A celle qui est trop gaie


Ta tête, ton geste, ton air sont beaux comme un beau paysage; le rire joue en ton visage comme un vent frais dans un ciel clair. Le passant chagrin que tu frôles est ébloui par la santé qui jaillit comme une clarté de tes bras et de tes épaules. Les retentissantes couleurs dont tu parsèmes tes toilettes jettent dans l'esprit des poëtes l'image d'un ballet de fleurs. Ces robes folles sont l'emblème de ton esprit bariolé; folle dont je suis affolé, je te hais autant que je t'aime! Quelquefois dans un beau jardin où je traînais mon atonie, j'ai senti, comme une ironie, le soleil déchirer mon sein; et le printemps et la verdure ont tant humiliè mon coeur, que j'ai puni sur une fleur l'insolence de la Nature. Ainsi je voudrais, une nuit, quand l'heure des voluptés sonne, vers les trésor de ta personne, comme un lâche, ramper sans bruit, pour châtier ta chair joyeuse, pour meurtrir ton sein pardonné, et faire à ton flanc étonné une blessure large et creuse, et, vertigineuse douceur! a travers ces lèvres nouvelles, plus éclatantes et plus belles, t'infuser mon venin, ma soeur!

Les fleurs du mal - Baudelaire


A colei che è troppo gaia

La tua testa, il tuo gesto, e poi quell'aria son belli come un paesaggio bello; scherza il tuo riso sopra il viso, quasi un vento fresco in un cielo sereno. Il passante scorato che tu sfiori resta abbagliato dalla tua salute che dalle braccia e dalle spalle, come una luce ti sprizza. I risonanti colori che dissemini sugli abiti, dentro i poeti suscitano l'immagine di un balletto fiorito. Quelle vesti gioiose pazzamente son l'emblema di quel tuo umore variopinto: o folle di cui son folle, in egual modo t'odio e t'amo! A volte dentro un bel giardino, dove mi trascinavo un'atonía, io ho sentito, come un'ironia, il sol straziarmi il petto; e la verzura e primavera tanto hanno avvilito il mio cuore che, allora, sopra un fiore ho castigato tutta l'insolenza della Natura. Così, quando suona l'ora di voluttà, vorrei, una notte, come un vile strisciare silenzioso verso i tesori della tua persona, per castigarti la carne gioiosa, per ammaccarti il seno perdonato e farti al fianco attonito una larga e profonda ferita, e poi, o dolcezza che vertigine dà!, attraverso quelle nuove labbra, più belle e risplendenti, sorella mia, insinuarti il mio veleno!

I Fiori del male (1861) - Charles Baudelaire (nella traduzione di Luigi de Nardis)


«Preludietto», Roberto Di Marino, clicca qui se vuoi leggere lo spartito


Promuoviamole tutte, dico io / Gli Amores dello Pseudo-Luciano / Smilla è una bambina / Mariane

Torna all'inizio / home page / indice / percorso