JEFF BUCKLEY TRADUZIONE

































Jeff Buckley Home Page
Traduzione con testo a fronte di Giulio Estremo e Giancarlo Susanna.

Jeff Buckley - Grace - Jeff Buckley
Considerando che il "Live at Sin-è" era un mezzo esordio, per così dire, dato l'esiguo numero di tracce (quattro), si può tranquillamente affermare che "Grace" è il vero e proprio esordio di Jeff Buckley, figlio di Tim, col quale condivide un'estensione vocale incredibile e (ahimé) una fine prematura.
Dieci canzoni in tutto: tre cover ("Hallelujah" di Leonard Cohen, "Lilac Wine" di Jerry Shelton già interpretata precedentemente da Nina Simone e per finire "Corpus Christi Carol", di Benjamin Britten) e sette brani scritti da Buckley a volte con il compagno degli esordi, Gary Lucas, a volte con altri membri della sua straordinaria band..
Pochi secondi e Jeff ti entra dentro: "Mojo Pin" alterna sussurri, grida disperate ma mai violente, arpeggi delicati e rullate di batteria possenti.
E "Mojo Pin" cede il testimone alla title-track: anche qui Jeff riesce a passare da un registro all'altro con una capacità incredibile, fino a quell'urlo finale che regala brividi lungo la pelle.
Se "Mojo Pin" era quasi jazz (anche se inquadrarla in un unico genere è difficile ma anche ingiusto) e "Grace" era un brano rock, "Last Goodbye" rappresenta il lato più pop di Jeff, sempre considerando "pop" nel suo significato più alto.

Muse - Black holes and revelations - Muse
Tenersi alla larga quindi dalla breve, per nostra fortuna, “Soldier’s poem” e soprattutto dalla disperata (anche perché è una disperazione ascoltarla) “Hoodoo” , che sembra un out-take di “Origin of simmetry” (in un paio di passaggi si sfiora l’auto-citazione) con Bellamy che si misura con la teatralità delle grandi voci del secolo scorso in un accompagnamento orchestrale di violini e pianoforte senza avere però le doti vocali di un Jeff Buckley per cimentarvisi.

AltraMusica | Traduzione canzoni | Testi tradotti
Cerchi la traduzione di una canzone o di un album? Scrivi solo il titolo della canzone o il titolo dell'album, insieme al nome del gruppo/cantante.

LoneStar il Verbo degli Angeli....la fanzine dedicata a Jeff Buckley
Alcuni articoli apparsi qua e la su Jeff! di Jason Andreson traduzione Elvis Carpinelli.
di John Pareles da "New York Times" del 26/09/1994 traduzione Mary Rotolo.
di Murray Engleheart da "Drum Media" del maggio 1995 traduzione Elvis Carpinelli.
di Daniela Soave da "Rockstar" del luglio 1995 traduzione Jean Marc Caimi.
di "In Press" del 21/03/1996 traduzione Luca Moccafighe .
di Simon Woodridge da "Drum Media" del maggio 1998 traduzione Elvis Carpinelli.
del gennaio 2000 traduzione di Luca Moccafighe.
di di Penny Arcade traduzione di Alessia Mariacher.

PGR + Estra + Elle + OJM + Grey + Takeaway
Dopo un altro grande giro di concerti e alcune sortite soliste del cantante Giulio ‘Estremo’ Casale (che si esibisce in alcuni reading, pubblica il libro 'Sullo zero' e cura la traduzione dei testi di Jeff Buckley), il gruppo torna in studio tra la fine del 2000 e l’inizio del 2001.
Nel 2002 Giulio Casale pubblica 'Sullo zero', registrazione dei concerti reading, che include diverse versioni acustiche di brani degli Estra, letture di brani dell’omonimo libro e due inediti, di cui uno, 'Finchè posso', dedicato a Jeff Buckley.
Le influenze musicali sono molteplici, ma tenute insieme da una forte passione per il rock (Jeff Buckley, Radiohead, Nirvana, Depeche Mode, Pink Floyd).

