Musica & memoria / Ben E. King - Stand By Me
Fino a quando tu resterai, resterai con me .
Whenever you're in trouble just stand by me .
Se tu dovessi avere un problema semplicemente resta (vicino) a me .
Vanta un grande numero di, la più celebre è probabilmente quella di , che amava molto il brano, uno dei classici che i eseguivano come "riscaldamento" in sala di registrazione.
© Traduzione e note 2001-2006 - / Testi originali degli autori citati, riprodotti per soli scopi di ricerca e critica musicale e di costume / Riproduzione per scopi commerciali non consentita / Vedi .
Musica & Memoria / Cover anni 60-70 - Lista Parte 5
Uno dei molti brani tradotti e proposti come cover (in questo caso dai Quelli ) per questo gruppo inglese, uno dei principali del periodo beat, nel quale militava come cantante Graham Nash ; al traino di questi successi gli Hollies arrivarono in Italia e tentarono un improbabile sbarco sul mercato al Festival di San Remo, in coppia con Mino Reitano , il brano era l'impagabile Non prego per me .
Il più grande successo dei "Quelli" fu proposto come cover in Italia anche dal suo autore, il capellone (in Italia) e beatnick (in Francia) cantautore francese di origine russa.
" Quelli ", che allinizio si chiamavano anche Krell, erano il nucleo originale di un complesso che avrebbe avuto un grande successo anche all'estero, la " Premiata Forneria Marconi " (o PFM per il mercato estero), alla voce militava un giovane Teo Teocoli .
I Ragazzi dai capelli verdi non avevano questo nome per caso, per distinguersi portavano veramente, almeno all'inizio, i capelli colorati di verde.
Dovrebbe trattarsi del retro del singolo "I've Got A License" (Jox 052) del 1966, uno dei tre prodotti da un complesso americano dal nome piuttosto abusato, ma nel loro caso giustificato dal fatto che provenivano da Kingsville nel Texas.
Traduzione Stand By Me Testo Tradotto Oasis
Ho preparato un pasto e l ho vomitato domenica..
Dartagnan.ch - Traduzione Canzoni Frasi Racconti
And darlin', darlin', stand by me, oh stand by me.
Whenever you're in trouble won't you stand by me, oh now now stand by me.
e cara, cara sta' con me, adesso adesso sta' con me.
Ogniqualvolta sarai in difficoltà, starai con me? .
Il sito é amatoriale e assolutamente non a scopo di lucro.
Dartagnan.ch - Traduzione Canzoni Frasi Racconti
Dai un nome al tuo Dio e sanguina il diverso.
Quando lanima inganna più sfacciatamente.
Il sito é amatoriale e assolutamente non a scopo di lucro.
●●● Oasis Live / it ●●● Testo e traduzione: Stand By Me
TRADUZIONE Dopo aver mangiato e averlo vomitato di domenica Ho tante cose da imparare Ho detto che lo voglio e me ne andrò un giorno Prima che il mio cuore inizi a bruciare Allora cosa c'è che non va? Cantami qualcosa di nuovo Non sai il freddo, il vento e la pioggia non lo sanno Loro sembrano solo venire ed andare via I tempi sono duri quando le cose non hanno un significato Ho trovato una chiave sul pavimento Forse io e te non crederemo nelle cose Che troveremo dietro la porta Allora cosa c'è che non va? Cantami qualcosa di nuovo Non sai il freddo, il vento e la pioggia non lo sanno Loro sembrano solo venire ed andare via Stammi vicino - nessuno sa come andrà a finire Stammi vicino - nessuno sa come andrà a finire Stammi vicino - nessuno sa come andrà a finire Se stai partendo portami con te Sono stufo di continuare a parlare al telefono C'è sono una cosa che non potrò mai darti Il mio cuore non potrà mai essere la tua casa .
Musica & Memoria / Le cover adulterate
" Pregherò " è un classico esempio di traduzione reinventata completamente, più che "adulterata".
La storia è stata raccontata da Don Backy , autore della traduzione ed all'epoca membro del Clan di Celentano, in un fumetto autobiografico scritto anni fa e pubblicato sulla rivista di fumetti rivale di " Linus ", cioè " Eureka ", e poi nel libro Cera una volta il Clan..
In realtà il compito di scrivere la versione italiana venne affidato allinizio a Miki Del Prete (1), sempre del Clan, che però si arenò, e a questo punto intervenne Don Backy, scrivendo un testo totalmente nuovo, che prescindeva dalloriginale..
