Cliccare per tornare alla Prima Pagina / Back to the Home Page
PUBBLICAZIONI PUBLICATIONS
Da leggere sullo schermo o scaricare e stampare To read on the screen or download and print
Per visionare uno scritto, cliccare sul "Titolo". Per copiarlo sul vostro PC, cliccare sul nome del file tra parentesi (ad es., BOYLAN00.RTF); verrà scaricato in formato RTF (leggibile con Word, Wordpad, ecc.). N.B. Se il segno prima del nome del file e' rosso , il file sara' in formato PDF. Per visionarlo, bisogna avere sul proprio PC un "Lettore PDF", da scaricare eventualmente cliccando qui (e' gratuito). |
To view an article, click on the "Title". To copy it onto your computer, click on the filename between parentheses (e.g. BOYLAN00.RTF); it will be downloaded in RTF format (readable using Word, Wordpad, etc.). N.B. If the marker before the filename is red , the file will be in PDF format. To read it your PC must have a PDF reader. You can download one, if needed, by clicking here (it's free of charge). |
Due scritti d'interesse "storico" Two articles of "historical interest" 1980 L'apporto dell'antropologia linguistica all'insegnamento delle lingue straniere. ( BOYLAN-A.RTF) La prima formulazione in lingua italiana dei concetti di "Comunicazione/Competenza Interculturale", "Apprendenti L2 come Etnografi", "Ricerca etnografica L2 tra le comunità anglofone costituitesi sul posto". The first formulation in Italian of the concepts of "Intercultural Communication/Competence", "Language Learners as Ethnographers", "L2 ethnography in the students' home town" In: Gruppo di Lecce (Eds), Lingua e Antropologia, Proceedings of the XIV Congress of the Società di Linguistica Italiana, Lecce, 23-25.5.1980, Collana SLI n. 21, Bulzoni, Roma, 1983, pp. 497-509. 1987 Lingua e Cultura. ( BOYLAN-B.RTF) Il primo corso di lingua inglese basato sull'approccio "comunicativo-culturale" per l'acquisizione di una "competenza interculturale". Qui viene data la Postfazione, la quale costituisce il Manifesto del nuovo approccio. The first English-as-a-second-language course based on the "communicative-cultural approach" for "cross-cultural competence". The Afterword appears here; it constitutes the Manifesto of the new approach. Boylan, P. (1987) Accenti sull'America. Roma: Armando Curcio Editore, pp. 388. (Postfazione: "Language and Culture", p. 387). |
"What does it mean to 'learn a language' in today's world? What role can present-day computer technology play?" ( BOYLAN00.RTF) A radical proposal for creating educational software together with a proposal (equally radical at the time) for teaching language as intercultural communication. Una proposta radicale per la creazione di software didattico, insieme ad una proposta (ugualmente radicale all'epoca) per l'insegnamento delle lingue come comunicazione interculturale. In: G.C. Cecioni & C. Cheselka (Eds.). Proceedings of the Symposium on Language and Technology, Florence, 11-13 December 1991. Firenze: Editrice CUSL, 1995, pp. 92-114. [TESTO ITALIANO disponibile: vedere, scaricare]
"Being One of the Group" (text: BOYLAN01.pdf ) Interpreting how people communicate non-verbally in small group conversations raises the question: how can we be sure we understand a mindset different from ours? L'interpretazione della comunicazione non-verbale che avviene all'interno di piccoli gruppi solleva la domanda: a che titolo possiamo asserire di capire una forma mentis diversa dalla nostra? Paper presented at the 6th International Pragmatics Association Congress, Reims, 1996.
"Foreign language tutoring systems today: old-fashioned teaching with newfangled gadgets" ( BOYLAN02.RTF) Analyzing recent trends in language teaching methodology makes it possible to distinguish effective from ineffective computer programs for learning languages. Saranno validi i programmi PC per imparare le lingue attualmente in fase di sviluppo? Per rispondere, basta analizzare la storia recente della didattica delle lingue. In: Cognitive Systems 5/1 (Oct. 1997) pp.37-56 [Journal of the European Society for the Study of Cognitive Systems, ESSCS].
