Traduttore on line gratis - Traduzioni on-line free
Qui selezionati i migliori traduttori on line gratis di parole, testi e pagine web .
Traduttore on-line gratis per traduzioni di parole o frasi .
Traduzioni on line free in oltre 12 lingue .
InterTran è un traduttore gratis che permette di tradurre on-line singole parole, frasi e intere pagine web.
E' uno tra i più completi traduttori gratis on-line..
E' un traduttore free multi lingue che permette gratuitamente ed online di tradurre singole parole e frasi intere.
Google Translate è un traduttore on line gratis multilingue che permette di tradurre singole parole, frasi, o intere pagine web.
E' un traduttore on line gratis in grado di tradurre parole, testi ed intere pagine in multi lingue.
E' un mezzo di traduzione e conversione in grado di tradurre ben 12 lingue: inglese, italiano, spagnolo, portoghese, tedesco, francese, cinese, olandese, greco, giapponese, coreano e russo.
Compilando il form del traduttore e scegliendo la lingua che preferisci ti permette di fare una traduzione simultanea on line, in grado di tradurre centinaia di termini..
Traduzioni possibili: da Italiano a inglese e francese;.
E' un semplice traduttore gratuito online che permette di tradurre dall'italiano all'inglese e viceversa.
Splash - Latino
Per facilitare il recupero delle traduzioni, abbiamo migliorato il motore di ricerca interno del sito..
Se sei un Webmaster, hai la possibilità di inserire il campo di ricerca per le traduzioni di Splash Latino nel tuo sito.
Con la tua Username e Password, potrai inserire in totale autonomia le traduzioni.
La versione Wap di Splash Latino è ora disponibile.
Latine.net traduzioni versioni di latino, versioni di greco, grammatica latina, letteratura latina, corso di latino - StudentVille.it
L'Europa divisa in 8 zone, zaino in spalla, biglietto alla mano e tanta voglia di vedere nuovi posti e conoscere gente.
Ci occuperemo del sitema nominale e della declinazione dei complementi.
ll mestiere del filologo tende ad essere un po' sottovalutato nella percezione comune, come se fosse per sua natura inferiore rispetto a quello creativo del poeta o dello scrittore: un mestiere parassitario, insomma.
www.latinovivo.com - non solo versioni di latino - Home page
Questa caratteristica non è supportata dal browser in uso.
Versioni di latino
Le versioni sono disposte in ordine crescente di difficoltà, così da consentirti di saggiare le tue capacità in modo graduale e di comprendere qual è il livello della tua preparazione.
Ti forniamo anche il testo e la traduzione della (terribile) (Epitteto) e il relativo dell'esperto.
Qui di fianco trovi una guida alla traduzione che, per quanto prevista per il latino, si adatta benissimo anche al greco: consultala e fanne tesoro! Se poi vuoi avere a tua disposizione più di 150 brani commentati e tradotti letteralmente , per poterti esercitare ancor meglio, puoi ordinare (o acquistare in libreria) il libro " Il filo di Arianna " ( per informazioni): .
Per gli studenti del biennio che hanno problemi con il greco "" : vuoi verificare il tuo livello di conoscenza della lingua greca per poter affrontare la prima liceo senza problemi? o devi recuperare le tue lacune? Puoi farlo acquistando il nostro fascicolo in cui sono contenuti suggerimenti per un corretto metodo di traduzione con esemplificazioni pratiche + esercizi e schede di ripasso e di recupero sui vari argomenti del programma del ginnasio (sostantivi, aggettivo, pronomi, verbi ).
Versioni dal latino traduzioni integrali letteratura latina
I n questa rubrica sono presenti versioni e traduzioni dei maggiori autori della letteratura latina classica con: testo, traduzione, versione originale.
links di storia della letteratura latina, .
Attraverso il motore di ricerca puoi scegliere ed acquistare i Tuoi libri online .
LINGUE VOCABOLARIO DIZIONARIO TRADUZIONI
Dizionario cinese-inglese inglese-cinese anche pronuncia.
(220 lingue e vari dialetti e slang inglesi) .
(traduzione sia in inglese che americano e frasi più usate) .