Oltre a tutto la canzone era stata ritenuta erroneamente di dominio pubblico e quindi soltanto in seguito vennero riconosciuti i credit agli autori originali, penalizzando tra laltro lo stesso Don Backy..
Naturalmente a questo punto "Stand By Me", che era già un successo internazionale, ma non in Italia, si trasformava da una normale canzone d'amore, con testo piuttosto banale (quando arriva la notte e la terra è ricoperta dalloscurità
io non devo avere paura fino a quando resterò con te ecc.) nella vicenda drammatica ed edificante di una ragazza cieca che ha perso la fede nel Signore a causa di questa dolorosa circostanza, e di un uomo (interpretato da Celentano) che con il suo amore vuole riportarla alla fede.
BEN E. KING testi // Ben E. King testi canzoni
Se lei può aiutare, aggingia per favore i riferimenti che lei sa! .
I riferimenti conducono alla pagina di Aggiungere.
Stairway to Heaven - Led Zeppelin
Home RIFLESSIONI.IT - Dove il Web Riflette! Visitatori nel Sito in questo momento: Aggiungi questo sito tra i tuoi preferiti.
Perché come sai a volte le parole hanno due significati..
C'è un sentimento che provo quando guardo verso Ovest.
Essere saldi come una roccia e non un sasso che rotola..
Tutti i testi con traduzione a fronte - scheda .
Il 21 di ogni mese su fabrizioponzetta.it puoi vedere un cartone animato originale in streaming ispirato alla saggezza zen.
Bob Marley Redemption Song
- Dove il Web Riflette! Visitatori nel Sito in questo momento: Sei nella Sezione RUBRICHE - pagina: .
Progrediamo trionfalmente in questa generazione.
Solo noi stessi possiamo liberare la nostra mente.
I libri in testa - Stand by
'Come mai ci hai messo tanto?' Sylvia Plath (Elvio), Arrivare là , in Poesie , Corriere della Sera, 2004, traduzione di Giovanni Giudici Quanto è distante?.
trascino su una paglia di carri bestiame..
pronti a arrotare come quelli di un diavolo..
Si torcano le loro anime in una rugiada, .
Anna Achmatova (Fiamma), Né mistero né dolore , da La corsa del tempo , Einaudi, 1992, traduzione di Michele Colucci Né mistero né dolore, .
mi pare d'esser da me stesso assente..
mi sgocciolan dagli occhi sciocche lacrime.
È come un giorno d'allegrezza pieno, .
Hans Magnus Enzensberger (Alessio), I falsi morti , in Antologia della poesia tedesca , la Biblioteca di Repubblica, Roma, 2004, traduzione di F.
davanti a uffici di controllo, a Camere del Lavoro..
ha ognuno messo da parte le dieci sue dita.
sotto il cielo che come in un cine di periferia.
Fernando Pessoa (Elvio), da Odi di Riccardo Reis , Edizioni La Vita Felice, 2003, traduzione di Libero Corsi Tutto ci dona il mondo, .
di lasciarci essere lucidi commensali della loro calma, .
in un solo momento, un solo momento, Lidia, in cui separati.
Come chi conserva la corona della vittoria.
[web-it] traduzione del bollettino FSFE di luglio 2004
Un > sommario delle sue iniziative più importanti, così come una > documentazione fotografica, è consultabile su internet all'indirizzo: > > > > 2.
Un nuovo sponsor per la FSF Europa: Firenze Tecnologia > > Per stimolare l'innovazione tecnologica nella regione Toscana e nella > provincia di Firenze, Firenze Tecnologia (una società della Camera di > Commercio di Firenze) sta investendo nel Software Libero come mezzo > per l'avanzamento tecnologico.
Come logica conseguenza, Firenze > Tecnologia ha deciso di proteggere il proprio investimento finanziando > le attività a difesa del Software Libero che la FSF Europa > sta promuovendo in Europa.
Questo è un importante riconoscimento per > la FSFE, dato che la donazione fa parte di un più vasto piano > strategico a supporto dell'innovazione, piano in cui il Software > Libero e la libertà giocano un ruolo centrale.
Data la crescente importanza del Software Libero in tutti gli > aspetti della vita, i membri delle principali associazioni italiane > che promuovono il Software Libero hanno fondato un gruppo di lavoro > comune, "sources-switch" (scambio di sorgenti), per realizzare un > coordinamento delle attività e uno scambio di informazioni.
