' solitaria dopo la direttiva numero %u." > > > Solitaria? Bel termine :-) (io non ci sarei mai arrivato) > quando ho letto il tuo messaggio e ho riletto la traduzione, mi sono messo a ridere! la lascio sul serio? >> #: src/format-invalid.h:26 >> #, fuzzy >> msgid "" >> "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and >> " "through unnumbered argument specifications." >> msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti sia attraverso numeri ...
inTRAlinea :: rivista online di traduttologia :: Volumi :: Vol. 6 (2003) :: La traduzione in Brasile negli ultimi trentanni
6 (2003) > La traduzione in Brasile negli ultimi trentanni .
La traduzione in Brasile negli ultimi trentanni Breve storia e tendenze Andréia Guerini Abstract .
Questo articolo presenta una breve panoramica della traduzione in Brasile negli ultimi trentanni, mettendo in evidenza come, nonostante ancor oggi non esista una storia della traduzione nazionale condotta in maniera sistematica e nemmeno una teoria della traduzione autoctona, la situazione sta cambiando grazie a due fenomeni: il crescente numero di opere letterarie tradotte e lampliamento ed incremento degli studi di traduzione e sulla traduzione in ambito accademico.
Chiaramente, nel nostro paese la traduzione viene utilizzata da circa 500 anni - i Gesuiti sono stati i primi a tradurre dal portoghese al Nheengatu della religione cristiana; questultima lingua veniva usata per la comunicazione tra gli indios e gli europei o anche tra gli stessi europei -, questo perché, oltre alla loro notevole pluralità e cordialità, tesi polemica sviluppata da Sergio Buarque de Hollanda in Raízes do Brasil (1936) [1], i brasiliani sembrano possedere una dote naturale per capire, assimilare e trasformare nuove parlate, come venne già dimostrato dai primi cronisti e, successivamente, dagli storici e dai viandanti.
Specifiche RSS 2.0
Specifiche RSS 2.0 Traduzione italiana non ufficiale delle specifiche inglesi del formato RSS 2.0.
Note di traduzione La presente documentazione è una traduzione italiana delle specifiche RSS 2.0.8, pubblicate da RSS Advisory Board il 12 Agosto 2006.
Nonostante sia stata usata la massima cura possibile nella fase di traduzione, non si esclude la presenza di errori nel presente documento .
Qualsiasi errore individuato e segnalato all'autore della traduzione verrà verificato e corretto nel più breve tempo possibile.
Questo documento contiene la traduzione italiana non ufficiale delle specifiche del formato RSS 2.0.
Gli elementi opzionali includono <width> e <height> , numeri indicanti la larghezza e l'altezza in pixel dell'immagine.
TAF
TESTO A FRONTE Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria Diretto da Franco Buffoni, Allen Mandelbaum, Emilio Mattioli N ei dodici anni della sua storia, «Testo a Fronte» ha presentato al pubblico italiano le maggiori teorizzazioni in campo traduttologico capaci di coprire tanto lapproccio sistemico quanto quello ermeneutico: da Berman a Szondi a Apel a Mattioli a Meschonnic e Ladmiral, fino a linguisti quali Wandruska, rendendo sempre più costruttivo in Italia il rapporto tra le scuole traduttologiche.
Lobiettivo era ed è distinguere gli strumenti con cui analizzare la traduzione letteraria rispetto a quella di tipo tecnico.
Traduzione letteraria, e non solo traduzione di poesia, perché fondamentale è quel "ritmo" proprio tanto della grande prosa quanto della poesia.
È la pubblicazione semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria diretta da Franco Buffoni, Allen Mandelbaum, Emilio Mattioli..
Da oltre dieci anni propone articoli, riflessioni, brevi saggi di traduzione, recensioni e segnalazioni..
Ecco un estratto dal sommario dei numeri 23 e 24..
Horst Turk, Problema dellanalisi e della teoria della traduzione .
IFG Urbino | Consultazione
CONSULTAZIONE Una documentazione con numeri di telefono, manuali, programmi e tante altre informazioni utili .
Numeri di telefono e indirizzi di privati ed enti pubblici .
Indirizzi e numeri di telefono divisi per settori .
Motore di ricerca internazionale per numeri di telefono..
Database di link ai siti di traduzione (gratuiti e non) .
CobiT | Isacaroma Newsletter
Elenco dei documenti Ad oggi, gennaio 2007, la serie completa dei documenti della serie “COBIT Mapping” comprende: » | 172 reads Inserito da Agatino Grillo il Dom, 2006-12-17 18:13 | 061216-cobitfocus2-6 Ecco la traduzione in italiano del quinto ed ultimo articolo presente nel secondo numero di (volume 2 2006) disponibile in inglese sul sito di ISACA International (pfd, 497 K) e del quale sono stati già tradotti 'ITGI annuncia COBIT 4.1 e le nuove pubblicazioni ', 'COBIT 4.0: uno strumento essenziale per consolidare la leadership di Prudential in Asia ', 'Nuovi corsi COBIT ' e ''.
