|
|
Traduzione in dialetto bresicano (vv.20-30)
Ana, t’al confesaro, dopo la mòrt del me poèr òm Sicheo, dopo èl sanch spars da me fradèl ‘ndè la casa, lu lè l’unich chèl ma culpit èl sèntiment, l’unich chèl ma culpit en de l’animo, èl ma fat vacilà: conose i sègn dè l’antica fiama. Ma la terò profonda la pòdès dervis sota i me pè o èl Padèr onnipotente el ma sbates tra le ombre dei morcc, tra le smorte ombre de l’Inferno e né la profonda not, prima che pode ufindit, o sacro Pudur, e mia mantegner i to giuramenti sacri. Chèl che per prim èl ma unìt al so destino d’òm èl sé ciapàt èl me amur, el sa la tègne per lu, ne la tomba. Lè sciopada a piansèr e le lacrime iè nade so dre al pèt
|
|
|