[web-it] traduzione del bollettino FSFE di luglio 2004
:-) (per quanto riguarda l'aspetto rilevato da Vasco, non so, mi pare piu' una scelta stilistica, a me sembrano corrette tutte le possibilita', decidete voi...) Come allegato trovate la newsletter con le correzioni fatte; se per Stefano è ok, si puo' inviarla a Reinhard o sulla lista [translators] come traduzione finale.
"Maghi del sistema operativo" (Wizards of OS) Invertirei: essendo un nome proprio: prima il nome originale, e poi se mai la traduzione tra parentesi > La terza edizione del convegno "Maghi del sistema operativo" Userei "Wizards of OS" anche nel testo: i nomi delle manifestazioni vanno lasciati invariati (o al piu' con una traduzione di seguito tra parentesi) > > 5.
La presentazione di Matthias Kirschner > > Matthias Kirschner è entrato a far parte della squadra della FSF Europa Sostituto "FSF Europa" con "FSF Europe" (anche in altre parti del testo) > aveva collaborato come volontario, egli sarà assunto per un periodo di > sei mesi dal settembre 2004 al marzo 2005.
"intern" non mi pare corrisponda precisamente a un'assunzione, non e' qualcosa di piu' vicino a uno stage? Stefano puoi chiarirci? > Una lista di tutti i bollettini della FSF Europa è reperibile > all'indirizzo L'URL NELLA VERSIONE INGLESE NON FUNZIONA Perche' l'indirizzo e' newsletter (senza la "s" finale), comunque, anche qui, meglio usare il link italiano, visto che e' tradotto.
ttt870
Tindley Eseguita da Bob Dylan il 28 Agosto 1990 a Merrillville, Indiana Il testo è leggermente differente rispetto alle liriche originali Quando le tempeste della vita infuriano .
Stai vicino a me In mezzo alla tribolazione .
Stai vicino a me (Stai vicino a me) Mentre invecchio e divento debole .
Stai vicino a me (1) Uno degli appellativi di Gesù Cristo dal Cantico dei Cantici: 'Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli'.
Dallo stesso capitolo del Cantico dei Cantici Dylan utilizzò anche l'appellativo 'Un giglio tra le rose' (a lily among thorns) in e l'espressione 'Love sick' nell'omonima canzone di 'Time out of mind' traduzione e note di Michele Murino .
ttt1064
parole e musica James Freddy/Agnes Jones Eseguita da Bob Dylan nel 1986 Libera il mio cuore baby, .
Mi tieni legato come la federa di un guanciale .
Sai dannatamente bene che non ho alcuna possibilità .
Libera il mio cuore, mi tormenti giorno e notte .
Libera il mio cuore e lasciami libero traduzione di Michele Murino UNCHAIN MY HEART .
testi musicali, canzoni, traduzione, hotel california, wish you were here, let me be, imagine, one, u2, pink floid, eagles, metallica, beatles, deep purple, child in time, nothing else matters, led zeppelin,
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat .
Lei stava sulla soglia ed io udii il campanello d'allarme .
ci sono tante camere all'Hotel California .
in ogni momento dell'anno puoi trovarne una .
La sua mente è perversa, ha le curvature di una Mercedes .
alcuni danzano per ricordare, altri per dimenticare .
ti svegliavano nel mezzo della notte solo per sentirle sussurrare...
e nella camera del padrone si sono raccolti per il banchetto .
perchè, come tu sai, talvolta le parole hanno due significati .
le nostre ombre più grandi delle nostre anime .
alla fine la melodia verrà da te .
Mente aperta per un modo diverso di vedere le cose .
ti comporti come se non fossi mai stata amata .
sei venuta qui per comportarti come Gesù? .
Sweet child in time you'll see the line .
e meglio che tu chiuda gli occhi e pieghi la tua testa .
Quando cerco me stesso in periodi difficili .
Mescolarsi alle brave persone che si incontrano .
Con questo futuro grandioso, non puoi dimenticare .
I miei piedi sono il mio solo mezzo di trasporto, .
Un Romeo pazzo d'amore canta una serenata dalla strada .
www.zellfantasy.it
Solo più tardi decise di spedire le sue prime composizioni ad alcune radio giapponesi.
La stessa "Eyes on Me" ha venduto più di 400mila copie nel paese d'origine..
Nel 2003 Uematsu ha formato, insieme ad altri musicisti (Arata Hanyuda, Kenichiro Fukui, Tsuyoshi Sekito, Keiji Kawamori e Michio Okamiya), un gruppo chiamato "The Black Mages", con l'intento di riarrangiare in chiave hard rock i brani più famosi tratti dalle colonne sonore dei vari Final Fantasy ..