(centinaia di combinazioni e funzioni per sapere tutto su una parola in qualunque lingua europea, compreso traduzioni dal latino) .
(60 lingue diverse e sinonimi e pronuncia) .
(traduzione in varie lingue e pagine web) .
(decine di lingue diverse e traduzioni online con sinonimi e frasi comuni) .
(linguaggio dei viaggiatori con frasi più usate) .
(per ascoltare e ripetere frasi celebri in inglese) .
(prospetto delle derivazioni linguistiche) .
(divertente e utile dizionario termini alternativi e parolacce) .
(dalle origini della linguistica al ventesimo secolo) .
(dizionario, note grammaticali e notizie su usi, abitudini, servizi, segnali e avvisi, numeri, pesi e misure).
( Servizi professionali di traduzioni, interpretariato e localizzazione in lingua italiana, rumena e moldava, assistenza linguistica e commerciale per la Romania e la Repubblica Moldova.
(Il dizionario di apprendimento della lingua inglese).
(25 lezioni di spagnolo e 25 lezioni di inglese online gratis) .
Traduttore versioni latino - Latino @ Studenti.it
Inserisci da un minimo di 3 parole fino ad un massimo di 5 senza punteggiatura della versione che cerchi.
Devi inserire da un minimo di 3 parole fino ad un massimo di 5 senza punteggiatura: se ne inserirai di meno o di più, non otterrai risultati.
Il sistema non è un traduttore simultaneo, quindi il risultato che otterrai, sarà la versione originale tradotta, a partire dal primo punto precedente.
Esempio: se scrivi le prime 3 parole della versione, riceverai un testo che comincia la traduzione da quel punto esatto.
Se invece le inserisci iniziando dalla decima parola, il sistema ti invierà comunque la versione a partire dalla prima parola della frase corrispondente.
Il sistema riconosce soltanto i testi originali , quindi fai attenzione a non inserire testi rivisti (ad esempio queli dei libri di grammatica oppure quelli rifatti dai tuoi professori!).
Infine, se proprio non sai come muoverti, puoi chiedere aiuto nel ! Ne hai mai sentito parlare? Scopri di cosa si tratta [] Dal 1947 al 1965: versioni e traduzioni assegnate agli esami di stato [] I topic più discussi : : : : : Gli articoli più commentati .
Linkografia latino -
Nella nuova sezione Latino un traduttore automatico per le tue versioni e tanti speciali sugli autori.
Hai un dubbio al quale non sai proprio rispondere? Invia un sms al tutor, ti risponderà sul cellulare! .
Inglese, enciclopedia, sinonimi e contrari.
Avete un 'interrogazione domani? Non avete capito nulla delle ultime dieci lezioni del professore di Latino? Domani avete una versione? .
Vi segnaliamo i siti più utili per superare un'interrogazione, tradurre una versione, capirci un po' di più! .
Versioni tradotte, temi di latino di tutti i tipi...
Un sito dove trovate grammatica, versioni, un tutor che vi aiuta, letteratura con appunti e schemi e un corso rapido per principianti in latino.
Un sito in cui trovare traduzioni di latino e greco realizzate dagli studenti, letteratura latina (in fase di completamento), le regole di grammatica latina .
Potete trovare una guida per sostenere lo scritto di greco, un programma di ripasso per recuperare i debiti formativi in latino, versioni di latino e greco tradotte, la pagina di greco, le regole di grammatica latina e tanti consigli.
Un sito dove trovare un motore di ricerca per trovare prima le versioni latine tradotte.
Photo by pragtical.altervista.org
home > materie > superiori > Latino > 15 consigli per la traduzione Cerca altri appunti by Studenti.it 15 consigli per la traduzione 15 consigli da seguire per la traduzione delle versioni di latino.
Volta Città Foggia Scarica l'appunto Anteprima di 15 consigli per la traduzione 15 consigli per la traduzione 15 consigli per la traduzione 1.
Prima di aprire il dizionario è consigliabile leggere due o tre volte il brano, per avere un'idea dell'insieme, isolando con tratti di matita le singole proposizioni e sforzandosi di comprendere meglio possibile il senso e la struttura sintattica che caratterizza il testo (discorso diretto o indiretto; proposizioni finali, consecutive, relative, interrogative, ecc.).2.
