LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
«E tuttavia, un tale arretramento degli osservatori dalle porte dell’intelletto, come si esprime Schiller, tale traduzione nella condizione di autoosservazione acritica, non è per niente difficile».
Uno degli sviluppi tecnologici che hanno segnato maggiormente l’attività dei traduttori negli ultimi vent’anni è l’uso delle memorie di traduzione.
Comincio con la definizione di «memoria di traduzione».
Le memorie di traduzione nascono là dove si è preso coscienza del fallimento della traduzione automatica parola per parola.
La considerazione di base è stata: se fosse stato possibile creare delle banche dati contenenti corrispondenze perfette tra parole nella lingua del prototesto e parole nella lingua del metatesto, sarebbe stato molto comodo, poiché la fatica necessaria sarebbe stata solo quella di inserire una volta nella banca dati la coppia parola-traducente, e poi la si sarebbe potuta usare un numero indefinito di volte nelle varie traduzioni.
Dato che questo non funziona, o quanto meno non funziona in modo soddisfacente, si potrebbe puntare a un risultato meno appariscente ma più preciso: memorizzare non singole parole, ma combinazioni di parole, piccole frasi.
Traduzione professionale gratuita e in linea di WorldLingo
WorldLingo Traduzione computerizzata WorldLingo | Traduttore siti web Traduttore testi Per la traduzione, digitare o incollare di seguito il testo Traduttore e-mail Traduzione umana professionale Caricare il documento per un preventivo di traduzione in linea immediato.
Declinazione di responsabilità: A causa delle complessità del linguaggio umano e della possibilità di numerose traduzioni e interpretazioni differenti di parole o frasi particolari, vi sono limitazioni implicite nella traduzione automatica.
WorldLingo non si assume alcuna responsabilità per la precisione della traduzione, inoltre nega qualsiasi responsabilità in relazione a richieste di indennizzo insorgenti dall'uso dei servizi di traduzione di WorldLingo.
Servizi WorldLingo Prodotti WorldLingo Pagine correlate Risultati dei test eseguiti dal maggior venditore nel Regno di riviste Internet: "WorldLingo ha la gamma più vasta di lingue e si districa meglio, e spesso più velocemente degli altri, tra siti web e frasi stranieri." Iscrizione Tenetevi aggiornati sulla traduzione e la localizzazione – iscrivetevi a "Lingo News"..
TRADUZIONE di testi, parole e siti web in Italiano - Inglese - Tedesco -
Francese - Spagnolo etc.
Traduzione di FRASI E TESTI : Per utilizzzare il servizio di traduzione digita (oppure copia ed incolla) il testo da tradurre nell'apposita casella scorrevole, in seguito seleziona la lingua di origine/destinazione e premi il pulsante "Traduci".
dizionario francese italiano traduzione online LEXILOGOS >>
più di 100 000 parole, definizione e etimologia .
Parole - Agenzia di traduzioni ed interpretariato -
Il servizio di traduzione è incentrato sulle lingue di maggior diffusione europea (dall'italiano all'inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese e viceversa).
Il servizio di interpretariato, anch'esso relativo alle suddette lingue, si articola in prestazioni di: Traduzione simultanea * .
* Qualora il cliente lo richieda, la traduzione può essere accompagnata dalla fornitura dell'impianto, compresa l'assistenza tecnica .
Dizionario Italiano-Inglese - WordReference.com
Per trovare rapidamente la traduzione di una parola basta digitarla negli appositi spazi.
Ti invitiamo a tenere presente che WordReference è solo un dizionario e che per questo è in grado di tradurre solo singole parole o frasi molto brevi.
Dizionario Italiano-Inglese In WordReference ci sono tre dizionari di traduzione multilingue e un dizionario monolingue Inglese; il da solo comprende circa 100.000 lemmi con più di 250.000 traduzioni ed è in continua crescita.
TRADUTTORE INGLESE ONLINE Vocabolario Traduzione Tradurre Italiano Parole
• Scegliere la direzione di traduzione impostando gli appositi campi indicati dalle bandierine..
• Fare clic sul tasto " Traduci " per ottenere la traduzione richiesta..