L'OST di Final Fantasy XI è opera di Nobuo Uematsu, Naoshi Mizuta e Kumi Tanioka (la musica dei vari expansion packs, invece, è firmata esclusivamente da Mizuta)..
Per quanto riguarda Final Fantasy XII , Nobuo Uematsu ha scritto insieme ad Angela Aki "Kiss Me Goodbye", il tema principale del gioco.
Questo bellissimo brano (un'aria, appunto, ovvero una melodia eseguita da un solista) è cantato in Final Fantasy VI da Celes, quando si trova ad impersonare Maria all'Opera House.
dolcemente, con amore, hai risposto al mio gridar, .
per sempre ognor, qui a me, t'attenderò.
Questo motivo esprime la terribile ira di Sephiroth durante la battaglia finale in Final Fantasy VII .
Il coraggio di essere se stessi
e alcuni amici Traduzione di: Piazza Pierluigi IL CORAGGIO DI ESSERE SE STESSI Dialoghi in Amsterdam tra U.G.
Supervisione: J.S.R.L.Narayana Moorty Indice dei contenuti e introduzione Note del traduttore Mi ricordo un'asserzione di Denise Desjardins a Gstaad quando disse 'Non è facile tradurre i discorsi di U.G.' Non immaginate quanto, nel corso della traduzione, abbia trovato vere queste parole; considerando anche la mia scarsa confidenza con l'inglese.
Eppure sono arrivato alla fine della traduzione dei tre nastri di Henk, quelli nati con il titolo originario di 'Give Up' e trascritti successivamente in Internet con il titolo: 'The courage to stand alone' e con lo stesso titolo pubblicati.
Il miracolo è potuto accadere perchè ho un rapporto molto particolare con quei nastri in quanto uso ascoltarli abitualmente nel tragitto quotidiano che separa casa mia dall'ufficio.
Nel corso della traduzione ho cercato di mantenere la massima adesione al testo originale.
Prima del testo vi è un' introduzione di Henk che, come ho detto all'inizio, produsse i nastri, ed una di Ellen Chrystal che li ha trascritti in Internet.
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex - A proposito del Laughing Man
Se siete arrivati qui, vuol dire che certamente sapete chi è il Laughing Man.
Se non lo sapete, allora Ecco qui sotto il logo che finalmente ci possiamo far stampare sulle magliette e sulle borse da utilizzare nella prossima estate (ecco perché l'ho messo così grande!) ed anche alcune spiegazioni (anche in inglese, a beneficio di chi non capisse l'italiota idioma).
Il testo che ruota attorno al logo dice: "I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes" - provo ad approssimarne una traduzione in italiano: "ho pensato che quel che [poi] avrei fatto sarebbe stato che avrei finto di essere uno di quei sordomuti".
Si tratta di una citazione da Il giovane Holden di Jerome David Salinger (pubblicato nel 1951 col titolo The Catcher in the Rye ).
La citazione continua così (sempre traduzione mia approssimativa): "Dunque non vorrei dover avere nessuna dannata stupida inutile conversazione con chiunque.
Se qualcuno volesse dirmi qualcosa, dovrebbe scriverlo su un pezzo di carta e vangarmelo addosso.
E l'onore della citazione lo ha meritato solo per l'abilità del Laughing Man di infilarsi dovunque.
Incipit letterari /Y
Revolutionary Road L'ultima eco della prova generale si spense, e gli attori della Compagnia dell'Alloro si ritrovarono senza altro da fare che starsene lì, silenziosi e smarriti, a guardare oltre le luci della ribalta verso una platea deserta, battendo le palpebre; osavano appena respirare, mentre la figura tozza e solenne del regista emergeva tra le nude sedie per raggiugerli sul palcoscenico e dalle quinte tirava fuori, trascinandola rumorosamente, una scala doppia, vi saliva fino a metà, e da qui si voltava e gli diceva, raschiandosi più volte la gola, che erano tipi maledettamente in gamba e che era proprio un piacere lavorarci assieme.
Da allora sono passati già più di sei mesi, e di lui non abbiamo saputo più nulla.
Noi diciamo sempre: questo è un paese piccolo, una specie di grande famiglia, se uno ci si mette può scoprire legami persino tra le persone più lontane - e invece, come se si fosse spalancato un abisso, una perona è scomparsa senza lasciare traccia, e tutte le ricerche sono state inutili.