Poiché in ogni periodo ci sono diverse proposizioni e ciascuna racchiude il suo verbo, occorre cercare in primo luogo il verbo della proposizione principale, che è l'unica sintatticamente indipendente, in quanto si regge grammaticalmente da sola e contiene il dato fondamentale del discorso, da cui dipendono tutte le altre, e sottolinearlo.
Va tenuto presente che la proposizione principale non sta necessariamente all'inizio del periodo, ma può trovarsi anche nel mezzo o alla fine: sarebbe una grave imprudenza incominciare a tradurre una proposizione secondari...
Ripetizioni, lezioni, traduzione testi a Napoli su Bakeca
Vuoi migliorare il tuo inglese e stai cercano un insegnate madrelingua o una scuola a Napoli ? Consulta bakeca.it e troverai centinaia di annunci gratuiti su lezioni, ripetizioni e traduzioni in lingua.
Sei uno studente, un insegnante e offri lezioni private ? Inserisci il tuo annuncio su Bakeca! È totalmente gratuito e senza obbligo di registrazione.
[ in zona Fuorigrotta, Soccavo, Pianura, Vomero, ecc ] Salve, sono una studentessa universitaria 21enne amante dei bambini e per questo iscritta alla facoltà di scienze della formazione (...) .
[ in zona Napoli ] Laureanda in lettere classiche impartisce lezioni private di latino italiano storia geografia e filosofia a ragazzi di tutte (...) .
[ in zona Napoli ] Laureato in chimica con 110 e dottorando presso la Federico II impartisce lezioni a ragazzi di tutte le classi e ad universitari.Per (...) .
[ in zona Napoli ] Effettuo traduzioni di siti web, di testi relativi al turismo, letteratura, informatica, diritto e cultura generale nelle (...) .
Sarà vero, come diceva SantAgostino, che il vero maestro è tutto interiore...
[ in zona Napoli centro-fuorigrotta ] Laureato con 110 e lode, Praticante avvocato Abilitato al patrocinio innanzi ai tribunali di Napoli e provincia Stagista (...) .
IRRE Lombardia - CLASSICI ON LINE (CLAON) - La traduzione dal latino e dal greco - La traduzione dal latino e dal greco
Proposte per una didattica della traduzione.
(Giuliana Boirivant) I materiali contenuti in questa sezione sono il risultato della ricerca condotta dai docenti che hanno partecipato al progetto pluriennale dell’IRRE Lombardia Leggere per tradurre, tradurre per leggere, concluso nel 2003/4.
Il progetto, che si è articolato nelle fasi di formazione, di ricerca e di produzione dei materiali, ha riscontrato una notevole partecipazione e un grande impegno da parte di gruppi di insegnanti dei licei lombardi.
Riteniamo che i materiali prodotti, pur nella loro varietà, possano costituire interessanti proposte di lavoro e rivelarsi efficaci strumenti nella prassi didattica..
Prendendo spunto dalle ipotesi elaborate dalle responsabili del progetto (Giuliana Boirivant, Patrizia Gelmetti, Giulia Ronchi), i docenti, organizzati in gruppi di lavoro, hanno scelto di affrontare queste tematiche:.
Finalità e modalità del lavoro di traduzione dal latino nelle scuole non specialistiche.
Einaudi Scuola
Laura Pepe, allieva di Eva Cantarella, studiosa di lingue antiche, insegna allUniversità di Milano..
Danilo Golin ha esperienza trentennale di insegnamento nei Licei.
Questopera si rivolge agli studenti del bienno dei Licei proponendo un percorso di apprendimento della lingua latina e di un metodo di traduzione.
Il Corso è strutturato in tre volumi.
Teoria è dedicato a una trattazione sistematica della morfologia e della sintassi, esposte in modo semplice e schematico (Teoria, pp.
- - - ), ma offrendo al contempo sia informazioni supplementari che possibilità di approfondimento (Teoria, la pronuncia scientifica).
Il testo, un punto di riferimento anche per il triennio, contempera lesigenza dello studio liceale con le competenze reali dingresso degli studenti..
