ESEMPI DI TRADUZIONI

SPAGNOLO / INGLESE / CATALANO ITALIANO

ITALIANO / INGLESE / CATALANO SPAGNOLO

Traduzione it-sp testo pubblicitario:

XXXX: un nome che da sempre significa concretezza, qualita' e passione. Un'impronta indelebile di eccellenza nel settore delle presse ad iniezione per materie plastiche.

50 anni di attività dedicati in modo specialistico alle presse ad iniezione per lo stampaggio delle materie plastiche, fanno di XXXX una delle società, nel settore, di più consolidata esperienza nel mondo. Non è un caso se oggi, ovunque, il nome XXXX è sinonimo di eccellenza, concretezza e capacità nel rispondere sempre con efficacia alle esigenze di un mercato che ha fatto passi da gigante.

Cinquant'anni calcando la scena da protagonisti

Un traguardo di prestigio raggiunto da XXXX, a conferma di una capacita' ed una solidita' uniche nel settore. Un successo di molte persone che hanno lavorato bene, insieme.

Impegno, capacità e versatilità sono state premiate: dalla prima piccola officina di Milano all'attuale centro produttivo di XXX, la XXXX è cresciuta, con la determinazione e la passione che i fondatori, X e Y, hanno saputo infondere sin dai primi passi. Uno spirito di gruppo che ha sempre accompagnato la società in tutte le sue trasformazioni, e che oggi permette di lavorare insieme sempre con entusiasmo, per dare e ricevere la massima fiducia.

XXXXX: un nombre que desde siempre significa concisión, calidad y pasión. Una huella imborrable de superioridad en el sector de las prensas de inyección para materias plásticas.

50 años de actividad consagrados a la especialización de las prensas de inyección para el moldeo de las materias plásticas han logrado convertir a XXXX en una de las sociedades con una mayor experiencia consolidada a nivel mundial en este sector. No es puramente casual que, actualmente en todo el mundo el nombre de XXXX sea sinónimo de excelencia, concisión y capacidad a la hora de pretender respuestas siempre eficaces para las exigencias de un mercado que está creciendo a pasos agigantados.

Cincuenta años desempeñando el papel de protagonistas absolutos en escena

Una meta prestigiosa alcanzada por XXXX, como confirmación de una capacidad y solidez únicas en el sector. Un éxito de numerosas personas que han unido sus esfuerzos para satisfacerles con su trabajo.

Entrega, capacidad y versatilidad han sido premiadas: partiendo del pequeño taller de Milán y llegando hasta el centro de producción de XXX, la XXXX ha crecido con la determinación y la pasión que sus fundadores, X y Y supieron infundirle desde sus inicios más tempranos. El espíritu de grupo nunca abandonó la sociedad a lo largo de todas sus transformaciones y es, este espíritu, que hoy nos permite seguir trabajando siempre unidos con entusiasmo para dar y recibir la máxima confianza.

Traduzione it-sp testo tecnico:

8. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE ED IL MONTAGGIO

Si danno di seguito le istruzioni per la scelta di una corretta collocazione, per il montaggio delle parti che vengono fornite smontate e per la connessione alla rete di alimentazione elettrica.

8.1. Installazione

Operazioni da eseguire:

  1. collocare l’armadio fermalievitazione in prossimità della posizione desiderata, su pavimentazione solida, piana e stabile;

  2. tagliare le reggette che fissano l’imballaggio di cartone al bancale di legno;

  3. togliere la copertura in cartone, è consigliabile sfilarla dall’alto senza tagliarla, per evitare danni al mobile;

  4. togliere il armadio dal bancale di legno;

  5. rimuovere la pellicola di protezione in PET;

  6. livellare con precisione l’armadio, tramite regolazione dei piedini regolabili, avvalendosi dell’ausilio di una livella a bolla. I piedini si regolano in altezza tramite la loro rotazione;

  7. lavare l’armadio fermalievitazione utilizzando uno strofinaccio inumidito con una soluzione di acqua e bicarbonato, o altri detergenti neutri, asciugare con un panno morbido.

8.2. Connessione alla rete di alimentazione elettrica

Questa operazione va effettuata a regola d'arte da personale qualificato.

L’armadio fermalievitazione viene fornito con cavo di alimentazione per il collegamento alla rete di alimentazione elettrica.

Tra la rete di alimentazione e il cavo di alimentazione dell’armadio fermalievitazione deve essere installato un interruttore magnetotermico (non fornito).

Verificare preventivamente che:

  • la tensione della rete corrisponda alla tensione di targa di alimentazione dell’armadio fermalievitazione (230Volt/50 Hz); per garantire un funzionamento regolare è necessario che la tensione di alimentazione sia compresa tra ± 6% del valore nominale;

  • l'impianto elettrico al quale connettere l’armadio fermalievitazione sia dimensionato adeguatamente alla potenza elettrica nominale da installare;

  • l'impianto elettrico al quale connettere l’armadio fermalievitazione sia realizzato secondo la normativa vigente;

  • l'esecuzione delle connessioni elettriche e l’installazione dell’interruttore magnetotermico sia eseguita da personale specializzato.

Eseguire le operazioni:

  1. predisporre un interruttore magnetotermico adeguato alla potenza nominale del mobile installato;

  2. collegare il cavo di alimentazione dell’armadio fermalievitazione all’uscita dell’interruttore magnetotermico;

  3. controllare la regolare connessione dell’armadio fermalievitazione, segnalata dall’accensione della spia incorporata nell’interruttore generale ( posizione I - luce verde).

8. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL MONTAJE

A continuación se proporcionan las instrucciones para instalar correctamente el equipo, montar las piezas que se suministran desmontadas y efectuar la conexión a la red eléctrica.

8.1. Instalación

Operaciones que se tienen que efectuar:

  1. se aconseja colocar el armario en las proximidades de la posición deseada, sobre un suelo sólido, llano y estable.

  2. cortar los flejes que sujetan el embalaje de cartón a la paleta de madera;

  3. quitar el envoltorio en cartón, es aconsejable extraerlo sin cortarlo para evitar producir daños al mueble;

  4. quitar el armario de la paleta de madera;

  5. quitar la pelicula de protección de plástico PET;

  6. nivelar con precisión el armario, mediante la regulación de los pies regulables, sirviéndose de un nivel a burbuja. Los pies se regulan en altura dándoles vueltas;

  7. lavar el armario con un paño humedecido en una solución de agua y bicarbonato u otros detergentes neutros; secar a continuación con un paño suave.

8.2. Conexión a la red de alimentación eléctrica

Esta operación se debe efectuar según las normativas vigentes y por personal calificado.

El armario para retrasar el leudado se suministra con un cable de alimentación para su conexión a la red eléctrica.

Entre la red de alimentación y el cable de alimentación del armario se debe instalar un interruptor magnetotérmico (no sumistrado).

Controlar previamente que:

  • la tensión de la red corresponda con la tensión indicada en la placa de alimentación del armario (230 Volt/50 Hz); es necesario que la tensión de alimentación esté comprendida entre ± 6% del valor nominal para garantizar un funcionamiento regular.

  • la instalación eléctrica a la cual se conecta el armario posea las dimensiones para soportar la potencia eléctrica nominal requerida.

  • la instalación eléctrica a la cual se conecta el armario haya sido realizada segun las normativas vigentes.

  • las conexiones eléctricas y la instalación del interruptor magnetotérmico hayan sido efectuadas por personal calificado.

Efectuar las operaciones siguientes:

  1. instalar un interruptor magnetotérmico adecuado a la potencia requerida por el mueble instalado;

  2. conectar el cable de alimentación del armario a la salida del interruptor magnetotérmico;

  3. controlar que el armario esté alimentado regularmente: el testigo del interruptor se encenderá, ( posición I - luz verde).