Che diritto abbiamo noi di ostinarci per un amante ucciso, quando c'è gente che ha perso tutto quello che aveva di più caro - figli, padri e mariti? (Traduzione: Arno Baehr) Gherushim meucharim (Un divorzio tardivo) Il nonno ho pensato è arrivato per davvero fuori piove non è un sogno me lo ricordo bene mi hanno svegliato per davvero perché me l'avevano promesso di svegliarmi subito quando arrivava dall'aeroplano anche se io dormivo per questo avevo ubbidito ad andare a dormire e non aspettarlo alzato.
NEWSKY.IT: Pink Floyd "Hey you" (traduzione testo tradotto canzone lyrics)
Hey you, would you help me to carry the stone?.
And the worms ate into his brain Hey you, standing in the road.
Hey you, don't tell me there's no hope at all.
Uniti persistiamo, divisi cadiamo Beh, c'è solo un'ora di luce ancora, meglio partire.
NEWSKY.IT: Queen "Somebody to love" (traduzione testo tradotto canzone lyrics)
Find me somebody, find me somebody to love.
Fino a che non mi scorrono le lacrime dagli occhi.
Qualcuno, può qualcuno trovarmi qualcuno da amare? Non ho sentimento, non ho ritmo, continuo a perdere il passo.
Delia De Santis
(segue sotto la versione italiana del testo) The Last Time I t was the first day I was completely on my own as the new owner of the Corner Variety.
Besides, he has no right to reproach me anymore.
We were walking together in the park when he first told me .
Fa parte della Canadian Authors Association ed è membro esecutivo della Association of Italian Canadian Writers. Ha due figli grandi e vive col marito a Brights Grove, in Ontario.
The Last Time / Lultima Volta è un racconto inedito.
100-03, ) e nella traduzione italiana di Gabriella Jacobucci in Il PONTE (mensile di informazioni cultura politica , Anno XIII n 12 - Dicembre 2001).
Lultima volta (traduzione di Egidio Marchese) E ra il primo giorno chero completamente da solo come proprietario del Corner Variety.
Il negozio veniva ad essere il mio mezzo di sussistenza dora in poi, ed gentile con tutti, sorridendo molto.
Ma dal momento che la vidi, capii che lei non era un tipo da sorridere, pur sembrando di aver piacere chio fosse allegro.
Ha comprato questo negozio? mi domandò immediatamenete.
Alcuni giorni sono piuttosto stanca. Un tempaccio fuori stasera. riuscii a dire, mentre lei usciva.
TNT-Stubby - stand per diffusori autocostruito [Italiano]
Guarda Margo, c'è un gregge di stand! Bene, anche questa è fatta.............
Introduzione Come componente dei miei imminenti articoli comparativi di altoparlanti (circa dieci paia), ho deciso di aver bisogno di alcuni stand decenti.
In più uno dei miei più vecchi amici (George) mi ha chiamato l'altro giorno dicendomi di essersi tuffato nel mercato dell'Home Theater.
Questi kit sono quelli che hanno il ricevitore e le casse tutto assieme.
Parlandone ha cominciato a chiedermi di cavi e connessioni e poi la discussione è caduta sugli stand.
Siccome il suo impianto è nel salotto e ha una moglie a cui rispondere (Ellen), ha deciso di provare il .
Il cavo ha 10 coppie twistate di 0.40 mm di diametro.
Non me ne sono mai accorto prima :-) Comunque, dopo aver pagato alla simpatica signorina un conto di 10 Euro per circa 30.5 metri, siamo fuggiti .
Tornando agli stand, George mi ha descritto i suoi altoparlanti.
Questi giocattoli costano 500 Euro al paio Rimasi folgorato, hey anche George ha bisogno di stand! Quindi gli ho chiesto se voleva costruirseli insieme a me.
Come risposta mi ha chiesto a cosa avrebbero assomigliato.
- My world © -- Don't look back in anger - Oasis +traduzione e curiosità
Banana Yoshimoto 'L'abito di piume'.
Step outside the summertime's in bloom.
Traduzione e curiosità: Film, filosofia e foto d'infanzia in uno dei brani più belli degli Oasis (da un vecchio articolo) .
Scivola nell' occhio della tua mente .
per favore non mettere la tua vita nelle mani.
Occhio : il riferimento è al 'terzo occhio', quello della percezione spirituale o della visione interiore, che permette di vedere oltre la realtàapparente.
Il suo funzionamento è stato analizzato nel libro cult degli anni 50 'Il terzo occhio', di T.