GIULIO CASALE - text only web site
Nel frattempo Giulio Casale collabora con Giancarlo Susanna ad un libro su Tim e Jeff Buckley: si occupa della traduzione di tutte le canzoni di Jeff rivelando definitivamente la propria ammirazione per i Buckley (Dream brother fu spesso eseguita dal vivo nel tour di Alterazioni).
Un'altra collaborazione nello stesso anno è con Silvia Bre, (Premio Montale 2001 per 'Le barricate misteriose') di cui adatta una poesia, su suo invito, per una canzone in memoria di Jeff Buckley dal titolo Finchè posso, che vedrà la luce nell'estate del '02 proprio mentre il gruppo è ancora in tour ed è ospite tra l'altro di Arezzo Wave.

Comments on: Ritmo E Dolore (di generazione)
Per Paola: ecco una mia libera traduzione del 'nostro amato' Cohen (in memoria di Jeff Buckley) * Segreto l'accordo ora lo svelo a Dio piacendo Davide suonò Curi o trascuri, tu: la Musica? Opera così: per quarta, quinta la minore e la maggiore.
ecco una mia libera traduzione del “nostro amato” Cohen (in memoria di Jeff Buckley).
la tua traduzione me la ricopierò (rigorosamente a mano) nel quaderno dove sto tentando di tradurre qualche poesia della plath..
bella la traduzione di Hallelujah - la versione di Buckley è secondo me la più toccante delle varie….
@Francesca il tocco di Buckley difficilmente verrà ripetuto.

Guide of JEFF BUCKLEY TRADUZIONE



info: JEFF BUCKLEY TRADUZIONE


Photo by www.musikbase.de
SkriS
Sono alla ricerca di testi musicali per il mio esame di traduzione inglese...i favoriti sono Jeff Buckley e i Nirvana....Mi sto facendo una scorpacciata di canzoni stasera!!!...ed anche di torroncini....mannaggia a quella cavolo di pubblicità degli Zanzibar!!! .

SkriS
- Gli Affy Bud hanno passato il turno ad Emergenza Rock- ho fatto l'esame di Lingua e traduzione inglese (giovedì)- ho comprato il vocabolario di English- ho fatto l'esame di Lingua e traduzione inglese dell'altro corso (oggi)- è il mio compleanno...

RaiLibro
Ripubblicato con lo stesso titolo in una nuova traduzione che comprende anche il secondo libro di Lennon, A Spaniard In The Works (Arcana, 1990)..
Una ennesima edizione, con un'altra traduzione, sempre comprendente i primi due libri di Lennon e basata sulla Pimlico Edition del 1997, è stata pubblicata con il titolo Niente mosche su Frank (Mondadori, 2000)..
Ripubblicato con una nuova traduzione e una postfazione di Simone Barillari: Il gioco preferito , Fazi, 2002..
A proposito di "dischi tributo", non possiamo dimenticare il doppio cd 'Closed On Account Of Rabies - Poems And Tales Of Edgar Allan Poe' (Mercury, 1997), ideato e prodotto da Hal Willner, con la partecipazione, tra gli altri, di Marianne Faithfull, Iggy Pop, Gavin Friday e Jeff Buckley..

RaiLibro - Jim Sampas: Kicks joy darkness
Thompson (pubblicato nel 1996 da Bompiani nella traduzione di Sandro Veronesi, ndr.) e lì aveva conosciuto il mio avvocato per le questioni dello spettacolo, George Tobia.

Exibart
Con una nuova traduzione e un riadattamento originale, Stefano Sabelli colloca la vicenda del Principe di Danimarca in una atmosfera da immagini del mondo fluttuante ( Ukiyo-e ), fra profumi e suggestioni scenografiche orientali fatte di tatami, corsi d’acqua e giardini zen, fra codici bushido , coreografie di arti marziali e battaglie di katane , fra Kabuki e Opera di Pechino, col contrappunto sonoro scandito, però, dalle voci e dalle chitarre di Elvis Presley , Jeff Buckley , Ivano Fossati e Jimmy Hendrix .