"Conversation rebuilding: from the foreign language classroom to implementation in an intelligent tutoring system" ( BOYLAN02b.PDF) A foreign language teaching “best practice”, called “conversation rebuilding”, is explained; the paper then describes how it has been adapted to current Intelligent Tutoring System technology. L'articolo descrive la tecnica d'insegnamento denominata “ricostruzione conversazionale”, usata nei corsi di lingua straniera, e poi mostra come può essere adattata all'attuale tecnologia ITS (Sistemi Intelligenti di Tutoraggio). In: Computers & Education 29/4 (Dec. 1997) pp.163-180.
"Learning Languages as 'Culture' with CALL" ( BOYLAN03.doc) Computer programs can help acquire languages authentically only if based on culturally-dense simulations. Per essere efficace, l'apprendimento delle lingue assistito dal computer richiede l'uso di simulazioni culturalmente densi. In: L. Calvi e W. Geerts (Eds.), CALL, Culture and the Language Curriculum, London, Springer, 1998, pp.60-72.
"Teaching Through Case-Based Reasoning: An ITS Engine Applied to Business Communication" ( BOYLAN03b.pdf) This paper presents a case-based system for training and educational applications currently under development in JAVA©, which can plan lessons independently from the application domain. Viene presentato un sistema case-based per la creazione di applicazioni educativi e di addestramento. Scritto in JAVA e in corso di sviluppo, il sistema consentirà di progettare una serie di lezioni correlate in qualsiasi campo. In: In B. du Boulay & R. Mizoguchi (Eds.) (1997), Artificial Intelligence in Education, Amsterdam: IOS Press, pp.111-118 (Proceedings of the 8th World Conference on Artificial Intelligence in Education AI-ED 97, Kobe, Japan, pp. 111-118).
"La traduzione in un corso di laurea in lingue" ( BOYLAN04.pdf) La traduzione equipara valori vissuti, non parole: tradurre dunque richiede conoscenze etnometodologiche. Translation equates felt values, not words: thus translating requires the tools of ethnomethodology. In: P. Pierini (Ed.), L'atto del Tradurre, Roma, Bulzoni, 1999, pp. 129-151.
"To Be or not to Be: Success or Failure in Intercultural Communication" ( BOYLAN05.RTF) With globalization, communicating now requires knowing how to "relate" differently: company trainers take heed. Con la globalizzazione, il personale aziendale deve essere formato a "ri-relazionarsi" rispetto ai propri interlocutori. In: Donal Lynch & Adrian Pilbeam (Eds.), Heritage and Progress. From the past to the future in intercultural understanding., Bath: LTS/SIETAR, 2000, pp.106-116.
"Metacognition in Epistolary Rhetoric" ( BOYLAN06.RTF) Using case-based reasoning and metacognitive prompts, a Computer System leads students to write effective, culturally targeted business letters. Spronato da un PC a ragionare su casi tipici mediante suggerimenti metacognitivi, l'allievo impara a scrivere lettere commerciali efficaci e culturalmente mirate. In: S. Lajoie & M. Vivet (eds.), Artificial Intelligence in Education, IOS Press, Amsterdam, 1999, pp. 305-312. [ISBN:9051994524]
"Il paradigma self-directed learning per i sistemi intelligenti di supporto all’apprendimento" ( BOYLAN07.pdf) Ispirato al costruttivismo e al self-directed learning, il Sistema descritto mostra un uso diverso del computer nella didattica. Constructivism and self-directed learning inspire the Tutoring System described; it represents a different way of using computers to learn. In: G. Casadei, F. Riguzzi & L. Saitta (Eds.), Intelligenza Artificiale e Didattica, CLUEB, Bologna, 1999, pp. 90-99.