Rivoluzione : la rivoluzione è quella intrapresa da John Lennon e Yoko Ono tra il 25 e il 31 marzo 1969 nella camera n.902 dell'Hilton Hotel ad Amsterdam.
Un happening ricordato in seguito come il primo 'Bed in' pacifista della storia, immortalato dai fotografi accorsi a frotte e da una videocassetta-documento che racconta come cambiare il mondo facendo l'amore e non la guerra....
Caminetto : pare che quelli fossero gli ordini esatti impartiti da mamma Peggy a Noel, Liam e al fratello maggiore Paul prima di metterli in fila davanti al caminetto per la foto natalizia da mandare ai nonni in Irlanda.
Rock Of Faith - John Wetton - traduzione testi
Il lato sbagliato di mezzanotte, sono stato all'inferno e sono tornato.
Devi sapere, non ci meritiamo questo ora, .
Muri di pietra proteggono Queste generazioni Relazioni di sangue Legate al caso Chi accenderà una candela? I ricordi stanno svanendo Messaggeri stanno aspettando Davanti alla mia porta I sipari che nascondono Le dolci confusioni di Amore Tutto ciò che è di Dio Timori di intrusioni Chi accenderà una candela? Forse stavo dormendo Messaggeri stanno aspettando Davanti alla mia porta Per me ora non è rimasto più amore dentro di me Tutto il creato distrutto dal mare Tutti i miei incubi mi vengono in mente Mille volte Orgoglio e passione Ci infiammeranno Finché l'oblio Non arriverà a rivendicarci Chi accenderà una candela? Chi può raccontare la storia? Messaggeri stanno aspettando Davanti alla mia porta Niente Ci Starà Tra I Piedi ( Nothing's Gonna Stand In Our Way ) .
E resta con me, prepara un incendio stanotte.
Parla del più e del meno e liberati delle scarpe.
Dammi un momento che agghiaccia solamente per tutto il tempo.
Grido il tuo nome e sospiro 'let it be'.
Il tuo viso sempre cangiante nella mia mente.
Oasis
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon .
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese , lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese.
Dopo un fulgido debutto con che scalò in breve tempo le classifiche britanniche, vennero definitivamente consacrati a star di livello planetario con il secondo album , comprendente famosi pezzi come " Wonderwall ", secondo uno dei migliori brani della storia della musica, e " Don't Look Back in Anger ".
Nel uscì " Be here now ", il quale divenne uno degli album più velocemente venduti nella storia musicale britannica, ma venne snobbato sia dalla critica musicale che dagli stessi fratelli Gallagher.
Ben tre anni dopo uscì " Standing on the shoulder of giants ", un lavoro quasi sperimentale, non ben compreso.
L'album è attualmente il lavoro meno venduto del gruppo, ma che contiene comunque alcuni successi, tra cui le hit " Go let it out " e " Sunday morning Call ".
Wor(l)d of Morrissey :: Well I Wonder
Il protagonista si chiede (quasi meravigliandosi della risposta negativa) se l'oggetto della sua ammirazione si accorge della sua esistenza, delle sue grida rauche, del suo sguardo nei rari incontri casuali, del suo affanno e del fatto che egli esiste solo nell'atto di amare.
Avete correzioni alla traduzione, aggiunte al commento e alle note?.
Scrivete sul Message Board di questo testo! oppure.
Leggete i commenti degli altri visitatori su questo testo! .
Wor(l)d of Morrissey :: Hand In Glove
No, non è come qualsiasi altro amore.
E probabilmente non ti vedrò mai più.
Probabilmente non ti vedrò mai più.
Probabilmente non ti vedrò mai più .
Qualche tempo dopo l'uscita del singolo, la canzone venne reinterpretata da Sandie Shaw, con Morrissey in secondo piano all'accompagnamento vocale, ed ebbe un buon successo nelle classifiche, cosa che non era riuscita alla versione originale..
: questo verso è secondo me piuttosto controverso, sebbene in qualsiasi libro o sito sui testi degli Smiths venga riportata la versione "kiss my shades" (lett.
Personalmente credo che sia "It's not a shame, no..." che fra le altre cose si compenetra perfettamente nel contesto e nel significato del testo..
Avete correzioni alla traduzione, aggiunte al commento e alle note?.
Scrivete sul Message Board di questo testo! oppure.
Leggete i commenti degli altri visitatori su questo testo! .
Alexia - Keep On Movin', , Mp3 e testi musicali da scaricare, tutti i gruppi e gli autori nelle hit parade, classifica gratis
Gli autori e i gruppi più famosi, i più bei videogames della storia.....