I volumi Dalla grammatica alla traduzione sono fruibili in modo autonomo rispetto alla Teoria : articolati in unità, sviluppano infatti un percorso didattico che include, a ciascun livello, elementi di morfologia, di sintassi e esercizi relativi ai temi presentati (Vol A pp.
Una particolare cura è rivolta allinsegnamento delle procedure di traduzione: a tale scopo, le singole unità presentano strumenti didattici innovativi, come numerose schede integrative sui rapporti tra latino e italiano (pp.
Un mondo latino perduto
Un mondo latino perduto? Il latino lingua franca nell'Inghilterra del Rinascimento Introduzione L'influenza della lingua e della letteratura latina su molte lingue moderne è stata oggetto da sempre di innumerevoli studi e di continue ricerche nel corso del tempo.
Eppure la lingua latina continua ad essere classificata come una "lingua morta", una metafora linguistica con la quale si intende dire che ormai è passato oltre un millennio da quando questa lingua veniva insegnata ed appresa come lingua madre.
Ma se consideriamo il concetto di "lingua morta" in termini di un uso ininterrotto nella tradizione letteraria di gran parte della cultura occidentale, allora dovremo affermare che il latino non è affatto una "lingua morta" se prendiamo in esame i "lasciti" linguistici latini presenti in molte lingue e culture europee, e sopratutto se si considerano che queste "presenze" latine hanno continuato a manifestarsi anche dopo che il latino ha cessato di essere una lingua parlata dai bambini all'interno di una comunità che si riconosceva in quella realtà linguistica.
Questa premessa di ordine generale è importante per introdurre nella corretta luce quelle che sono le correlazioni tra il latino e l'inglese nella grande fioritura del Rinascimento inglese in un arco di tempo ben definito e che va dal 1550 al 1640.
Latino come lingua franca
Il latino lingua franca nell'Inghilterra del Rinascimento Introduzione L'influenza della lingua e della letteratura latina su molte lingue moderne è stata oggetto da sempre di innumerevoli studi e di continue ricerche nel corso del tempo.
Eppure la lingua latina continua ad essere classificata come una "lingua morta", una metafora linguistica con la quale si intende dire che ormai è passato oltre un millennio da quando questa lingua veniva insegnata ed appresa come lingua madre.
Ma se consideriamo il concetto di "lingua morta" in termini di un uso ininterrotto nella tradizione letteraria di gran parte della cultura occidentale, allora dovremo affermare che il latino non è affatto una "lingua morta" se prendiamo in esame i "lasciti" linguistici latini presenti in molte lingue e culture europee, e sopratutto se si considerano che queste "presenze" latine hanno continuato a manifestarsi anche dopo che il latino ha cessato di essere una lingua parlata dai bambini all'interno di una comunità che si riconosceva in quella realtà linguistica.
Questa premessa di ordine generale è importante per introdurre nella corretta luce quelle che sono le correlazioni tra il latino e l'inglese nella grande fioritura del Rinascimento inglese in un arco di tempo ben definito e che va dal 1550 al 1640.
Materiali didattici: Software didattico
Materiali didattici Software per la didattica Presso la britannica Open University si sta progettando un CD-ROM multimediale per l'insegnamento a distanza basato sui materiali del corso Homer: Poetry and Society ; in queste pagine elettroniche troviamo un resoconto dei lavori al progetto ed alcune immagini tratte dalla versione sperimentale del programma.
Un applet Java grazie al quale gli studenti possono verificare attraverso Internet la loro conoscenza delle regole di accentazione della lingua greca.
Viene presentato un termine greco senza accenti; l'utente dovrà predere gli accenti e gli spiriti appropriati e collocarli, semplicemente trascinandoli, su una vocale; premendo il bottone MARK si potra verificare se l'esercizio è stato compiuto correttamente, premendo il bottone CHEAT si otterrà la soluzione esatta; infine, se si vorrà passare ad un altro esercizio si dovrà premere il bottone NEXT .
In questo sito Christian Faux, docente di latino, e Jean-Jacques Couderc, docente di fisica del Lycée Comte De Foix di Andorra, presentano un interessante programma di esercitazione pratica sulle declinazioni dei sostantivi e le coniugazioni dei verbi latini.