"Constructivism, Self-Directed Learning and Case-Based Reasoners: a winning combination" ( BOYLAN08.PDF) Why teaching less may favor learning more in acquiring English as a Second Language with the help of a PC. (Warning: download takes 5 minutes!) Nel far assimilare l'inglese come L2 con l'ausilio del PC, insegnare di meno puo' consentire di apprendere di piu'. (Attenzione: occorrono 5 min. per scaricarlo!) In Learning How to Do Things: Papers from the 2000 Fall Symposium, ed. Mathias Bauer and Charles Rich, 7-11. Technical Report FS-00-02. American Association for Artificial Intelligence, Menlo Park, California.Menlo Park (CA): AAAI, 2000.
"Relativizing the Concept of Communication" ( BOYLAN09.RTF) In describing and teaching cross-cultural competence, Jakobson's mechanical model of communication needs to be relativized. Nel descrivere ed insegnare la competenza comunicativa interculturale, andrebbe relativizzato il modello jacobsoniano della comunicazione. In: D. Killick et al. (eds.), Poetics and Praxis of Languages and Intercultural Communication. Glasgow: University of Glasgow Publications, 2001, pp.45-53.
"Proposal for a Language-oriented University Curriculum in Cross-Cultural Communication" ( BOYLAN10.RTF) Slides from the presentation at the XIIth SIETAR Congress, Stavanger (Norway), 17-19 May 2001. Lucidi dalla presentazione al XXII Congresso SIETAR a Stavanger (Norway), 17-19.5.2001. (WORK IN PROGRESS)
"Cross-Cultural Accommodation through a Transformation of Consciousness" ( BOYLAN11.PDF) When dealing with culturally-diverse interlocutors, how much should one adapt one's language and ways? Five interactional modes are described, along with a way of learning the one judged most effective. Nel trattare con interlocutori di diversa cultura, quanto bisogna adattare espressione e comportamento? Vengono indicate cinque modalità interazionali e un metodo per imparare quella giudicata più efficace. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, no. 2, November 2009, pp.33-48 [ISSN 2035-2948] This is the revised and shortened version of the original paper presented at the 1st SIETAR-UK conference "Globalisation, foreign languages and intercultural learning", South Bank University, London, 9-10.2.2001 (proceedings unpublished). For the original version click here (or here to download .doc version). Also published on-line in: www.dialogin.com Member's articles (17-9-2007).
"Language as Representation, as Agency, as Being" ( BOYLAN12.RTF) Language is more than just words; it is an overall modulation of social behaviour E' riduttivo equiparare "linguaggio" e "produzione verbale"; il linguaggio va visto come una particolare modulazione del comportamento sociale. In: S. Cormeraie et al. (eds.), Revolutions in consciousness: local identities, global concerns in Languages and intercultural communication. CLS - IALIC.Publications, Leeds: Leeds Metropolitan University, 2002, pp.165-174 (ISBN-1-898883-09-2).
"La comunicazione interculturale nella scuola multietnica" ( BOYLAN13.pdf) Questo resoconto di un seminario per insegnanti con classi multietniche, mostra come far capire e condividere la cultura come categoria mentale. This training session for teachers with multicultural classes shows how to get pupils to appreciate and relate to other cultures as 'mind sets'. In: Puglielli A. et al., Qui è la nostra lingua, CD-ROM pubblicato dal Dipartimento di Linguistica, Università di Roma Tre, per conto dell'Assessorato alle Politiche Educative e Scolastiche del Comune di Roma, 2003..