Ricordiamo che il primo numero di COBIT Focus è stato interamente tradotto in italiano da IsacaRoma (pdf, 297 K) » | 180 reads Inserito da Agatino Grillo il Dom, 2006-12-17 10:56 | 061216-cobitfocus2-5 Proponiamo la traduzione in italiano del quarto articolo del secondo numero di (volume 2 2006) già disponibili in inglese sul sito di ISACA International (pfd, 497 K); sono stati già tradotti 'ITGI annuncia COBIT 4.1 e le nuove pubblicazioni ', 'COBIT 4.0: uno strumento essenziale per consolidare la leadership di Prudential in Asia ' e 'Nuovi corsi COBIT '.
Communication Valley: traduzione in italiano di Crypto-Gram di gennaio 2007 | Isacaroma Newsletter
Communication Valley: traduzione in italiano di Crypto-Gram di gennaio 2007 Inserito da Redazione il Lun, 2007-01-29 07:42 | 060729-communicationvalley Communication Valley ha pubblicato la traduzione in italiano (pfd, 120 K) della newsletter Crypto-Gram, dedicata alla sicurezza, di Bruce Schneier (numero del 15 gennaio 2007).
DRIST - Bibliografie - Riviste
Dottorato di Ricerca in Scienza della Traduzione .
Di seguito si riporta una scelta di riviste accademiche e non che affrontano da molteplici punti di vista le problematiche della traduzione.
Su disponibili gli articoli completi di tutti i numeri previa sottoscrizione ( 2000-).
A cura di SIL International, si concentra in maniera particolare sulle problematiche della traduzione biblica.
: Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria.
Disponibile l'ultimo numero in pdf e indici degli ultimi numeri.
Disponibili gli articoli degli ultimi quattro numeri e gli indici completi.
Milano : Traduzione di manuali tecnici RUSSO-INGLESE-TEDESCO-FRANCESE (architettura, ingegneria edile, meccanica, elettronica, informatica, navale, sanitaria e
Test Gratuiti di Traduzione per le aziende, per assicurale sulla nostra professionalità in materia di Traduzione.
Il proofreader controlla la traduzione nella stesura finale, per ottenere un risultato eccellente..
Per contattarci, per ulteriori informazioni e per ricevere un nostro preventivo gratuito potete inviare i vostri file (preferibilmente in formato word) all’ indirizzo: info@amlet.it o telefonarci ai numeri sopraelencati..
Long Term Network
AAA (Authentication, Authorization, Accounting) che consentono alla rete di assicurarsi sull'identità dell'utente, autorizzarlo o meno ad accedere ai servizi e documentarne i consumi (in termini di volumi, tempi, servizi, contenuti, ecc.); QoS (Quality of Service) che consente alla rete di proteggersi da situazioni di sovraccarico, tutelando le attività dei clienti; Controllo della Mobilità, demandando al Mobility Manager la rilevazione degli spostamenti dell'utente e l'enforcement della gestione dinamica dei tunnel presso gli anchor point (situati ad esempio nei nodi M della rete); Repository di User and Service Profile contenente i dati di clienti e servizi, eventualmente inglobando le funzioni di presence e di traduzione numeri-nomi-indirizzi IP; Repository dei dati (dinamici) di posizione geografica degli utenti e delle possibili alternative di accesso legate al contesto, in modo da offrire alla clientela "il miglior livello di servizio possibile" (always best connected).
Preventivo gratuito per traduzioni in tedesco, spagnolo ed altre lingue da traduttori freelance
Per avere altre informazioni chiamateci ai numeri (+39) 010-212020 o 333-5968884, oppure inviate un fax con le vostre richieste al (+39) 010-212020.
DFS Informatica s.r.l - software per agenzie di traduzione software gestionale per agenzia di traduzione - Sviluppo Software Personalizzato
Il programma permette di inserire tutti i dati che riguardano una traduzione, dati cliente, dati riguardanti ciò che deve essere tradotto, numero righe e prezzo per riga della traduzione, cartelle e prezzo per cartelle della traduzione, numero parole e prezzo per parola, ore recupero materiale e prezzo orario per il recupero di materiale, dati dell'eventuale impaginatore, ore di impaginazione e prezzo per ogni ora di impaginazione, inoltre tutti i dati possono essere modificati in ogni momento fino a quando il lavoro non viene fatturato.
.: TRANSLATED :. Preventivo online
Se avete un sito web e volete subito avere una stima del costo di traduzione andate al .
Al crescere del volume di traduzione TRANSLATED applica tariffe più convenienti.
Il traduttore gratis di Mediameeting free translate online - traduzioni gratis il cambio valuta, cerca cap, calcolare il codice fiscale - Internet Multimedia Grafica Video
Gioca con noi un, inserisci i numeri, le condizioni e potrai giocare poche colonne con un sistema di molti numeri.