Traduzione it-sp testo tecnico (avvolgitrice):

2.1.DESCRIZIONE DELLA MACCHINA

La macchina è una avvolgitrice semiautomatica per l’avvolgimento e la stabilizzazione con film estensibile di carichi pallettizzati.

Per l’avvolgimento dei carichi si utilizzano bobine di pellicola estensibile, rintracciabili sul mercato.

Il carico e lo scarico del bancale vengono eseguiti dall’utilizzatore che provvede anche alle operazioni di inserimento e taglio del film.

La macchina è costituita da una tavola rotante che fa ruotare il bancale e da un carrello portabobina che svolge e stira il film.

É normalmente installata in ambienti industriali; per il suo utilizzo è necessario un solo operatore.

L’utilizzo in ambienti con pericolo di esplosione o chimicamente aggressivi richiede macchine specificatamente adibite a tali usi.

Essa è costruita in più modelli per soddisfare le diverse esigenze di mercato.

La macchina è dotata con una serie di dispositivi di sicurezza al fine di evitare pericoli all’operatore e alle persone che interagiscono con la macchina stessa.

2.1.DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

La máquina en cuestión es una envolvedora semiautomática para el envolvimiento y la estabilización de cargas paletizadas con película extensible.

Para el envolvimiento de las cargas se utilizan bobinas de películas extensible disponibles en el mercado.

El utilizador lleva a cabo las operaciones de carga y descarga de la paleta y de introducción y corte de la película.

La máquina está constituida por una mesa giratoria que hace dar vueltas a la paleta y de un carro portabobina que desenrolla y estira la película.

Normalmente la máquina está instalada en ambientes industriales; para su utilización es suficiente un único operador.

Su utilización en ambientes con peligro de explosión o químicamente agresivos exige máquinas específicamente destinadas para tales utilizaciones.

Varios son los modelos en los que ha sido fabricada la máquina para satisfacer las diversas exigencicas del mercado.

La máquina está dotada de una serie de dispositivos de seguridad para evitar peligros al operador y a las personas que interactuan con la máquina.

Traduzione ing-sp testo tecnico (avvolgitrice):

1.2.1. Editing a Line

Select the Edit a line to modify its parameters. You can also change the line type. All open line types, that is, polyline (1), rounded polyline (5) and Bezier curve (3), are interchangeable as well as all closed line types, that is, polyline (2), rounded polyline (6) and Bezier curve (4). If you edit a rounded polyline, the program will ask for new rounding radius.

See item Line Parameters on page 3-2 for information on selecting line parameters.

You can also edit several lines at a time with element editing functions (see Chapter 4, Editing an Element on page 4-24).

To edit a line:

  1. Select the Edit a line function.

  • The program will ask you to select the line you want to modify.

  1. Select a line.

  • The program will show the existing parameters of the line and ask you to make changes in them.

  1. Edit line parameters.

  2. Choose another line type, if you wish.

  3. Select Accept.

  • The program will redraw the line according to the new parameters.

1.2.1. Editar una línea

Seleccione editar una línea para cambiar sus parámetros. Puede también cambiar el tipo de línea. Todos los tipos de línea abiertos, es decir, polilínea (1), polilínea de pliegue (5) y la curva Bezier (3) son intercambiables. Igualmente ocurre con los tipos de líneas cerradas es decir , polilínea (2), polilínea de pliegue (6) y la curva Bezier (4). Al modificar una polilínea de pliegue, el programa le pedirá un nuevo radio de pliegue.

Véase el apartado Parámetros de una línea en la página 3-2 para más información sobre cómo seleccionar los parámetros de una línea.

Además, puede editar varias líneas contemporáneamente con las funciones de edición elemento (véase el capítulo 4, Editar un elemento en la página 4-24).

Para editar una línea:

  1. Seleccione la función Editar una línea.

  • El programa le pedirá que seleccione la línea que quiere modificar.

  1. Seleccione una línea

  • El programa le mostrará los parámetros existentes de una línea y le pedirá cambiarlos.

  1. Edite los parámetros de una línea

  2. Puede elegir otro tipo de línea, si quiere.

  3. Seleccione Aceptar.

  • El programa dibujará de nuevo la línea en base a los parámetros nuevos.

Traduzione it-sp linea di biciclette da corsa:

L'aggressività del puledro di razza, l'ardore e la passione pronta a misurarsi scelgono un mezzo scattante ed eclettico, in cui ogni piccolo dettaglio è stato studiato per dare la risposta più efficace a qualunque sollecitazione sia nei percorsi di allenamento che nelle prove impegnative. Le tubazioni in alluminio [...], una delle leghe più leggere presenti sul mercato, il gruppo [...], l'alta qualità della componentistica, la cura dei particolari, confermano la sua indole bellicosa e la guida precisa ed equilibrata e ne fanno un mezzo privilegiato per l'uso agonistico.
La agresividad del potro de raza, el ardor y la pasión lista para medirse eligen un medio pronto y ecléctico, donde cada mínimo detalle ha sido estudiado para responder del modo más eficaz a cualquier esfuerzo, tanto en los recorridos de entrenamiento como en las pruebas difíciles. Los tubos de aluminio [...], una de las aleaciones más ligeras entre las comercializadas, el grupo [...], la alta calidad de los componentes, la atención prestada a los detalles confirman su índole belicosa, y la conducción precisa y equilibrada lo convierten en un medio privilegiado para las competiciones.

Traduzione it-sp linea di biciclette da corsa:

In linea col suo carattere corsaiolo, la [...]: telaio in alluminio [...] il cui particolare sviluppo in nuovissime sezioni a rombo limita le deformazioni indotte dalla pedalata, forcella con foderi in carbonio di alta resistenza meccanica, gruppo [...]. Destinata ad amatori che cercano una bici pronta e reattiva, è studiata e costruita privilegiando la rigidità e la resistenza alle forze laterali ed esaltandone al contempo elasticità e capacità di assorbimento degli urti, per raggiungere una sensibilità d'insieme di grande prestazione.
En línea con su carácter propenso a la carrera, la [...]: cuadro de aluminio [...] cuyo especial desarrollo en nuevísimas secciones romboidales limita las deformaciones provocadas por la pedalada, horquilla con vainas de carbono de alta resistencia mecánica, grupo [...]. Destinada a los aficionados que buscan una bici pronta y reactiva, ha sido estudiada y fabricada privilegiando la rigidez y la resistencia a las fuerzas laterales y exaltando, al mismo tiempo, la elasticidad y la capacidad de absorción de los choques, para alcanzar una sensibilidad de conjunto que asegura prestaciones elevadas.

Traduzione it-sp linea di biciclette da corsa:

Anime gemelle

L'uomo, la bicicletta (e il suo telaio)

Sfumature complesse e delicate entrano nel gioco della costruzione di quello che è considerato il cuore di una bicicletta da corsa. Storia e tradizione nella geometria classica capace di tradurre la posizione aerodinamica in alte performance di potenza. La scienza nei materiali e tecnologie evolute per creare design nuovi e rivoluzionari. E poi l'arte: la mano, l'istinto e la sperimentazione del costruttore per regalare alla "macchina" il "soffio vitale", quella sua anima unica e speciale capace di volare leggera oltre ogni prova e resistenza. Un solo obiettivo: raggiungere una perfetta armonia tra uomo e mezzo per diventare insieme la macchina completa.
Almas gemelas

El hombre, la bicicleta (y su cuadro)

Matices complejos y delicados entran en juego en la fabricación de lo que se considera el corazón de una bicicleta de carreras. Historia y tradición en la geometría clásica capaz de traducir la posición aerodinámica en elevadas prestaciones de potencia. La ciencia en los materiales y tecnologías avanzadas para crear diseños nuevos y revolucionarios. Y además el arte: la mano, el instinto y la experimentación del fabricante para regalar a la "máquina" un "soplo de vida", alma única y especial capaz de volar ligera dejando atrás toda prueba y resistencia. Un solo objetivo: alcanzar una armonía perfecta entre el hombre y el medio para convertirse, juntos, en una máquina completa.