Quando vinci puoi ritirare sul tuo conto direttamente!!!! .
Vota il testo musicale, decreta i migliori brani del secondo millennio, fai primeggiare i tuoi idoli nella classifica dei piu' apprezzati brani di sempre..
Da oggi hai la possibilità di provare l'ebrezza di partecipare ai tavoli da gioco e vincere soldi veri direttamente dalla tua scrivania.
Seleziona la lettera con cui comincia il nome dell'autore o gruppo che cerchi ed accedi ad oltre 4 0.000 titoli......
All rights reserve -- xgiochi la directory italiana sulle strategie di gioco, sui giochi online, scaricabili, suonerie e musica tutto GRATIS, videogames..
Carmilla on line ®
Tommaso Pincio: Su Alice Sebold Nostalgia (con stupro) del mondo senza di me .
Un successo che non meraviglia più di tanto, considerato il plot del libro: una ragazzina quattordicenne che racconta dal paradiso le vicende legate al brutale stupro e assassinio di cui è stata vittima.
In effetti, però, non stiamo parlando di un vero esordio né di una storia propriamente nuova.
Solo un paio di anni prima di Amabili resti (traduzione di Chiara Belliti, edizioni e/o, pp.
372, € 14, 50), Alice Sebold aveva pubblicato un memoir sulla violenza sessuale da lei subita nel 1981, quando era ancora una matricola alla Syracuse University..
Amabili resti è emblematico in questo senso, perché laddove la scrittrice è la vittima sopravissuta di uno stupro, la violenza si abbatte sulla protagonista del suo romanzo fino alle estreme conseguenze; laddove Alice Sebold fa la sua tremenda esperienza quando è una donna quasi fatta e già capace di battute amare come 'le uniche cose che avevo messo in bocca quel giorno erano un biscotto e un cazzo', Susie Salmon è poco più di una bambina convinta ancora che basti dire 'mamma mi vuola a casa prima che faccia buio' perché il suo carnefice si convinca a lasciarla andare..
Final Fantasy X-2 ::Real emotion / 1000 no kotoba::
Il destino crudele di Real emotion e 1000 words nelle versioni americana ed europea .
Premessa: nelle righe che seguono parlerò a titolo strettamente personale.
In quanto credo che dovrei essere imparziale rispetto a tale argomento, mi sento in dovere di chiedere scusa a chiunque si ritenesse in qualche modo offeso dalle mie considerazioni..
Data la pronuncia inglese non perfetta di Koda Kumi e dato che la stessa avrebbe in teoria -essendo la cantante di Real e 1000 no kotoba- dovuto doppiare in inglese il personaggio di Lenne, per non urtare le sensibili orecchie degli acquirenti americani si è scelto bene di scaricare la Kumi all'ultimo momento e di affidare i temi principali di FF X-2 ad una californiana, tale Jade from sweetbox (il nome promette bene, Jade dalla scatola dolce) della quale il sito americano ufficiale di FF X-2 non si è risparmiato di decantare l'incredibile talento, facendola apparire la star internazionale che non credo sia .......provare per credere.
Basta solo il 'What can I do for You?' iniziale di Jade per capire che a noi europei alla fine delle finite ci rifilano sempre la versione peggiore........con questo non voglio dire che Jade non sia brava, ma sentita la versione giapponese della Kumi che ritengo magnifica, per la voce, perchè si sente il sentimento che scaturisce dalla sua interpretazione (nella versione orchestrata di 1000 no kotoba si riesce a provare la sofferenza per la separazione dalla persona amata), io mi aspetto e pretendo altrettanto almeno per la versione europea, che gli americani si tengano pure la californiana con la sua pronuncia perfetta..
Traduzione parte linguistica lez. 9 Esercizi Sistemi lessicali
Marjorie Crofts, "Some considerations in translating 'body' in 1 Corinthians".
Tradurre questa espressione letteralmente in alcune lingue significherebbe che il paralitico era proprio figlio di Gesù per nascita.
In questo caso, la traduzione dovrebbe usare qualche altro appellativo equivalente..
Supponete di dover tradurre le seguenti espressioni in una lingua in cui "figlio" significa esattamente "l'effettivo figlio maschio di un uomo", e che il termine non vi sia usato in modo più esteso e genrale.Come si potrebbbero tradurre le seguenti espressioni in modo più accurato?.