COME FUNZIONA LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
La traduzione parola per parola del Metodo Casiraghi-Jones Il principio della traduzione letterale.
La novità più appariscente del Metodo Casiraghi-Jones è sicuramente laffiancamento al testo inglese di una doppia traduzione: la traduzione in buon italiano e la traduzione letterale parola per parola.
Dal confronto tra buona traduzione e traduzione letterale, brutta ma fedele, emerge il vero significato del testo inglese.
Facciamo un esempio: se qualcuno, in inglese, dice che andrà a scuola ad Oxford e il suo interlocutore ribatte Same here, fornire la corretta traduzione italiana: Anchio non sarà di molto aiuto a chi impara.
Dando invece anche la traduzione letterale parola per parola Stesso qui, chi impara capisce intuitivamente che la frase inglese ha, nel contesto dato, lo stesso senso di Anchio e si rende conto, al contempo, della diversità fra le due lingue..
La nostra traduzione letterale parola per parola è realizzata in modo che sia sempre possibile individuare la corrispondenza tra parola inglese e parola italiana.
Attenzione! Nei casi in cui non sia possibile tradurre parola per parola perché il significato è dato dallinsieme di parole e non dalla parola singola (esempio, give _ up che significa rinunciare mentre give significa "dare" e up significa "su") scriviamo un trattino basso in grigio _ con funzione unificante.
Taccuino di traduzione
E' nata, una rivista dedicata alla traduzione di poesia.
Photo by www.paroledalmondo.com
on line gratis di parole, testi e pagine web ...
limitato di chiavi (tra cui titolo, autore, soggetto e parole ....
.: TRANSLATED :. Preventivo online
Se avete un sito web e volete subito avere una stima del costo di traduzione andate al .
Al crescere del volume di traduzione TRANSLATED applica tariffe più convenienti.
Il preventivo online calcola gli sconti secondo il numero di parole.
Le differenti fasce di sconto sono 500, 1000, 2000, 5000 e 10000 parole.
Se il vostro documento è in formato Word® potete contare le parole semplicemente utilizzando la funzione nel menu Strumenti di Microsoft® Word®..
Se il documento è in formato cartaceo oppure le parole da tradurre sono difficilmente conteggiabili potete scrivere a oppure chiamare gratuitamente da un qualsiasi telefono fisso o cellulare: 800 71 38 57 .
Translated:. Human Translation Server API
HTS ™ è un insieme di funzioni API che permettono di integrare la traduzione professionale e automatica nei vostri processi aziendali..
HTS rappresenta una pietra miliare nell'automazione dei processi di traduzione:.
Consente di ottenere la qualità di una traduzione professionale con la facilità di una traduzione automatica..
Mette a disposizione, in un click, un team di 21, 450 professionisti della traduzione..
Consente di integrare la traduzione professionale in qualsiasi Content Management System..
Consente di creare rapidamente il proprio servizio di traduzione in 1169 combinazioni linguistiche: utilizzate HTS per fornire i preventivi di traduzione ai vostri clienti!.
HTS restituisce il prezzo e la data di consegna garantiti per una traduzione di 312 parole dal francese verso l' inglese .
parole inglesi
Questi sono alcuni esempi di errori di traduzione.
Perché comunicare vuol dire anche intendersi sul significato delle parole e linglese non èsolo una lingua straniera, è la lingua internazionale..
Capita spesso che uninformazione sia deformata perché qualcuno ha capito o tradotto male unespressione inglese (o perché allorigine qualcuno ha tradotto male dalla sua lingua allinglese e magari unulteriore deformazione si aggiunge nella traduzione in italiano, con risultati talvolta comici, ma anche pericolosamente devianti)..
I tempi di consegna delle traduzioni variano in funzione del numero di parole
I tempi di consegna delle traduzioni variano in funzione del numero di parole da tradurre e delle specificità del testo da tradurre.
Seguono alcune informazioni riguardanti la traduzione di documenti di dimensioni diverse, che possono essere di aiuto per capire le tempistiche associate alle singole traduzioni: Documenti di piccole dimensioni (500 5000 parole).