La canzone più bella - Indovinelli.net : Chiacchieroni
io personalmente ascolto musica molto più 'agitata', ma preferisco non spaventare nessuno con i miei gusti musicali (fatta eccezione per Jeff Buckley!!!)...

Twitter / sapientone
nel frattempo scaffetta ulteriormente e cerca il Cd di Jeff Buckley, altrimenti stamattina non si sveglia del tutto.
si chiede se Luca l'abbia letto in lingua originale (impazzendo) o nella traduzione di Calvino 10:00 AM January 13, 2007 from web .

Benefits


Photo by
Cristina Donà - Cristina Donà
Undici brani, di cui solo “Goccia” rimane in italiano, mentre, eccettuata una cover, tutto il resto del disco è una riproposizione in inglese dell’ultimo “”; un vero e proprio lavoro di riscrittura, non solo di traduzione, con alcuni arrangiamenti leggermente modificati e soprattutto una resa della voce che la rende ancora più calda e viva, impregnata degli umori e dei riverberi delle stanze in cui è stata registrata.

Strana frutta « …a casa di Isa
Solo un consiglio: ‘Strana frutta’ è veramente una traduzione pessima! Di solito viene tradotta come ‘Strani frutti’..
Ciao! - 22 Luglio 2006, 17:13 hehe, Agostino, la traduzione era un mezzo gioco di parole; il concetto dei cadaveri appesi agli alberi come macabri frutti è comunque difficile da rendere in italiano, poi è quasi solo questione di gusti e/o di provenienza regionale.

grazie, davvero :: se il mondo fosse chiaro, l'arte non esisterebbe
Mente dei Wilco è Jeff Tweedy il quale, come si dice in questi casi quando ci piace un disco, è un genio.
'A Ghost Is Born' è una perla dietro l'altra, in cui si mescolano atmosfere vagamente sixties con ispirazioni di musica d'autore che sfiorano Jeff Buckley, scivolano su Neil Young, toccano i Radiohead e ripartono dai Replacement.
La traduzione, curata da Gabriele Frasca, riparte dall'originale inglese, nonostante l'autore avesse prodotto una successiva versione francese (con parecchie variazioni, pare) che considerava quella definitiva.

Freequency: Maggio 2005 Archives
Uno è incaponirsi sui significati, libretto alla mano, alla ricerca della traduzione giusta; l’altro è lasciare scorrere l’idioma salentino al ritmo del lento fiume reggae, delle rapide o delle cascate dancehall a cui lo affidano di volta in volta le voci di Nandu Popu, Terron Fabio e Don Rico.
Poi, in ordine sparso: Hard To Come Back ha la velocità ritmica di Somebody Told Me dei Killers e la prima parte di Slow Builder ricorda alcuni esperimenti blues del Jeff Buckley di Sketches (For My Sweetheart the Drunk) .

StradaNove - ESTRA
Altre cose importanti nel 2000 questa volta per Giulio “Estremo” Casale – cantante, autore e chitarrista del gruppo - che ha pubblicato il suo primo libro “sullo Zero” ed ha curato la traduzione in italiano di tutte le canzoni di Jeff Buckley.

Marco Gheno – Cammino sull'acqua :: AUTEDITORI Gruppo di Autoproduzione Editoriale
Del resto questo del nome è un tema che ritorna un poco in tutta la raccolta, soprannomi, nomi confusi, nomi veri e falsi, nomi che hanno un significato, cambiamento del nome… Ne Il battesimo poi in sottofondo c'è anche la storia del re Davide e Betsabea, con la cover di Hallelujah (Leonard Coehen) eseguita da Jeff Buckley che mi ha salvato la vita un paio di volte… grazie Jeff.
Però la vera ispirazione arriva da una canzone degli U2, Walk to the water , il sottofondo ideale per la lettura, c he viene ripresa in alcune frasi che il protagonista rivolge al nuovo ragazzo della sua ex e a se stesso all'interno della camera di lei: la traduzione sarebbe "un cammino verso l'acqua, cammina verso l'acqua" ma il camminarci sopra mi sembrava più allettante e potente, come immagine, e meno probabile.