9.2 Figlia In una lingua in cui "figlia" significa soltanto "l'effettiva figlia femmina di un uomo" e in cui il termine non sia usato in altro modo più esteso, come tradurreste le seguenti espressioni ?.
Come tradurreste le seguenti espressioni ?.
9.4 Fratello maggiore e fratello minore Siccome una tale distinzione non è presente nel sardo, per ora tralasciamo questa sezione..
9 Gli dice Gesù: «Da tanto tempo sono con voi, e non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre .
Cuori in Atlantide - citazione theMOVIEconnection
Come Messaggero damore , Cuori in Atlantide di Scott Hicks, il regista di Shine , è un film sul potere taumaturgico della memoria e sullanalisi dei ricordi.
E poiché ci si ispira a un racconto del thriller man Stephen King in cui il bravo Anthony Hopkins è un misterioso veggente che, nella provincia del Connecticut anni 50, fa amicizia con un ragazzino carente di affetto e orfano di padre, si può dire che sia un mix tra Stand by me e Il sesto senso .
Pur lasciando, come dice qualcuno, molti quesiti aperti e domande irrisolte sul fronte del razionale, il film è una elegia sul Tempo, con tutte le sue emozioni, e sulla disperata, faustiana e ben nota impossibilità di fermarlo.
E poi, gli eroismi dellinfanzia, le suggestioni del dubbio che permettono ogni illazione sulla vera natura di Hopkins, comunque un ottimo precettore di letture, il fascino introverso di un difficile rapporto di famiglia sullo sfondo tipico della piccola città americana.
Bobby Garfield, un fotografo di mezza età, torna nel paese dove era cresciuto, in occasione del funerale di Sully, un amico d'infanzia.
I luoghi e le persone rievocano nella sua mente il ricordo dell'estate del 1960, quando con la fidanzatina Carol e Sully si divertiva a giocare nel parco e nella sua vita irruppe per un breve periodo Ted Brautigan, uno strano adulto che lo aveva trattato come un amico.
La canzone più bella - Indovinelli.net : Chiacchieroni
ed in fondo non conosco nemmeno tutte le canzoni finora scritte per definire quale sia la più bella in assoluto...
Quelle che a mio avviso meritano di essere citate sono:.
...e se poi me ne vengono altre in mente ve le posto in seguito...
Credo che non esista LA canzone più bella in assoluto, ma sicuramente ognuno di noi ha delle preferenze personali in merito (come per i libri, i film, i quadri, ..)..
Quote: Originariamente inviato da ~Sha~ Credo che non esista LA canzone più bella in assoluto, ma sicuramente ognuno di noi ha delle preferenze personali in merito (come per i libri, i film, i quadri, ..)..
Io invece adoro da sempre una vecchia canzone che penso conoscete anche voi: LA PALOMA tanto è vero che ho un paio di CD's con almeno 140 ( avete letto bene! ) versioni visto che l'hanno incisa in tanti e che non mi stanco mai di ascoltare..
E uno dei miei ricordi più belli legati a questa canzone risale a un po' di anni fa.....chiudete gli occhi e immaginate la scena : ristorante in riva al mare a Cuba.....lume di candela.....io e mio marito....un gruppo di suonatori del luogo che girano fra i tavoli suonando e cantando.....e mio marito ha chiesto loro di suonare & cantare ' La Paloma ' solo ed esclusivamente per me..
Letteratour - Tesine: Edgar Allan Poe, To Helen
Il modulo di letteratura angloamericana relativo ad Edgar Allan Poe prevedeva la traduzione di questa delicata poesia, opera di un autore conosciuto e celebrato per altri meriti letterari.
Personalmente, e non ne nascondo l'ignoranza, nemmeno conoscevo un Poe poeta, se si fa eccezione per la celeberrima "The raven"..
Il parallelo svolgersi del corso di "Teoria e storia della traduzione" mi ha dato modo di apprezzare meglio tutte le potenzialità offerte da quelle che Steiner definisce " descrizioni ragionate di procedimenti "da utilizzare nell'impari, ma oltremodo stimolante, compito di tradurre un'opera così "polished" dell'autore americano ..
Proprio la traduzione di una poesia così "perfetta" mi fa essere in sintonia con l'autore di After Babel nel considerare la lingua, e quella poetica in special modo, forza formatrice di umanità : se da una parte la frantumazione linguistica dovuta alla caduta della Torre va considerata un disastro per l'umanità, il fascino derivato dal tentativo di portare all'interno della nostra lingua un capolavoro " straniero " come questo, può farcela considerare una benefica "stardust”..