"Intercultural Empathy and Egocentric/Other-Centred Translating" ( BOYLAN14.RTF) By learning to displace themselves into the cultures of the source text and the target public, translators cease to be egocentric and manage to communicate otherness. Riuscendo a spostarsi nella cultura del testo originale e in quella dei probabili lettori del testo tradotto, un traduttore cessa di essere egocentrico e arriva a comunicare l'alterità. Paper presented at the 2nd annual IALIC conference, Leeds, December 1-2, 2001. (WORK IN PROGRESS)
Why adapting to your negotiating partner's language is all to your advantage (Boylan15) SLIDES (with explanations) from the presentation at: LUCIDI (con spiegazioni) dalla presentazione a: 2002 A.B.C.-EUROPE CONFERENCE (Aarhus, Denmark, May 223-15, 2002) (WORK IN PROGRESS)
Deep and Shallow cultural Modeling ( BOYLAN16.RTF) Cultural modeling amenable to taxonomic classification, quantification, experimentation, computer simulation and real-life prediction must be based on volitional knowledge. Un modello della cultura che consenta la classificazione tassonomica, la quantificazione, la sperimentazione, la simulazione e la previsione di mutamenti reali deve basarsi sul sapere volitivo. Paper presented at the International Workshop on Modelling and simulating cultural transmission and change (CNR, Università di Siena), Certosa di Pontignano, September 3-4, 2000. (WORK IN PROGRESS)
Review/Recensione: L.R. Kohls, Learning to Think Korean ( BOYLAN17.RTF) Can we learn to "think" according to a different culture? In reviewing Kohls' book, which proposes just this, the article questions current ideas about intercultural communication. Si può imparare a "pensare" dall'interno di un'altra cultura? Nel recensire il libro di Kohls – che propone proprio questo traguardo – l'articolo riesamina il concetto stesso di comunicazione interculturale. From the Book Reviews section of: Delta Intercultural Academy, 5/5/2003.
Insegnamento linguistico e contributo dei Centri Linguistici di Ateneo (CLA) ( BOYLAN18.RTF) Proposte pratiche (giustificate teoricamente) per riqualificare l'insegnamento delle lingue nei corsi di laurea in lingue e nei CLA. Practical proposals (and their theoretical underpinnings) to improve the teaching of languages in university degree courses and in Language Centers. In: C. Vergaro (a cura di), Verso quale CLA – La ridefinizione dei ruoli dei Centri Linguistici di Ateneo nella prospettiva dei nuovi ordinamenti didattici, Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 2002, pp.103-133.
Oltre la linguistica, oltre la pragmatica. (Boylan19) Una linguistique de la parole neo-saussuriana esiste. LUCIDI (con spiegazioni) dalla presentazione a: A neo-Saussurian linguistique de la parole esists. SLIDES (with explanations) from the presentation at: Linguaggio a Roma Tre: Incontri seminariali del Dipartimento di Linguistica, 12 giugno 2003 (WORK IN PROGRESS)
Rewriting oneself. ( BOYLAN21.RTF) The narrative social-constructionist approach to learning how to communicate interculturally in a second language is based on relocating teller and listener in a new world of existential values. Per imparare a comunicare interculturalmente in una seconda lingua, sono utili le tecniche narrative ispirate al costruttivismo sociale. Chi narra e chi ascolta vengono ricollocati in un nuovo mondo di valori culturali. Paper presented at the 4th annual IALIC conference, "The Intercultural Narrative", Lancaster University (Department of European Languages and Cultures), 14-15.12.2003.
How to use multimedia materials in the language classroom. (BOYLAN22.RTF) Slides from the presentation at the University of Perugia, Faculty of Political Science, 12.11.2003. Lucidi dalla presentazione all'Università di Perugia, Facoltà di Scienze Politiche, 12.11.2003.
Seeing and saying things in English. ( BOYLAN23.RTF) How to teach the relativity of the concept of 'English', the relationship between language and 'thought', and strategies for adapting one's 'English' to the mind set of one's interlocutor. La relatività del concetto di "inglese", il rapporto tra linguaggio e "pensiero", nonché, in virtù di ciò, le strategie per meglio adattare ai propri interlocutori il proprio modo di parlare in inglese. Paper delivered at the Pedagogical Forum of the 4th IALIC Conference, Lancaster University, 16.12.2003. A shortened version, which was also given at the CILT Higher Education Conference, University of London, 30.6.2004, appears on the LLAS - Languages, Linguistics and Area Studies website (click here).