Mediamente un traduttore è in grado di tradurre tra 1.500 e 2.000 parole al giorno.
Ecco perché sono necessari 2 giorni per la traduzione e consegna di un file di ca.
Più tempo a disposizione abbiamo, più tempo avremo per curare la qualità della traduzione.
In effetti, in traduzione l'urgenza è nemico del bene e la qualità sempre risente di un lavoro fatto in fretta.
In caso di tempi mediamente brevi, in linea di massima documenti dalle 5.000 alle 10.000 parole, due sono le opzioni a nostra e vostra disposizione.
Avendone la possibilità in termini di tempi, lideale sarebbe affidare la traduzione a un unico traduttore che può quindi garantire la coerenza linguistica e terminologica.
Tuttavia spesso questo non è possibile ; in tal caso un singolo progetto può essere gestito da più traduttori che lavorano come una vera « squadra ».In questi casi per garantire l'omogeneità linguistica e terminologica necessarie, ricorriamo a software di traduzione, che consentono di ridurre i tempi di traduzione e al tempo stesso garantire un elevato grado di omogeneità del testo, a cui va aggiunto un successivo lavoro di armonizzazione che può richiedere due o tre giorni di lavoro in più.
TRADUTTORE PLURILINGUE - Suite di Traduzione Idiomax.
Contiene anche un libro esplicativo delle tecniche di Traduzione Automatica..
Attraverso un’interfaccia ‘passo a passo’ è possibile correggere l’ortografia, segnalare le parole che non si vogliono tradurre, selezionare le specialità del testo, editare i dizionari di traduzione per aggiungere o modificare parole o frasi, prima di cominciare il processo di traduzione..
Traduzione di documenti in formati: DOC, RTF, HTML, PDF, TXT, ecc.
preservando il formato dei documenti dopo la traduzione e con la possibilità di salvare i documenti tradotti nei formati DOC, RTF, HTML e TXT.
Il programma aggiunge alla barra degli strumenti delle applicazioni di Microsoft Office installate (Word, Excel, PowerPoint, Access, FrontPage e Outlook) ed anche a Word Perfect e Lotus Word Pro un pulsante ‘Traduttore’ per permettere la traduzione di documenti, diapositive, fogli di calcolo, tavole e campi di database direttamente dalle applicazioni..
Traduzione di messaggi di posta elettronica.
Il Traduttore aggiunge una barra di traduzione ad Internet Explorer per tradurre la pagina Web attiva in quel momento, in modo automatico mentre si naviga, e le pagine ad essa connesse (link) preservandone il formato originale..
Il Disinformatico (attivissimo.blog): Privacy e intercettazioni, parla Schneier
Diversamente dagli altri articoli di questo blog, quest'articolo è soggetto al diritto d'autore di Bruce Schneier, al quale ho donato la mia traduzione..
Ci blocchiamo e per un istante temiamo che le nostre parole possano essere tolte dal loro contesto; ma poi ridiamo della nostra stessa paranoia e proseguiamo.
In altre parole chi ha in mano l'organismo delle intercettazioni può far quel che vuole.D'altra parte la questione diviene un paradosso del tipo:Dio ha creato gli uomini, ma se dio esiste chi ha creato dio? E chi ha creato il creatore di dio ecc....Chi controlla i controllori dei controllori?!Questa è la nascita della diffidenza verso l'antibufale (lavoro che viene reso 1000 volte + difficile) e verso i complotti (si può far dire ciòò che serve a chi si vuole).Saluti..
Io vorrei copiare il link alla traduzione, posso farlo?Ma poi il documento rimarrà, vero?Intanto grazie, Zimo.
Io vorrei copiare il link alla traduzione, posso farlo? Certamente! Ma poi il documento rimarrà, vero? Sì, certo! Il problema e' come conciliare privacy e moderna sicurezza.
Traduzioni Inglese Traduttore Traduzione Traduttori Gratuiti Tradurre
Inglese Italiano
Contiene strumenti per capire le lingue, dall'inglese a tutte le altre: traduzione, parole simili, diminutivi e file audio per ascoltare la pronuncia corretta.
Uno dei più famosi servizi di traduzione online in lingua inglese generate da computer e mostrate instantaneamente.