ascoltare1
Un musicista decisamente ben maturato, dalla voce importante, che si fa notare per la sua duttilità vocale e che non disprezza le vie tracciate, e fatalmente abbandonate, del grande Jeff Buckley , le sonorità folk del padre (soprattutto in Four You ), e un piacevole bilinguismo sia culturale sia musicale, che rende l'album interessante, come tutto ciò che nasce dall'incontro di due realtà differenti.
Due anime che s'incontrano ai confini della California, si intersecano nella traccia fantasma dell'album, nella traduzione in francese di The Weight dei The Band, servendosi di entrambi i punti di vista.

JEFF BUCKLEY TRADUZIONE ?

Rockol Interviste - Leggi qui le interviste ai protagonisti della musica
Com’è nata questa idea, che si rifà ad una pratica ormai desueta come quella della traduzione delle canzoni straniere? .
Noi abbiamo sempre suonato canzoni che facevano parte della nostra passione per la musica: Nick Cave, Jeff Buckley, lo stesso Iggy Pop.
Francesco Baccini - intervista - Musica Italiana .com
C'è un punto in cui passano questa canzone mentre lei va a sposarsi con il principe, è un pezzo al piano che mi sembrava di conoscere e, infatti, lo conoscevo, ma nella versione di Jeff Buckley fatta con la chitarra.
Insieme ad Enrico (Nascimbeni), poi, ho voluto tentare una traduzione in italiano, ma era impossibile perché il testo era praticamente intraducibile, un delirio mistico.
Sì, ne esistono almeno quattro o cinque: ce n'è una di John Cale dei Velvet Underground, c'è l'altra di Jeff Buckley e una del ventinovenne Rufus Wainwright, che in Italia non è conosciuto, ma in America è famosissimo, dalla stampa americana è considerato addirittura un nuovo Dylan ed è quello che la canta in "Shrek".
Nessun Dorma - associazione culturale - Valle Seriana - Bergamo
Nel 2000 Giulio 'Estremo' Casale ha pubblicato il suo primo libro 'sullo Zero' ed ha curato la traduzione in italiano di tutte le canzoni di Jeff Buckley.
Musica & Memoria / Leonard Cohen - Hallelujah
La canzone ha avuto numerose versioni, ma non si può prescindere dalla sorprendente e autentica reinvenzione che ne ha fatto Jeff Buckley , il figlio del cantautore Tim Buckley degli anni '60, nel suo primo (e purtroppo ultimo) album Grace , del 1994.
© Traduzione Alberto Truffi Nov2004 - Musica & Memoria / Testo originale di Leonard Cohen riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer ) / Copia per usi commerciali non consentita .
Russell Crowe - notizie in lingua italiana! Crowe's Nest di Jay A. Fernandez, Premiere Magazine novembre 2003
Molti dei membri del cast erano musicisti, per cui Crowe ha fatto trasformare una roulotte in rovina in uno studio di prova dove potevano suonare (Bettany alla chitarra, Crowe alla batteria, altri al piano e al basso) alcuni pezzi dei Radiohead, dei Clash, di Jeff Buckley e Tom Waits.
Radio Herzberg: aprile 2006
Per me blues era ed è uno stato dell’anima e allora considero blues Nick Cave, Jeff Buckley, Tom Waits, Matt Johnson (The The), Mark Hollis (Tal Talk), Bruce Springsteen acustico (Nebraska), Chet Baker sia con la voce che con la tromba..
Poi qualche tempo fa leggevo in treno sulla tratta Parma Bologna Tishomingo Blues di Elmore Leonard nella traduzione italiana di Wu Ming 1.


Home @CallCenter