Download/it - MediaWiki
Controlla la versione Versione in uso Quale versione di MediaWiki e delle estensioni stai usando? Usa la pagina Speciale:Version per scoprirlo.
Quale versione stiamo usando? Visita la nostra pagina Special:Version per conoscere la nostra versione in uso e la lista delle nostre estensioni.
Per favore, leggi la guida all'installazione e le note di rilascio che accompagnano ogni versione prima di installarla.
Petrarca - VII Centenario - Convegni - Traduzioni del Petrarca latino
Ministero per i Beni e le Attività Culturali.
Direzione Generale per i Beni Librari e gli Istituti Culturali Comitato Nazionale per il VII Centenario della nascita di Francesco Petrarca Traduzioni del Petrarca “latino” Convegno.
Biblioteca del Castello domenica 6 giugno 2004 ore 9.30 Presiede Gianfelice Peron (Università di Padova) Relazioni di: Vincenzo Fera (Università di Messina).
Caterina Malta (Università di di Messina).
Problemi di traduzione del latino di Petrarca Daniela Goldin Folena (Università di Padova).
Edizioni e traduzioni del Petrarca “latino” in Europa Christophe Carraud ( Paris).
Traduzioni delle opere latine di Petrarca in Francia Grzegorz Franczak (Università di Udine).
Petrarca e gli inizi dell’Umanesimo polacco Danilo Cavaion (Università di Padova).
StudentVille.it || Maturità 2007, appunti, versioni di latino e di greco, tesine e tante altre risorse gratis per studenti
L'Europa divisa in 8 zone, zaino in spalla, biglietto alla mano e tanta voglia di vedere posti nuovi! [4-02-2007].
Appunti Latino e Greco Filosofia Ultime dal forum Off-topic Magazine I Forum di StudentVille.it .
DIDATTICA - Quadro orario
Qualche prosa e poesia medievale che prepari a intendere l'origine della lingua italiana e il passaggio alla primitiva poesia in volgare, anche in rapporto alle espressioni musicali (lauda, ballata, sonetto ecc.).
I principali autori della seconda metà del Quattrocento: il Poliziano, il Pulci, il Magnifico, Leonardo il Pontano, il Sannazzaro, il Boiardo.
Oltre i più significativi passi degli autori citati si curerà più particolarmente la lettura e il commento storico, linguistico ed estetico di almeno 20 canti della prima cantica della Divina Commedia, delle più belle liriche del Petrarca, di una buona scelta di novelle del Decamerone .
Gli autori maggiori del primo Cinquecento: Ariosto, Machiavelli, Guicciardini; altri lirici e prosatori.
Studio delle letterature straniere e particolarmente della francese, tedesca, russa, inglese, americana: dalla Chanson de geste alle commedie di Molière, a Balzac, a Victor Hugo, a Stendhal, a Flaubert, a Maupassant; dai Nibelunghi all'Arminio e Dorotea, al Faust di Goethe, o qualche tragedia dello Schiller; alle liriche di Heine; da Gogol a Tolstoj, a Dostoievskij, a Gorkij, a Shakespeare, a Dickens, ai grandi lirici dell'Ottocento; da Emerson a Poe, Melville..
Latine Loqui - Versioni Latine, Letteratura Latina, Grammatica Latina
su Latine Loqui , il sito della Lingua Latina..
Vorresti approfondire la vita e lo stile dell'autore latino che stai studiando? .
Hai bisogno di imparare una regola di grammatica ma non sai come fare perchè il tuo libro è troppo difficile? NIENTE PAURA!! : Latine Loqui è la soluzione fatta apposta per te..
Ecco in dettaglio le principali sezioni in cui è strutturato il sito: .
In questa sezione potrete trovare le versioni che cercate: centinaia e centinaia di brani tradotti dal webmaster o inviate dai collaboratori..
ATTENZIONE! Latine Loqui non garantisce però l'effettiva correttezza delle traduzioni e non è responsabile per gli eventuali disagi provocati da traduzioni errate.
In questa sezione troverete, invece, le biografie e le descrizioni delle opere dei vari autori latini..
Suddivise in lezioni, tutte le regole di grammatica più importanti, corredate da decine di esempi per una migliore e facile comprensione.