Traduzione it-sp manuale d'uso e manutenzione di una plastificatrice a rulli:

MODALITÀ DI ANCORAGGIO
La struttura di sostegno dell'accoppiatrice si appoggia su 6 piastre forate. I fori liberi potranno essere da Voi usati per l'ancoraggio a terra.

Negli altri fori sono state introdotte delle viti di regolazione per permettere alla macchina un appoggio uniforme in caso di pavimentazioni non perfette.

MODALIDADES DE ANCLAJE

La estructura de soporte de la acopladora está apoyada sobre 6 placas perforadas. Uds. podrán utilizar los agujeros libres para el anclaje en el piso.

En los demás agujeros se han introducido unos tornillos de regulación para permitir a la máquina un apoyo uniforme en caso de pavimentos imperfectos.

Traduzione it-sp manuale d'uso, installazione e manutenzione di un nastro trasportatore per prodotti agroalimentari freschi:

STOCCAGGIO

Il materiale imballato può essere normalmente tenuto a magazzino in ambiente chiuso fino a 1 anno purché la temperatura non sia inferiore ai 10° C o maggiore di 50°C e l’umidità non superi il 70%. Per valori diversi l’imballo deve essere particolarmente studiato. Se per motivi vari l’umidità dovesse superare il livello previsto o la durata dello stoccaggio dovesse essere più lunga, sarà necessario effettuare le operazioni preliminari sottoindicate, prima dell’installazione e messa in funzione della macchina.

Non devono essere posti altri colli sopra gli imballi.

Accertarsi che :

- non vi siano rotture dovute ad immagazinamento non corretto

- le parti rotanti siano libere di girare e non vi siano impedimenti tipo ruggine, sporcizia o altro

- le strutture non abbiano subito deterioramenti dovuti a corrosione o altro

- le condizioni e le caratteristiche della macchina corrispondano ancora a quelle prima dell’immagazzinamento

- le guarnizioni elettriche siano efficienti e non vi siano cavi rotti

- vi siano i lubrificanti e non vi siano perdite

- siano installati tutti i dispositivi di sicurezza e che, provati manualmente siano efficienti

ALMACENAMIENTO

El material embalado puede ser almacenado normalmente en un ambiente cerrado hasta 1 año, a condición de que la temperatura no sea inferior a 10° C o superior a 50°C y la humedad no supere el 70%. Para valores diferentes el embalaje debe ser estudiado de manera específica. Si por diferentes razones, la humedad supere el nivel previsto o la duración del almacenamiento sea más larga, será preciso realizar las operaciones preliminares abajo indicadas, antes de la instalación y puesta en función de la máquina.

No se deben colocar otros bultos sobre los embalajes.

Asegurarse de que :

- no haya roturas causadas por un almacenamiento incorrecto

- las piezas giratorias puedan dar vueltas libremente y no haya impedimentos como herrumbre, suciedad o de otro tipo

- la corrosión u otros factores no hayan deteriorado las estructuras

- las condiciones y las características de la máquina correspondan todavía a las que existían antes del almacenamiento

- las juntas eléctricas sean eficientes y no haya cables rotos

- contenga lubricantes y no sufra pérdidas

- todos los dispositivos de seguridad estén instalados y de que, una vez probados manualmente, sean eficientes

Traduzione it-sp testi pubblicitari per cucine:

Proponiamo [...] a chi sceglie con la ragione e il cuore, per il piacere della cucina.

La sua modularità e la ricchezza di proposte consente ogni soluzione compositiva, e soprattutto asseconda il modo personale di fare cucina.

C’è tutto quello che serve, ma senza appesantire la composizione. Anzi, c’è molto spazio, molta libertà di muoversi e di personalizzare lo spazio cucina. Dell’anta pensile con l’apertura vasistas, apprezzerai la leggerezza e la praticità in posizione aperta. Una vasca-lavello così grande offre nuovi vantaggi.

Legno di ciliegio, trattato con vernici atossiche antingiallenti. Laminati ad alta pressione (HPL). Acciaio inox. Materiali che resistono agli agenti chimici domestici, e ad ogni operazione di cucina. Ciliegio. Laminato bianco, avorio, creta. Acciaio

I particolari della struttura

Il profilo anteriore in gomma chiude ogni via alla polvere e attutisce la chiusura di ante e cassetti.

Ripiani interni, con portata di 30 kg, posizionabili con agganci ad altezze preforate. Piedini regolabili da 120 a 180 mm a innesto rapido non passanti.

Fondo del contenitore-lavello rivestito in alluminio non forato di forte spessore.

Cerniere ad ala con tripla regolazione, garantite per 100.000 aperture, attacchi e barre dei pensili caricabili fino a 65 kg ciascuno: testati da LGA tedesca. Ante a ribalta con pistoni oleodinamici.

(Marchi di certificazione)

Proponemos [...] a quien elige con la razón y el corazón, por el placer de la cocina.

Su modularidad y la riqueza de propuestas permiten toda solución de composición, y sobre todo secundan la manera personal de hacer cocina.

Presenta todo lo que sirve, pero sin dar pesadez a la composición. Más bien, deja mucho espacio, mucha libertad para moverse y personalizar el espacio cocina. Podrás apreciar la ligereza y la practicidad en posición abierta de la hoja colgante con la apertura de fuelle. Estas son las nuevas ventajas de un recipiente-fregadero tan grande .

Madera de cerezo, tratada con pinturas atóxicas que no amarillecen. Laminados de alta presión (HPL). Acero inoxidable. Materiales que resisten a los agentes químicos domésticos, y a toda operación de cocina. Cerezo. Laminado blanco, marfil, creta. Acero.

Los detalles de la estructura

El perfil delantero de goma cierra perfectamente el paso al polvo y amortigua el cierre de hojas y cajones.

Estantes interiores, con capacidad de 30 kg, que, gracias a agujeros hechos con anticipación, se pueden enganchar en posiciones diferentes. Pies regulables de 120 a 180 mm de acoplamiento rápido no pasantes.

Fondo del recipiente-fregadero revestido de aluminio no perforado de gran espesor.

Bisagras de ala con regulación triple, garantizadas para 100.000 aperturas, empalmes y barras de los elementos colgantes con una capacidad de carga de hasta 65 kg cada uno: ensayados por LGA alemana. Hojas basculantes con émbolos oleodinámicos.

(Marcas de certificación)

Traduzione it-sp software baseball:

Change : se scegliamo di modificare il lineup della gara che abbiamo precedentemente inserito il programma ci richiede la squadra di cui vogliamo modificare il lineup e ci presenta il lineup all’ interno di un menu dove vengono visualizzati l’ordine di battuta, la posizione difensiva (tra parentesi) e il nome del giocatore.

In questo menu andiamo a selezionare il giocatore da modificare, e il programma ci presenta un riquadro con la descrizione estesa della posizione nell’ ordine di battuta e il menu di scelta dei giocatori della squadra. Se abbiamo inserito il giocatore sbagliato in questa posizione difensiva non dobbiamo fare altro che selezionare quello corretto o selezioneremo lo stesso giocatore se questo risulti effettivamente il giocatore occupante la posizione di battuta.

Una volta scelto il giocatore il programma richiede la posizione occupata che può essere uguale o diversa da quella già presente in quella posizione dell’ ordine di battuta. Se modifichiamo la posizione di un giocatore facendolo diventare un DH mentre prima non esisteva tale posizione nel lineup il programma ci richiede automaticamente il nome del lanciatore e lo posiziona nell’ ordine di battuta numero 10; se cambiamo il nome di un giocatore e questi risulta già presente nel lineup il programma un volta inseritolo nella nuova posizione dell’ ordine di battuta richiede il giocatore che va a sostituirlo nella sua vecchia posizione di battuta, se sostituiamo la posizione il programma ci richiede automaticamente la nuova posizione anche del giocatore che occupava prima della modifica la posizione difensiva appena inserita, tutto ciò continuerà fino a quando il lineup non viene quadrato.