Understanding others: an interview with Patrick Boylan. ( BOYLAN24.PDF) How is it possible for people from different cultures to really understand each other? They can if they change their conception of 'language'. Come possono persone di culture diverse riuscire a capirsi veramente? E' possibile se modificano la loro concezione del linguaggio. Interview appearing in the SIETAR Deutschland Journal, vol. 10, n. 1 (April 2004), pp. 28-32.
New Wants, New Ways, New Words. If language is a culturally co-determined volitional matrix, then language instruction and intercultural training should focus less on cognition, more on affects and most on changing existential stances. Se il linguaggio è essenzialmente una matrice intenzionale, allora la glottodidattica e il training interculturale doverebbero mirare a cambiare non tanto le cognizioni quanto gli affetti e soprattutto il porsi esistenziale. Slides of a presentation at the 15th SIETAR-Europa Congress, Cultures in transition, Humboldt University, Berlin, April 1, 2004.
Accommodation theory revisited. ( BOYLAN32.DOC) While accommodation generally improves intercultural communication, there are situations in which one can over accommodate. How to strike the right balance? In linea di principio, l'accomodamento migliora la comunicazione interculturale. Ma può anche diventare eccessivo. Come trovare l'equilibrio? Lecture Notes for the course Seeing and Saying Things in English given at the University of Rome III (Roma Tre) from 2005 to 2009.and derived from a presentation with slides (click here) of the same title given at the 6th ABC European Convention, Business communication worldwide: strategies and perspectives, Catholic University of Milan, May 20-22, 2004. These lecture notes were then shortened and turned into a paper, Accommodation Theory Revisited Again, appearing in Fatigante M., Mariottini L., Sciubba M.E. (a cura di), Lingua e società. Roma, FrancoAngeli,pp.287-305, 2009 -- partially available on line here: www.tinyurl.com/boylan32-published .
Usages, Competence and Understanding in the Transcultured Speaker. ( BOYLAN20.RTF) The arguments against learning languages by introjecting new cultural models (with rebuttal). Le argomentazioni contro l'apprendimento delle lingue tramite l'introiezione di nuovi modelli culturali (con la controreplica). In: M. Bondi, & N. Maxwell, Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, pp.59-67. Roma: Officina Edizioni, 2005. ISBN 88-8750-90-6 pp.312.
On being European: the contribution of intercultural communication theory and pedagogy. ( BOYLAN26.RTF BOYLAN26.PDF Europe can become "united in diversity" only by helping its citizens internalize experientially their composite cultural identity; experiential language teaching can help. Europa può diventare “unita nella diversità” solo se promuove tra i suoi cittadini l'internalizzazione esperienziale delle loro identità culturali composite; un mezzo è l'insegnamento esperienziale delle lingue. Keynote talk at the 6th Annual Conference of the International Association for Language and Intercultural Communication, Europe inside out, Brussels, December 10-11, 2005..Published in Language and Intercultural Communication, vol. 6, no. 3&4, 2006, pp. 286-96, 1470-8477/06/3 286-11.
La competenza interculturale attraverso l'insegnamento comunicativo-culturale delle lingue ( BOYLAN27.RTF BOYLAN27.PDF In interazioni in lingua straniera, un esito “win/win” (favorevole a tutti gli interagenti) si raggiunge più facilmente se essi hanno acquisito culturalmente la lingua utilizzata in comune. Exchanges conducted in a foreign language can more easily be win-win if the actors have acquired culturally the language used. In: M. Arcangeli & A. Masi (a cura di). Formare nei paesi d'origine per integrare in Italia. Società Dante Alighieri, Roma, 2006, pp. 123-131.