Oltre a tradurre parole in molte lingue come inglese, tedesco, francese ecc, offre la possibilità di ascoltare la pronuncia corretta di ogni vocabolo.
Mette a disposizione dizionari online gratuiti per trovare rapidamente la traduzione di una parola.
Dizionario spagnolo inglese e viceversa completo di file audio per ascoltare la pronuncia delle parole.
Logos Language Services - Translation, Localization, Content Management, Glossaries and More
Il Forum raccoglie, da tutto il mondo, richieste di traduzione di parole non presenti nel dizionario e consente agli utenti, nello stesso tempo, di suggerire le risposte..
Contiene circa 700 milioni di parole indicizzate e permette una ricerca contestuale parola per parola..
Il gruppo Logos offre ai navigatori l’opportunità di seguire gratuitamente, via Internet, un corso di traduzione..
Accanto all’italiano e tutte le lingue europee, comprende l'albanese, il romeno, l'arabo, il serbo, il cinese, il giapponese, il latino, dialetti italiani e lingue indigene.Oltre alla traduzione della parola, offre l'illustrazione, la definizione e la pronuncia esatta..
L'opzione Cruciverba ricostruisce, se possibile, tutte le parole che si ottengono dalla stringa di partenza nella quale una o più lettere sono sostituite dal carattere jolly "_"..
Imparate il russo o lo spagnolo presto and bene
Fra tutti Lingo 10 parlate > multilingue traduttore è il più nuovo e include più di 60, 000 parole, e 1, 200 frasi utili e popolari.
Lingo 10 Conversazione Tradutore è il più nuovo e ha più di 60, 000 parole, e 1, 200 frasi utili e popolari.
Lingo 6 Parlata 6 lingue traduttore ha più di 36.000 parole e 720 frasi utili e popolari.
Lingo 6 Parlata 6 lingue traduttore ha più di 36.000 parole e 720 frasi utili e popolari.
Lingo Viaggiatore 16 Traduttore ha più di 96, 000 parole .
Lin go Continentale 14 lingue truduttore ha più di 56, 000 parole e 1, 700 frasi utili..
Lingo 26 lingue traduttore ha più di 120, 000 parole e 3, 000 frasi utili.
Lingo euro 6 lingue traduttore ha più di 150, 000 parole e 3, 000 frasi utili.
- Ha più di 80, 000 parole e 1, 200 frasi utili.
Lingo 14 lingue traduttore contiene più di 56, 000 parole e 1, 700 frasi utili.
Lingo 2b traduttore contiene più di 50, 000 parole e 200 frasi utili per otto aspetti.
Più di 50, 000 parole 200 frasi utili per otto aspetti: 10 cambi su metri Cambi della valuta La forca (il gioco) IDDnbsp; Codice telefonico per telefonare all'estero Sforzo ellectrico e frequenza .
Calcolo del costo di una traduzione
Metodi di calcolo del costo di una traduzione >> Valutare il costo di una traduzione Valutare il costo di una traduzione significa stabilire un prezzo che da una parte deve remunerare il traduttore in modo proporzionale al suo lavoro e, allo stesso tempo, offrire al cliente finale la certezza sullammontare della sua spesa.
>> Ore, cartelle, righe, caratteri o battute Uno dei metodi più esatti per il calcolo del peso di una traduzione è il pagamento orario .
Sin dallinizio della traduzione editoriale, commerciale e tecnica, sono state adottate varie unità di misura per quantificare la lunghezza di un testo .
Le pagine (o cartelle), le righe, la quantità di parole, il numero dei caratteri o "battute"..
In una cartella standard di 1.500 caratteri in italiano ci sono circa 218 parole, in francese 212, in inglese 250 e in tedesco 190.
Ecco quindi che in un preventivo basato su una lingua di origine come il tedesco, o su un testo nel settore meccanico, dove le parole contengono in media più caratteri, il costo-parola può apparire sproporzionatamente alto rispetto allo stesso preventivo basato su una lingua di origine come l'inglese o su un testo divulgativo..