Una volta terminate le modifiche il programma ci ripresenta una finestra riassuntiva in cui evidenzia le modifiche effettuate e ci chiede la conferma o la rinuncia alle stesse.

Change : si elegimos modificar el lineup de la competición que hemos introducido previamente, el programa nos pide a qué equipo deseamos modificar el lineup presentándonos el lineup dentro de un menú donde están visualizados el orden de bateo, la posición defensiva (entre paréntesis) y el nombre del jugador.

En este menú vamos a seleccionar al jugador que hay que modificar, y el programa nos presenta un cuadro con la descripción completa de la posición en el orden de bateo y el menú de elección de los jugadores del equipo. Si hemos introducido al jugador incorrecto en esta posición defensiva, sólo tendremos que seleccionar al jugador correcto o seleccionar al mismo jugador en caso de que éste resulte efectivamente el jugador que ocupa la posición de bateo.

Una vez elegido el jugador, el programa solicita la posición que ocupa, que puede ser igual o distinta de la que ya tiene en aquella posición del orden de bateo. Si modificamos la posición de un jugador convirtiéndolo en un DH, y antes dicha posición no existía en el lineup, el programa nos pide automáticamente el nombre del lanzador situándolo en el orden de bateo número 10; si cambiamos el nombre de un jugador y éste se encuentra ya presente en el lineup, el programa, tras haberlo introducido en la nueva posición del orden de bateo, pide el jugador que va a sustituirlo en su vieja posición de bateo. Si sustituimos la posición, el programa también nos solicita automáticamente la nueva posición del jugador que ocupaba, antes de la modificación, la posición defensiva que acabamos de introducir; y así sucesivamente hasta completar el lineup.

Una vez terminadas las modificaciones, el programa nos presentará de nuevo una ventana con un resumen en el que se indican las modificaciones efectuadas pidiéndonos la confirmación o la cancelación de las mismas.

Traduzione sp-it contratto:

CLÁUSULA 05: PLAZO DE EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS:

Las actividades relativas al objeto del presente Contrato serán ejecutadas conforme a lo previsto en el Programa de Excavación Subterránea de Túneles anexo, el cual en todo momento deberá ser compatible con el programa de ejecución de obras presentado a [...].

EL CONTRATISTA iniciará los trabajos relativos a este Contrato a más tardar el [...].

CLÁUSULA 06: PROGRAMA:

Si durante la ejecución de la obra se presentasen condiciones que impliquen demoras parciales en el normal desarrollo del Programa de Trabajo, no imputables a EL CONTRATISTA, el mismo las notificará a [...] y solicitará en forma razonada, las modificaciones pertinentes a dicho programa.

[...], una vez analizadas las modificaciones presentadas, acordará las alteraciones de trabajo y concederá la eventual prórroga del plazo estipulado para la terminación de la obra.

CLÁUSOLA 07: RECLAMACIONES:

Dentro de los cinco (5) días siguientes a algún hecho, circunstancia y/o imprevisto ocurrido, EL CONTRATISTA deberá formular por escrito a [...], so pena de caducidad, las reclamaciones que tuviese con ocasión de la ejecución de los trabajos objeto de este Contrato, para así permitir a [...] realizar los pasos necesarios para incluir estas situaciones anormales y/o imprevistas en los actos contractuales indicados en el Contrato Principal, para la presentación del reclamo.

[...] evaluará las reclamaciones introducidas por EL CONTRATISTA y verificará la oportuna reclamación a la Inspección, manteniendo informado de todo lo concerniente a esta situación a EL CONTRATISTA.

[...]

CLÁUSULA 18: EQUIPOS Y MATERIALES:

A. EL CONTRATISTA deberá importar y utilizar en la realización de las obras los equipos nuevos, capaces de producir la cantidad de trabajo requerida por el programa y suministrará todos los materiales que se requieran dentro del tiempo necesario para cumplir con las metas programadas previstas.

Como mínimo deberán ser importadas dos (2) excavadoras tipo [...] y tres (3) martillos rompedores tipo [...].

Antes de proceder a cualquier trabajo o a la instalación de cualquier equipo, incluyendo las estructuras temporales, EL CONTRATISTA deberá suministrar a [...] suficientes informaciones sobre las características de los mismos y sobre los procedimientos y métodos constructivos que considera utilizar, para la oportuna presentación y aprobación por parte de la Inspección.

B. EL CONTRATISTA suministrará a sus expensas el material y los equipos necesarios para ejecutar la obra, salvo estipulaciones contrarias acordadas por escrito entre las partes.

CLAUSOLA 05: TERMINE DI ESECUZIONE DEI LAVORI:

Le attività relative all’oggetto del presente Contratto saranno svolte in conformità a quanto previsto nel Programma di Scavo Sotterraneo di Gallerie allegato, il quale dovrà essere sempre compatibile con il programma di esecuzione delle opere presentato a [...].

L’APPALTATORE inizierà i lavori relativi a questo Contratto non oltre il [...].

CLAUSOLA 06: PROGRAMMA:

Se durante l’esecuzione dei lavori dovessero manifestarsi condizioni che potrebbero comportare ritardi parziali nel normale sviluppo del Programma di Lavoro, non imputabili a L’APPALTATORE, egli stesso le notificherà ad [...] e richiederà in forma ragionata le modifiche relative a tale programma.

[...], una volta analizzate le modifiche presentate, concorderà le variazioni del programma di lavoro e concederà l’eventuale proroga del termine stipulato per la conclusione dell’opera.

CLAUSOLA 07: RECLAMI:

Entro i cinque (5) giorni successivi ad un evento, circostanza e/o imprevisto occorso, L’APPALTATORE dovrà formulare per iscritto ad [...], pena l’annullamento, gli eventuali reclami in occasione dell’esecuzione dei lavori oggetto di questo Contratto, per consentire così ad [...] di compiere i passi necessari per includere queste situazioni anomale e/o impreviste negli atti contrattuali indicati nel Contratto Principale, per la presentazione del reclamo.

[...] valuterà i reclami introdotti da L’APPALTATORE e verificherà l’opportunità di presentarli all’Ispettore, mantenendo informato L’APPALTATORE su tutto ciò che riguarda questa situazione.

[...]

CLAUSOLA 18: ATTREZZATURE E MATERIALI:

A. L’APPALTATORE dovrà importare e utilizzare nello svolgimento delle opere attrezzature nuove, capaci di produrre la quantità di lavoro richiesta dal programma e fornirà tutti i materiali richiesti entro il periodo di tempo necessario per raggiungere gli obiettivi programmati previsti.

Come minimo dovranno essere importati due (2) escavatori tipo [...] e tre (3) martelloni tipo [...].

Prima di procedere a qualsiasi lavoro o all’installazione di qualsiasi attrezzatura, comprese le strutture provvisorie, L’APPALTATORE dovrà fornire a [...] sufficienti informazioni sulle loro caratteristiche, nonché sulle procedure e sui metodi costruttivi che ritiene di utilizzare, per l’opportuna presentazione e approvazione da parte dell’Ispettore.

B. L’APPALTATORE fornirà a proprie spese il materiale e le attrezzature necessari per eseguire l’opera, salvo diversi accordi presi per iscritto tra le parti.

Traduzione ing-it (medicina):

CHIEF COMPLAINT: polyarthritis and pain in the right hip.