”Improvement
in discrete-point knowledge of ESL when taught holistically”
(
BOYLAN28.RTF
In
a first year “English as a Second Language” course based
on holistic learning, grammar rules and discrete-point language items
are not taught specifically; yet students' practical knowledge of
them improves measurably, as data show.
In
un corso d'inglese L2 impostato olisticamente, le regole grammaticali
e le altre forme linguistiche delimitate non vengono insegnate
direttamente; eppure gli studenti riescono a padroneggiarle, come
dimostrano i dati.
(Paper
in progress) – Colloquium on ESL methodology, IAL, Rome, 25 May
2006.
The
Self-Directed Learning Paradigm for Intelligent Educational Systems
( BOYLAN29.PDF
Language
Learning Software can actually teach more by teaching less and
letting users decide the “best” expressive choices –
as in the intelligent tutoring system, using case-based reasoning and
a database of model letters, described here.
Programmi
su PC per l'apprendimento delle lingue possono far imparare meglio
insegnando meno e lasciando decidere all'utente le scelte espressive
“migliori” -- come nel programma descritto qui, un ITS
basato sul ragionamento per casi e su un database di lettere da
comporre.
Cognitive
Systems
6-4,
April 2006, pp. 387-408 [ISSN:
0256-663X].
Appunti
sulla formazione e la ricerca interculturale in Italia.
( BOYLAN30.PDF
Una
panoramica sul modo di concepire la “comunicazione
interculturale” oggi in Italia (nelle aziende, nelle ONG, nelle
università).
Nasce
una nuova associazione professionale per promuovere una maggiore
consapevolezza di come capire e farsi capire davvero
nelle
situazioni interculturali.
A
panorama of how “intercultural communication” is seen in
Italy at present: in businesses, NGOs and universities. A new
professional association has been created to improve awareness of
what it takes, in intercultural situations, to really
understand
and be understood. .
AIF
Learning News,
II: 4, April 2008.
Imparare
(ed insegnare) una lingua viva è un umanesimo.
( BOYLAN31.DOC
Una
lingua è solo in superficie un sistema semiotico composto di
lessico e sintassi; essenzialmente è una matrice volitiva,
culturalmente determinata. Questa visione humboldtiana delle lingue
detronizza la grammatica nei corsi di lingua viva e mette invece in
primo piano la transformation
of consciousness.
A
language is only superficially a semiotic system based on lexis and
syntax: in its essence it is a culturally determined volitional
matrix. This Humboltian view of languages dethrones grammar in
language courses, centered instead on provoking a transformation
of consciousness.
In:
Silvana Ferreri (a cura di), Le
lingue nelle Facoltà di Lingue: tra ricerca e. didattica,
Sette Città, Viterbo, 2008, pp. 61-92. ISBN:
987-88-7853-151-2
Insegnare
le lingue come cultura: un'intervista con Patrick Boylan.
( BOYLAN33.RTF
L'approccio
comunicativo-culturale nell'insegnamento delle lingue ha ormai 20
anni: è tempo di un bilancio
Comunicative-cultural
language teaching is 20 years old: time for an appraisal..
Officina,
N° 10, Alma Edizioni, Firenze, settembre 2009.
Il
traduttore camaleonte.
( BOYLAN34.PDF
Il
buon traduttore non solo si sdoppia, si triplica. Interiorizza
infatti come matrici volitive
i
valori elaborati da due diverse comunità
linguistico-culturali, il pubblico del testo originale e quello del
testo di arrivo; solo così potrà operare le sue scelte
espressive sentendo come suoi i loro diversi universi di significati.
A
good translator has not one but two alter egos. S/he introjects
as a new will
to be
(cultural
identity) the values characterizing the public of the original text,
and then those of the target public. This enables her to feel
as hers the diverse networks of meanings making up these two
linguistic-cultural communities.
Venti
Nodi,
I:1, maggio 2009.