Repubblica.it » scienza_e_tecnologia » Al Mondiale delle traduzioni gli italiani sono ai primi posti
Telefona e Risparmia Cerca nel sito con Yahoo! Search | Ultimo aggiornamento venerdi 09.02.2007 ore 21.00 SCIENZA & TECNOLOGIA LINK CORRELATI Il team di ricerca di Trento primo nella traduzione di un testo.
Nei mesi scorsi dei software traduttori si sono sfidati in una gara di traduzione multilingua, per la campagna di valutazione IWSLT 2005, organizzata dalla Carnegie Mellon University.
Il test riguardava la traduzione in inglese dall'arabo, cinese, giapponese, di frasi di ambito turistico, per esempio: "dove si trova il ristorante sushi più vicino?".
I punteggi valutano la "somiglianza" di ogni singola traduzione automatica rispetto ad una rosa di traduzioni alternative (circa 16) scritte da interpreti umani.
Il sistema statistico dell'ITC-irst ha ottenuto il primo posto nella traduzione di un testo scritto in cinese, un secondo posto relativo alla traduzione di una trascrizione in arabo, e un primo posto nella traduzione dal giapponese.
Riguardo all'aspetto tecnico, Marcello Federico, responsabile del progetto di traduzione automatica all'ITC-irst, spiega: "Un sistema di traduzione dall'arabo all'inglese è complesso, ma semplice è il principio alla base del suo funzionamento.
ANTOLOGIA - Le parole del mito
Traduzione integrale delle tre redazioni con testo medio-irlandese a fronte e ricchissimo supporto di note.
La traduzione delle sezioni successive continuerà insieme al lavoro sulla mitologia irlandese.
Nuova traduzione del canzoniere eddico, riccamente annotata e con testo norreno a fronte.
È attualmente presente il Prologo di Snorri (inedito in traduzione italiana) ed i primi 43 capitoli dell' Inganno di Gylfi .
Nuova traduzione del grande poema epico della Russia medievale, riccamente annotata e con testo antico-russo a fronte.
Traduzione di Simonetta Simi di due omelie antico-russe.
Licenza per Documentazione Libera GNU - Traduzione non ufficiale
La prima di copertina deve presentare il titolo completo con tutte le parole che lo compongono egualmente visibili ed evidenti.
Si può aggiungere un brano fino a cinque parole come Testo Copertina, e un brano fino a 25 parole come Testo di Retro Copertina, alla fine dell'elenco dei Testi Copertina nella versione modificata.
TRADUZIONI La traduzione è considerata un tipo di modifica, e di conseguenza si possono distribuire traduzioni del documento seguendo i termini della sezione 4.
Si può fornire una traduzione della presente licenza a patto che si includa anche l'originale versione inglese di questa licenza.
In caso di discordanza fra la traduzione e l'originale inglese di questa licenza la versione originale inglese prevale sempre.
Programmi per Nokia 9300, Nokia 9500. Dizionari multilingua SlovoEd per Nokia 9300, Nokia 9500
I dizionari SlovoEd sono i leader nel settore del software per la traduzione delle parole straniere.
I dizionari generali, monolingua e specialistici SlovoEd aiuteranno sempre a trovare la traduzione corretta di qualsiasi termine specialistico.
La maggioranza dei dizionari contiene numerosi esempi dell’uso di parole, informazioni grammaticali dettaglite, nonché segnalazione di voci a colori con la trascrizione e gli accenti.
Un’alta velocita, precisione della traduzione, possibilità di impostare vari font, segnalazione di voci a colori e un’interfaccia comoda in lingua italiano garantiscono un uso confortevole del dizionario SlovoEd nel Vostro smartphone Nokia 9300/9500.
Imparate la pronuncia corretta delle parole con l’aiuto dell’apposito , per lingue inglese, spagnola, francese, italiana e tedesca, preparato per Voi dagli speaker madrelingua professionisti.
Per questo abbiamo ellaborato la funzione “ ”, nonché ' ' per le parole che avete scelto per imparare a memoria.
Inoltre, i dizionari SlovoEd offrono alcuni metodi per effettuare la ricerca di parole, come: , e la funzione che permette di invertire le voci e le direzioni della traduzione.