PRESENT ILLNESS: began at the age of 12, when he developed inflammatory arthritis in the PIP joints of the fingers in both hands and his toes. He also developed deformities in his fingers, but apparently, he experienced remission thereafter. He continued with a normal life until the age of 33, when he began having pain in his wrists, knees and other peripheral joints. He has had numerous aspirations and injections of steroids in his left knee. He continues to have recurrent effusion of his left knee. He was treated with Plaquenil for some period of time and for the last 10 years he has been taking variable dosages of steroids. During the beginning of his treatment he received weekly intramuscular injections, thereafter followed by PO medications. Presently, he is taking Deltacortene 2,5 mgs. qd. He is presently taking Deltacortene 2 or 3 times a wk. In the past, he was also treated with different NSAIDs. For the last 3 months he has been taking Methotrexate 2,5 mgs. 3 x a week.

PAST MEDICAL HISTORY: shows that he had an extensive burn in 18% of his body as a young boy. There is no history of injuries. There is no history of previous surgeries. He has a good appetite and is on a regular diet. He drinks socially and smokes about 20 cigarettes a day. He sleeps poorly at night for which he occasionally takes a tranquillizer, but he can’t recall its name. He has a history of recurrent trigeminal neuritis, the last episode was 4 yrs. ago. There is no history of cardiovascular problems or respiratory illnesses. There are no gastrointestinal problems, no ulcers or diarrhoea and no indigestions. He has history of hemorrhoids. There is no genitourinary problem. There are no allergies to medications. There are no changes in his skin, occasional hematoma and acne in his back due to the long term intake of steroids. He appears to be mentally stable.

IMPRESSION: patient with moderately advanced rheumatoid arthritis, most probably juvenile rheumatoid arthritis. He has secondary side effects of steroids with osteoporosis, acne and cataracts. The right hip appears to be markedly involved making it difficult for the patient to use stairs.

FOLLOW-UP VISIT: blood pressure is 160/110, pulse 80, weight 152 lbs., temperature 36.8°. Patient underwent a right total hip replacement about 2 wks.a go at HSS. He is walking comfortably with minimal pain in the hip. He has a flare-up with increase swelling and synovitis in both knees, especially the left side. He appears to be anxious due to his inability to walk or go out. He is not resting well.

On examination, the chest is clear, heart show normal sinus rhythm. Abdomen is negative. The left knee shows 2+ swelling with accumulation of fluid in the suprapatellar pouch.

Under sterile preparation, Lidocaine 1% locally, 35 cc of yellow, clear low viscous synovial fluid was aspirated from the left knee, 1 cc 40 mgs. Depomedrol was injected. Procedure was well tolerated. He is to continue Prednisone 12.5 mgs. qd, prescription for Imuran 10 mgs. a wk. given, Calcium preparation after he is finished with the Ferrous sulfate pills. Return when necessary.

SINTOMO PRINCIPALE: poliartrite e dolore all'anca destra.

MALATTIA ATTUALE: insorge all'età di 12 anni con lo sviluppo di un'artrite infiammatoria nelle articolazioni interfalangee prossimali delle dita di entrambe le mani e dei piedi. Si manifestano, inoltre, deformazioni delle dita che però, successivamente, hanno avuto un'evidente remissione. Ha svolto una vita normale fino all'età di 33 anni, quando ha iniziato ad avvertire dolori ai polsi, alle ginocchia e in altre articolazioni periferiche. Ha subito numerose aspirazioni e iniezioni di steroidi nel ginocchio sinistro che continua ad essere interessato da versamenti periodici. È stato trattato per un certo periodo con Plaquenil e negli ultimi 10 anni ha assunto steroidi in dosaggi variabili. All'inizio del trattamento è stato curato con iniezioni intramuscolari settimanali e, successivamente con medicinali per bocca (PO). Attualmente sta assumendo Deltacortene, 2,5 mg al giorno, 2 o 3 volte alla settimana. In passato è stato trattato anche con diversi FANS. Negli ultimi 3 mesi ha assunto Methotrexate, 2,5 mg, 3 a settimana.

ANAMNESI: rivela un'ampia ustione sul 18% del corpo, che risale all’infanzia. Non vi sono indicazioni di lesioni, né di precedenti interventi chirurgici. Ha un buon appetito e segue una dieta regolare. Beve quando si trova in compagnia e fuma circa 20 sigarette al giorno. Dorme poco di notte, quindi a volte prende un tranquillante, di cui non riesce a ricordare il nome. Ha sofferto di ricorrenti neuriti trigeminali e l'ultimo attacco risale a 4 anni fa. Non vi sono indicazioni di problemi cardiovascolari o malattie delle vie respiratorie. Non si riscontrano problemi gastrointestinali, ulcere, diarrea o indigestioni. Si notano segni di emorroidi. Non vi sono problemi genitourinari, né allergie a medicazioni. Vi sono alterazioni della pelle, ematomi occasionali e acne sulla schiena come conseguenza della lunga assunzione di steroidi. Appare mentalmente equilibrato.

VALUTAZIONE GENERALE: paziente con artrite reumatoide moderatamente avanzata, molto probabilmente artrite reumatoide giovanile. Presenta effetti secondari da steroidi sotto forma di osteoporosi, acne e cataratte. L'anca destra è interessata in modo evidente e provoca difficoltà al paziente nel salire e scendere le scale.

VISITA DI CONTROLLO: la pressione sanguigna è 160/110, il polso 80, il peso 152 libbre (circa 69 kg), la temperatura 36,8°. Circa 2 settimane fa, il paziente ha subito una sostituzione totale dell'anca destra presso l’HSS. Cammina senza difficoltà, con un dolore minimo all'anca. Presenta un eritema con gonfiore in aumento e sinovite in entrambe le ginocchia, specialmente a sinistra. È preoccupato per la sua incapacità di camminare e uscire. Non riposa bene.

All'esame, il torace è libero, il ritmo sinusale del cuore è normale. L'addome è negativo. Il ginocchio sinistro presenta un gonfiore 2+ con accumulo di liquido nella borsa soprapatellare.

Sotto preparato sterile locale, Lidocaine 1%, sono stati aspirati 35cc di liquido sinoviale giallo, chiaro e poco viscoso dal ginocchio sinistro, 1cc 40 mg. È stato iniettato Depomedrol. Il trattamento è stato tollerato bene. Deve proseguire con Prednisone, 12,5 mg al giorno. Viene prescritto Imuran, 10 mg alla settimana, e un preparato di Calcio quando avrà finito le pillole di solfato ferroso. Si consiglia di ritornare quando necessario.

Traduzione tecnica ing-it :

13 Stability test - Dynamic (see figures 9a and 9b)

13.1 Type of chair

The dynamic stability test shall be performed on Type I (tilt seat) and Type II (non-tilt or adjustable seat) chairs.

13.2 Purpose of the test

The purpose of this test is to evaluate the stability of various chairs under relatively fixed conditions. Chair stability is related to personal sitting habits, chair style, use conditions, floor materials, and the kinds and sizes of casters and gliders. These variables complicate the fixing of minimum requirements. Minimum acceptance levels have been established based on the chair type for rear stability and the chair weight for front stability.

13.3 Test procedures for measuring rear stability

The following test procedures shall be used:

a) The chair shall be placed on a hard, rigid, level, smooth surface test platform;

b) On chairs with adjustable features, all adjustments shall be set at the most unstable condition for rearward stability, that is maximum height of seat or back, or both; minimum tension of chair control; rearmost seat or back position, or both; and, at the most unstable condition of casters or glides;

c) A 173-lb (79-kg) weight shall be placed on the seat and it shall be strapped as shown in figure 9a. The 173-lb (79-kg) weight is designed to place the center of gravity in approximately the same location as would occur if a 173-lb (79-kg) male sat in the chair. The extact materials used to construct the weight are not important, but their mass shall be distributed equally throughout the weight, rigidly affixed together, as if it were constructed of one homogeneous substance;

d) A block or obstruction shall be affixed to the platform against the rear support members such as glides, legs or casters. This obstruction shall be ½ in (12,5 mm) high for chairs with casters and 1 in (25 mm) high for chairs without casters. On chairs that rotate, the bases and casters, if any, are positioned to offer the least resistance to rearward tipping of the chair;

e) A rearward load, either push or pull, shall be applied to the back of the chair, in the plane of the top of the weight as shown in figure 9a, or the top of the back, whichever is lower;

f) The load shall be applied until the total weight is transferred to the rear support members;

g) Findings shall be recorded in accordance with appropriate acceptance level in 13.5.1.

