Home
La serie
Multimedia
Risorse
La
Grande Mela
Community
Contattatemi!
|
|
Chi si occupa delle traduzioni?
L'ADATTATORE DIALOGHISTA: definizione
L'adattamento deve essere per prima cosa una trasposizione culturale del film da
tradurre per renderlo comprensibile alla cultura del paese committente, tenendo
conto anche di un eventuale idioletto (lingua con caratteristiche proprie di una
persona che per vari motivi utilizza la lingua standard con particolarità tutte
sue).
Il lavoro dell'adattatore-dialoghista è fondamentale e creativo: non è
sufficiente una perfetta conoscenza della lingua straniera, ma occorrono
abilità inventiva e sensibilità artistica per smembrare e ricomporre il testo
già tradotto tenendo conto delle pause e dei movimenti labiali degli
attori.
La sua è un'opera molto delicata poiché consiste nella ricerca di parole adatte
per la lunghezza, per l?accentuazione, per la ricostruzione delle
pause; tutto ciò inoltre si deve accordare con il lavoro del doppiatore che, con
la sua voce, dovrà aderire il più possibile al senso originale
dell'opera.
Il rischio dell'adattatore-dialoghista non è solo quello di modificare il senso
del testo originale, ma soprattutto quello di falsificare il livello
espressivo-emotivo del dialogo originale e quindi di alterarne la funzione.
Esistono due distinti modi di adattare un film:
· il primo modo è quello di ricorrere ad una traduzione letterale, ovvero
trasferire con diligenza un testo straniero nella propria lingua,
cercando di conservarne il pensiero poetico, le immagini, il ritmo.
· l'altro modo di adattare nasce dal contatto con il film straniero, con la
forza dell'ispirazione originale. L'adattamento potrà rassomigliare
poco o molto all'originale: la cosa non ha importanza.
Un ringraziamento particolare a Rosalba Castaldo!
|
|
In TV
domenica
22.45 |
mercoledì
23.00 e 23.30 |
Ci trovi su..
|