Le
traducteur caméléon: médiateur interculturel.
( BOYLAN35.DOC
L'article
commence en traduisant en français l'article précédent
(en italien), puis, après quelques paragraphes, étant
donnée la diversité des destinataires, met de côté
les considérations linguistiques et devient un nouvel article
qui décrit le savoir du traducteur (et du négociateur),
comment l'acquérir, comment l'utiliser.
L'articolo
inizia come la traduzione in francese del testo precedente in
italiano – poi, dopo qualche paragrafo, causa il diverso
pubblico destinatario, tralascia le considerazioni linguistiche per
diventare un articolo originale sul sapere del traduttore (et del
negoziatore), su come acquisirlo, su come usarlo.
The
article starts off translating into French the preceding article in
Italian, then, after a few paragraphs, forgoes the linguistic
considerations, given the different intended public, and becomes
instead a new article on the essence of translation (and negotiation)
competence, how to acquire it, how to use it.
Communication
sollicitée
/
Relazione invitata / Invited
paper
/
Colloque
international sur la traduction et l'interculturalité,
Université Hassan II, Mohammedia, Casablanca, Maroc,
19-20.5.2011; Idioma,
22, mai 2012, pp. 25-40 [revue
de l'UER Langues et cultures de la Haute École Francisco
Ferrer, Bruxelles:
ISBN
978-2-930615-02-8].
A
conversation on cultural identity and integration: Milton
Bennett interviewed by Patrick Boylan.
( BOYLAN36.PDF
A
lively and thought-provoking conversation with a seminal figure in
the field of intercultural communication, on the notion of cultural
identity and on the advisability of acquiring a “new,
complementary identity” in view of long-term contacts with
culturally-diverse people, for example living abroad.
Una
conversazione animata e approfondita con un storico “guru”
della comunicazione interculturale sulla nozione dell'identità
culturale e sull'opportunità o meno di acquisire una "nuova
identità complementare" da parte di chi avrà
rapporti non-occasionali con persone culturalmente diverse, ad es.
soggiornando all'estero.
Cultus:
the Journal of Intercultural Mediation and Communication,
no. 3,
December
2010,
pp.15-41 [ISSN
2035-2948]
L'Attività
di traduzione: una conversazione con Patrick Boylan.
( BOYLAN37.PDF
La
traduzione viene visto non come un “affar di parole”,
bensì come la trasposizione da uno stato esistenziale in un
altro.
Translation
is seen, not as an “affair of words”, but rather as the
transposition from one existential state to another.
Salotto
,
11
dicembre
2012,
www.traduzionimelt.it/category/salotto
La
formazione scolastica in Italia e negli USA.
( BOYLAN38.PDF
L'evoluzione
dell'insegnamento scolastico in Italia dal '68, in apparenza caotica,
ha in realtà una continuità e un senso, che si
afferrano meglio se esaminiamo l'evoluzione analoga, ma più
palese, avvenuta negli USA, dove la scuola è diventata sempre
più succube dello Stato Corporativo. Infatti, persino le
innovazioni didattiche progressiste introdotte negli USA (e diffuse,
dagli anni '70, in Italia) servono al controllo sociale. Un esempio:
l'evoluzione dell'insegnamento delle lingue.
The
evolution of schooling in Italy these past few decades may seem
purely chaotic – but there is method in the madness. This
becomes immediately clear by comparing the evolution of Italian
education with that of American education, increasingly (and ever
more blatantly) subservient to the Corporate State. Even
“progressive” U.S. educational reforms (subsequently
replicated in Italy, starting in the 1970's) seem to end up being
used for social control.
A case in point: language teaching.
Cooperazione
Educativa (La rivista pedagogica del Movimento di Cooperazione
Educativa,
vol. 63, n. 3 (settembre 2014), pp.7-13. [ISSN 0010-8502]
<><><>
Cliccare per tornare in su / Click to go to the top of this page