13 Test di Stabilità - Dinamica (vd. figure 9a e 9b)

13.1 Tipo di sedia

Il test di stabilità dinamica dovrà essere eseguito su sedie di Tipo I (con sedile inclinabile) e di Tipo II (con sedile non inclinabile o regolabile).

13.2 Scopo del test

Scopo del test è valutare la stabilità di varie sedie in condizioni relativamente fisse. La stabilità della sedia dipende dalle abitudini personali di seduta, dal modello della sedia, dalle condizioni di utilizzo, dal materiale con cui è realizzato il pavimento, nonché dal tipo e dalle dimensioni delle ruote orientabili o degli scorrimenti. Queste variabili complicano la determinazione dei requisiti minimi. I livelli minimi di accettazione sono stati stabiliti in base al tipo di sedia, per quanto riguarda la stabilità posteriore, e in base al suo peso per quanto concerne la stabilità anteriore.

13.3 Procedure di test per misurare la stabilità posteriore

Si dovranno adottare le seguenti procedure di test:

a) La sedia dovrà essere collocata su un'apposita piattaforma resistente, stabile, piana e con superficie liscia;

b) Tutti i dispositivi di regolazione delle sedie dovranno essere predisposti nella posizione più instabile per quanto riguarda la stabilità posteriore, ossia alla massima altezza del sedile, dello schienale o di entrambi; il comando della sedia dovrà avere la tensione minima; il sedile, lo schienale o entrambi dovranno trovarsi nella posizione più arretrata, e le ruote girevoli o gli scorrimenti nella condizione più instabile;

c) Sul sedile andrà posizionato un peso di 173 lb (79 kg) che dovrà essere fissato con una cinghia nel modo indicato in figura 9a. Tale peso farà sì che il centro di gravità corrisponda all'incirca alla stessa posizione in cui si troverebbe se sulla sedia fosse seduto un uomo di 173 lb (79 kg). I materiali utilizzati per ottenere il peso sono irrilevanti, ma la loro massa dovrà essere distribuita in maniera uniforme. Inoltre, dovranno essere fissati saldamente insieme, come se si trattasse di una sostanza omogenea;

d) Un blocco o un fermo andrà applicato alla piattaforma contro gli elementi del supporto posteriore, quali scorrimenti, gambe o ruote orientabili. Nelle sedie con ruote orientabili, tale fermo dovrà avere un'altezza di 1/2 pollice (12,5 mm), mentre in quelle senza ruote orientabili dovrà essere di 1 pollice (25 mm). Nelle sedie girevoli, le eventuali basi e ruote orientabili dovranno essere posizionate in modo tale da offrire la minima resistenza all'inclinazione della sedia all'indietro;

e) Un carico, di spinta o trazione, dovrà essere applicato dietro lo schienale della sedia, nel piano più basso tra quello della parte superiore del peso, come indicato in figura 9a, o quello della parte superiore dello schienale;

f) Il carico dovrà essere applicato finché tutto il peso non si sia trasferito sugli elementi posteriori di sostegno;

g) I risultati dovranno essere registrati in conformità al livello di accettazione di cui al par. 13.5.1.

Traduzione tecnica ing-it :

QUALITY SYSTEM ASSESSMENT

GENERAL ASSESSMENT INSTRUCTIONS AND GUIDELINES

Purpose

This Quality System Assessment (QSA) is used to determine conformance to the Quality System Requirements QS-9000. Proper use of the QSA will promote consistency between activities and personnel determining QS-9000 conformance.

Application

The QSA may be used in several different ways, according to the needs of the customer and supplier:

  • By a supplier as a self-assessment of its own system (first party).
  • By a customer, to assess a supplier’s operations (second party), including use by first tier suppliers with lower tier suppliers.
  • By a quality system registrar (third party) as input to an audit checklist.
  • By a customer to audit a potential supplier prior to awarding a contract. Certain customers will, as a minimum, use the questions marked with an asterisk (*) for this purpose.

Assessment Process

The QSA process is defined in Appendix A of QS-9000.

Assessment Method

The assessment method is composed of three major phases:

Quality System Documentation Review

This review determines if the quality manual (and supporting documentation as required) meets all requirements of QS-9000.

On-site Audit

This phase determines the degree and effectiveness of the implementation of the quality system at the supplier’s manufacturing and support locations.

Analysis and Report

A review of the findings of the first two phases is used to determine supplier conformance to QS-9000.

VALUTAZIONE DEL SISTEMA DI QUALITÀ

ISTRUZIONI E INDICAZIONI GENERALI PER LA VALUTAZIONE

Scopo

La presente Valutazione del Sistema di Qualità (QSA) viene adottata per determinare la conformità ai Requisiti del Sistema di Qualità QS-9000. Un uso corretto della QSA favorirà l’esatta corrispondenza tra le attività e il personale incaricato della determinazione della conformità a QS-9000.

Applicazione

La QSA può essere utilizzata in molti modi diversi, a seconda delle esigenze del cliente e del fornitore:

  • Dal fornitore, come metodo di autovalutazione del proprio sistema (prima parte).
  • Dal cliente, per valutare le operazioni del fornitore (seconda parte), o da fornitori di primo livello nei confronti di fornitori di livello inferiore.
  • Dal supervisore di sistemi di qualità (terza parte) come aggiunta a una lista di controllo.
  • Dal cliente per verificare un fornitore potenziale prima dell’aggiudicazione di un appalto. A tale scopo, alcuni clienti useranno come minimo le domande contrassegnate da un asterisco (*).

Processo di Valutazione

Il processo QSA è definito nell’Appendice A di QS-9000.

Metodo di Valutazione

Il metodo di valutazione è composto da tre fasi principali:

Esame della Documentazione sul Sistema di Qualità

Questo esame permette di determinare se il manuale di qualità (e la relativa documentazione richiesta) risponde a tutti i requisiti di QS-9000.

Verifica In Loco

Questa fase permette di determinare il livello e l’efficacia del sistema di qualità presso le sedi di fabbricazione e di assistenza del fornitore.

Analisi e Relazione

L’esame dei risultati delle prime due fasi è utilizzato per determinare la conformità del fornitore a QS-9000.

Traduzione sp-it:

[...] RESPONDE AL RETO DE LA "NUEVA ECONOMÍA"

[...], compañía especializada en periféricos de comunicación, imagen y oficina, ha celebrado su Convención del año 2000, bajo el lema "Hagamos futuro juntos", en las instalaciones del [...], en Madrid. El reto de la compañía es garantizar la calidad de los productos basados en la imagen, comunicaciones y soluciones Internet para los negocios. A la jornada asistieron alrededor de 240 personas y cerca de 190 concesionarios adheridos a la empresa en nuestro país.

En la primera intervención de la Convención, [...], director de operaciones de [...], señalaba que "se está produciendo una convergencia entre la ofimática y la informática que está constituyendo la digitalización en la red". En este sentido, [...] destacó que "estamos en un mercado común europeo. El euro como moneda única, junto a la liberalización económica mundial darán paso a la globalización de los mercados".

El director general de [...] para España y Portugal, [...], habló sobre la adecuación, la competitividad y la calidad, "nos tenemos que esforzar en mejorar la adecuación de la oferta y, por supuesto, teniendo en cuenta que la calidad es importante". Como se sabrá, la oferta es equivalente a productos más servicios. La competitividad de la oferta [...] pivotará, por lo tanto, sobre el marketing, el soporte técnico, el soporte comercial, la logística y el soporte financiero, que aportará la empresa allí donde sea necesario. El objetivo, en consecuencia, será dar más valor en cada producto [...] para los clientes.