22 Gennaio - Nuove versioni di Fedro e Igino .
Sono online nuove "fabulae" di e di ..
Sono state inserite numerose versioni di e .
Per raggiungerle cliccate sui seguenti links:.
Sono online alcuni nuovi capitoli del De Bello Gallico di e del De Coniuratione Catilinae di ..
TRADURRE FILOSOFIA - Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento
Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento Roma, 9-10 dicembre 2005.
Villa Mirafiori Il tema delle traduzioni e della loro importanza per la diffusione e la circolazione delle idee ha da sempre costituito una delle linee di ricerca dell’Istituto per il Lessico Intellettuale Europeo e Storia delle idee.
Si vogliono ora dedicare due giornate di studio ad una riflessione sul significato, le difficoltà e la specificità della traduzione in lingua italiana di testi filosofici di autori moderni.
Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento» vuole essere un’occasione per discutere insieme questi temi e per approfondire i problemi semantici, esegetici, interpretativi che si presentano al traduttore, verificando e confrontando le diverse soluzioni adottate nella traduzione in lingua italiana di opere filosofiche.
L’attenzione sarà rivolta, in particolare, ai lavori di traduzione, in corso di pubblicazione o appena pubblicati, di alcuni scritti di vari autori, da Campanella a Descartes, da Spinoza a Kant, il cui vocabolario – per la ricchezza, la varietà e la molteplicità dei temi implicati – appare assai significativo nel processo di definizione del dizionario filosofico dell’età moderna.
SYLLABOS.COM: In Fieri
In Fieri Questo spazio e' dedicato agli appassionati di lingua latina (ma anche a coloro che sono costretti a studiarlo!) ed e', appunto, in continua evoluzione, arricchito costantemente anche grazie ai nostri lettori.
Inviateci le vostre segnalazioni, contributi, approfondimenti, suggerimenti, ecc., a: Per l'elenco completo dei links sul latino vedi: ' ' SPECIALE STUDENTI Agli studenti alle prese con la preparazione dell'esame di stato consigliamo anche di consultare il sito: Offre brani di versione dal latino tratti da opere di alcuni tra i principali autori della letteratura latina.
Ogni versione viene presentata con una proposta di traduzione, elaborata direttamente dall'insegnante che ha curato il testo, ed e' indicato il grado di difficolta' .
SITI IN FRANCESE Motore di ricerca dedicato al latino e a Roma.
Raccolta di espressioni e citazioni latine con traduzione in francese.
SITI IN INGLESE Traduzioni in inglese e francese, grammatica, dizionario mitologico e molto altro.
Archivi di discussioni, recensioni di libri, lezioni, articoli e siti interessanti per gli insegnanti di latino.
Una delle più ampie raccolte di testi in latino.
TRECCANI - SCUOLA
QUALE LATINO PER LA SCUOLA DEL TERZO MILLENNIO? Latino o cinese? L'insegnamento della lingua di Cicerone nella scuola di oggi.
Un approccio contemporaneo allo studio del latino a scuola dovrebbe privilegiare la conoscenza della civiltà più che quella della grammatica normativa.
Importante il confronto del latino con le lingue moderne, anche grazie al ricorso a traduzioni d'autore..
Ha fatto un po' notizia la letterina scritta da uno studente quindicenne di un liceo romano, niente meno che al "Financial Times", per chiederne il parere sulla sua idea che il tempo dedicato al latino sarebbe più proficuamente impiegato a studiare il cinese.
Ha anche aggiunto che in Italia permane l'insegnamento del latino perché c'è una lobby di professori che ci campa.
Scontati e immediati gli alti lai dei 'difensori del latino': fra i quali del resto c'è chi afferma in tutta serietà che il vero problema è mettere i giovani in grado di leggere i testi in latino del '500-'700.
E tralascio le amenità sul latino parlato (con tanto di imperdibili notiziari radio dalla remota e fredda Finlandia), propugnate da chi ritiene che iuvenis voluctuarius sia meglio di'playboy' e amplissimus vir più elegante di 'vip', e che ognuno capisca al volo che fabula Americae occidentalis vuol dire 'film western'!.