Por otra parte, la empresa dejó muy claro cuál debe ser el perfil del distribuidor: especializado, capaz de resolver problemas, contando con una amplia gama de servicios y una base de clientes fieles. Asimismo, el distribuidor deberá tener capacidad para aprender y evolucionar.

[...], directora de marketing de [...], expuso la oferta de la compañía para el año 2000. [...] señaló que el objetivo de la compañía para este año es poner en el mercado cerca de 65.000 unidades de fax, con un crecimiento en torno al 58% con respecto al año anterior, ofreciendo una gama de 20 modelos.

LA [...] RACCOGLIE LA SFIDA DELLA "NUOVA ECONOMIA"

Il Convegno dell’anno 2000 della [...], società specializzata in periferiche per la comunicazione, l’immagine e l’ufficio, si è svolto all’insegna del motto "Costruiamo insieme il nostro futuro" presso gli impianti dell’[...], a Madrid. La sfida raccolta dalla società si propone di garantire la qualità dei prodotti che si basano sull’immagine, le comunicazioni e le soluzioni Internet per l’attività commerciale. Alla giornata hanno preso parte circa 240 persone e più o meno 190 concessionari del nostro Paese vicini a questa società.

Nel primo intervento del Convegno, [...], direttore delle operazioni della [...], osservava che "si sta verificando una convergenza tra la burotica e l’informatica che è rappresentata dalla digitalizzazione nella rete". In questo senso, [...] ha sottolineato che "siamo in un mercato comune europeo. L’euro come moneta unica, unito alla liberalizzazione economica mondiale, darà il via libera alla globalizzazione dei mercati".

Il direttore generale della [...] per la Spagna e il Portogallo, [...], ha parlato di adeguamento, competitività e qualità: "dobbiamo sforzarci di migliorare l’adeguamento dell’offerta, tenendo ovviamente in considerazione l’importanza della qualità". Come si saprà, l’offerta equivale alla somma dei prodotti più i servizi. La competitività dell’offerta [...] si reggerà, pertanto, sul marketing, il supporto tecnico, il supporto commerciale, la logistica e il supporto finanziario, che l’azienda offrirà ovunque sia necessario. L’obiettivo sarà quindi aumentare il valore di ogni prodotto [...] per soddisfare i propri clienti.

D’altro canto, l’azienda ha spiegato chiaramente quale deve essere il profilo del distributore: specializzato, capace di risolvere i problemi e di offrire un’ampia gamma di servizi per poter contare su una clientela fedele. Inoltre, il distributore dovrà possedere una predisposizione all’apprendimento e alla crescita.

[...], direttrice marketing della [...], ha descritto l’offerta della società per l’anno 2000. La signora [...] ha spiegato che l’obiettivo che la società si è prefissato per l’anno corrente è quello di immettere nel mercato circa 65.000 unità di fax, con una crescita vicina al 58% rispetto all’anno precedente, offrendo una gamma di 20 modelli.

Traduzione spagnolo-catalano:

Cierra los ojos e imagina que estás sonriendo, disfrutando, viviendo. Piensa en un espacio que te ofrece nuevas sensaciones y momentos inolvidables. Un tiempo en el que vives el pasado con todas las atracciones del futuro.

Imagina un lugar para vivir experiencias únicas, en el que la emoción, la leyenda y la diversión ocupan todos tus sentidos. ¿Verdad que te gustaría estar allí?. En Terra Mítica, el gran parque temático del Mediterráneo, el tiempo se detiene para que disfrutes y vivas intensamente los misterios de las civilizaciones más antiguas y legendarias del Mediterráneo: Egipto, Grecia, Roma, Iberia y Las Islas.

¿Estás dispuesto a afrontar la diversión?, ¿estás preparado para vivirla?, ¿listo para formar parte de la leyenda?, ¿deseas un mundo de diversión, emoción y espectáculo?. Entonces, vengas de donde vengas y tengas la edad que tengas, Bienvenido a Terra Mítica.

Egipto

Entra en el antiguo Egipto. Tierras bañadas por el Nilo. Música y danza que todo lo envuelve. Monumentos que esconden grandes secretos, la esfinge siempre vigilante, el gentío en el Puerto de Alejandría, los grandes bazares de los mercaderes, cataratas de emoción. ¿Preparado?, comienza el espectáculo. Sumérgete y disfruta del misterioso Egipto.

Grecia

Grecia Mitológica. Un apasionante recorrido por la milenaria leyenda griega, donde descubrirás la esencia de las Olimpiadas y la valentía de los troyanos. Te salpicarás de la Furia del Tritón y la ira del Minotauro. ¿Estás dispuesto a convertirte en uno de los elegidos?

Roma

Cruzas el puente de Mérida y descubres ante tus ojos una gran fortaleza romana dominada por legionarios fieles al César. Zambúllete en una estremecedora caída libre, en el Vuelo del Fénix. Siente la emoción de un viaje vertiginoso en Magnus Colossus, la montaña rusa de madera más grande del Mediterráneo. Siente en cada calle, en cada esquina, la grandeza de una civilización que dominó el mundo.

Iberia

Tierra cálida y acogedora. El carácter alegre de sus pobladores, la algarabía de sus calles, el color, las fiestas y tradiciones, encuentran su lugar en Iberia, nuestra tierra. Surca los mares a bordo de míticas barcas, espera vigilante, en la estación la llegada del tren Bravo y siente de cerca la cólera de Barbarroja y sus hordas piratas.

Las islas

En el centro de Terra Mítica, en la isla del gran lago, vivirás un gran viaje de hazañas y experiencias legendarias junto a Telémaco para lograr el Rescate de Ulises. Déjate llevar por sus divertidas danzas. El misterio de las Islas espera tu llegada. Ven rápido y adéntrate en el Gran Viaje.

Ven a la leyenda.

En tren: Renfe une Alicante con las principales ciudades de España. La línea de F.G.V. que une Denia y Alicante te llevará hasta el apeadero de Terra Mítica.

En avión: dos aeropuertos te acercarán a la diversión. El Altet en Alicante a 55 Km. Y Manises, en Valencia, a 140 Km.

En coche: Por las carreteras N-332, N-340, N-330 y la Autopista A-7 con salida directa a Terra Mítica.

Venta de entradas: para darte las máximas facilidades puedes adquirirlas en el teléfono de reservas 902 020 220, agencias de viajes, estaciones de F.G.V., Cam, Bancaja, Caja Rural y El Corte Inglés.

Tanca els ulls i imagina que estàs somrient, gaudint, vivint. Pensa a un espai que t’ofereix noves sensacions i moments inoblidables. Un temps en què vius el passat amb totes les atraccions del futur.

Imagina un lloc per viure experiències úniques, on l’emoció, la llegenda i la diversió ocupen tots els teus sentits. ¿A què t’agradaria estar allí? A Terra Mítica, el gran parc temàtic de la Mediterrània, el temps es deté perquè gaudisques i visques intensament els misteris de les civilitzacions més antigues i llegendàries de la Mediterrània: Egipte, Grècia, Roma, Ibèria i Les Illes.

¿Estàs disposat a afrontar la diversió? ¿estàs preparat per a viure-la? ¿a punt per a formar part de la llegenda? ¿desitges un món de diversió i espectacle? Aleshores, vingues d’on vingues i tingues l’edat que tingues, Benvingut a Terra Mítica.

Egipte

Entra a l’antic Egipte. Terres mullades pel Nil. Música i dansa que tot ho envolta. Monuments que amaguen grans secrets, l’esfinx sempre vigilant, la gentada al Port d’Alexandria, els grans basars dels mercaders, catarates d’emoció. ¿Preparat? Comença l’espectacle. Submergeix-te i gaudeix del misteriós Egipte.

Grècia

Grècia Mitològica. Un apassionant recorregut per la mil·lenària llegenda grega, on descobriràs l’essència de les Olimpíades i la valentia dels troians. T’esguitaràs de la Fúria del Tritó i l’ira del Minotaure. ¿Estàs disposat a convertir-te en un dels escollits?

Roma

Creues el pont de Mèrida i descobreixes davant els teus ulls una gran fortalesa romana dominada per legionaris fidels al Cèsar. Capbussa’t en una estremidora caiguda lliure, en el Vol del Fènix. Sent l’emoció d’un viatge vertiginós en Magnus Colossus, la muntanya russa de fusta més gran de la Mediterrània. Sent, en cada carrer, en cada cantó, la grandesa d’una civilització que va dominar el món.

Ibèria

Terra càlida i acollidora. El caràcter alegre dels seus pobladors, el guirigall dels seus carrers, el color, les festes i tradicions, troben el seu lloc a Ibèria, la nostra terra. Solca els mars a bord de mítiques barques, espera vigilant, a l’estació d’arribada del tren Bravo i sent de prop la còlera de Barbarroja i les seues hordes pirates.

Les Illes

En el centre de Terra Mítica, en l’illa del gran llac, viuràs un gran viatge de gestes i experiències llegendàries junt a Telèmac per tal d’aconseguir el Rescat d’Ulisses. Deixa’t duur per les seues divertides danses. El misteri de les illes espera la teua arribada. Vine ràpidament i endinsa’t en el Gran Viatge.

Vine a la llegenda.

Amb tren: Renfe uneix Alacant amb les principals ciutats d’Espanya. La línia de F.G.V. que uneix Dènia i Alacant et portarà fins l’abaixador de Terra Mítica.

Amb avió: dos aeroports t’acostaran a la diversió. L’Altet en Alacant a 55 km. I Manises, en València, a 140 km.

Amb cotxe: Per les carreteres N-332, N-340, N-330 i l’Autopista A-7 amb eixida directa a Terra Mítica.

Venda d’entrades: per tal de donar-te les màximes facilitats, pots adquirir-les en el telèfon de reserves 902 020 220, agències de viatges, estacions de F.G.V., Cam, Bancaixa, Caja Rural i El Corte Inglés.

Traduzione tecnica inglese-catalano:

The installation of mIRC in English.

mIRC is an English program and no translated versions are currently available. Nevertheless, using mIRC is not too difficult for people speaking other languages. Most of the buttons, features and functions use simple and to the point commands and settings. The installation of mIRC and first use of IRC often are the first and only hurdle. That's what we want to solve with this file and its translations.

This information is translated by [yourname] from the original file written by Tjerk Vonck found at http://www.mirc.co.uk/english.txt. Note that Tjerk does not speak [yourlanguage]. Questions about mIRC can be send to help@mirc.com in English only.

 

What is IRC.

IRC (Internet Relay Chat) is a virtual meeting place where people from all over the world can meet and talk, well - type. As a user you run mIRC; a small program which connects to a server in an IRC network. All servers are interconnected and pass messages from user to user over the IRC network. You will be able to participate in group discussions on one of the thousands of IRC channels, on one of the hundreds of IRC networks, or just talk in private to family or friends, wherever they are in the world. You will find the whole diversity of human interests, ideas, and issues on IRC.

 

What is mIRC.

To use IRC you need a small program like mIRC, a shareware IRC client for Windows, written by Khaled Mardam-Bey. mIRC is a friendly IRC client that is well equipped with options and tools. You can download mIRC for free from the mIRC Homepage at http://www.mirc.com/. In this helpfile we will help to you download, install and use mIRC.

 

How to join IRC.

No worries, we will help you with Downloading, Installing and the Setup of mIRC. If you made it this far you will certainly manage to get and install mIRC on your PC, if not today then tomorrow! Just read on and follow the instructions.....

If you get lost somewhere then simply re-read the paragraph. If things don't *snap* at first, you could make a little step sideways and read some other information in between? I'd like to suggest the IRC Intro at http://www.mirc.com/ircintro.html. Always keep in mind; there is a lot of help and information available but -you- have to do the reading.

 

How to download mIRC.

mIRC is distributed in self-extracting cabinets that will install mIRC on your PC. Just like a lot of other Internet programs. You first have to find out what mIRC issue you will be running. mIRC is available in a 16 bit issue and a 32 bit issue. The 16 bit issue is meant for older (16 bit) Operating Systems like Windows 3.1 or 3.11. The 32 bit issue is meant for 32 bit Operating Systems like Windows95, Windows98, Windows2000 or NT.

I bet you already know what cabinet you need? The cabinet with the 16 bit issue is named something like mircxxs.exe. See the 's' in there? It stands for 'sixteen'. The cabinet with the 32 bit issue is named something like mircxxt.exe. The 't' in there stands for 'thirty-two'. Now you are ready to download the appropriate mIRC cabinet from one of the mIRC websites. Start your web-browser and go to http://www.mirc.com or one of its mirrors. You will see a link to the download page with a long list of download addresses. It does not matter what download link you use; they all offer the same file! Of course downloading from a nearby location will go faster. Simply save the file you selected to your harddisk. Select a directory on your harddisk where you can find it back later. Be patient, downloading mIRC might take some minutes...

 

What to do next? Installation!

Now that you have downloaded mIRC, you are ready to install mIRC on your PC. Do you remember the name of the file you just downloaded? Search for it on your harddisk. Once you have found it you can double click on it. This will start the installation of mIRC. The program will ask you to read the user licence, and it will ask for the 'Destination folder'; the directory on your harddisk where you want mIRC to be installed. Normally the proposed c:\mirc\ directory will do fine. Press 'OK' a few times and finally the 'Install' button and you are done! The installer will take care of all the work.

 

Now start mIRC for the first time.

mIRC is now installed on your PC and ready for use. Before you proceed make sure you have an active connection to Internet. Simply start your modem like you always do, ok? Now look for the small mIRC icon somewhere in the Start Menu or in the mIRC program group. You can click on this icon to start mIRC.

mIRC will start for the first time and the Options menu appears. It requires you to fill in some basic information. At first only the main 'Connect' dialog is important. It is the very first item in the list. Forget about all other distracting options. Fill in the lines about Full name, E-mail address, Nickname and Alternate;

- Full name: Your real name (ie, Tjerk Vonck)

- E-mail address: Your email address (ie, t.r.vonck@student.utwente.nl)

- Nickname: A one to nine character alias to use on the chat system (ie, Krejt)

- Alternate: If someone else is already using the nickname you you've chosen for IRC, you will be known by this alternate name instead. (ie, Krejt2)

You can select another IRC server if you want but the default Random US DALnet server will do fine. You don't *have* to use your real Full name and E-mail address if you want to stay unknown. Oh, see the small 'Invisible mode' checkbox? I suggest you activate that since it shields you from being seen in Server-wide searches.

Now that all is set, click on the large 'Connect to IRC Server' button and you will go straight to IRC. Congratulations! And the best is; next time you don't have to do all this work again :)

 

What is happening?

Take it easy and look around... A lot of things are happening. mIRC (hopefully) made connection to some DALnet IRC server. This server sent some messages to you about the system status in the 'Status' window. Also the mIRC Channels Folder popped up. Look at it carefully; it shows a selection of the most popular IRC Channels available all over the world. You might want to try some of them? You can double-click on any channel suggested in the list.

When you join a channel, a new window appears on your screen. The names in the right side column are the people who are already chatting in the channel. The left- hand window is where the conversation takes place. Try to say 'Hi!' to the people on the channel, just type your text in the single line box at the bottom of the channel's window... Have fun and chat away!

To leave a channel, just double click on the close box, which is located at the top-left corner of the channel's window.

 

Hey, this is fun!

Yup it is.. As you see it wasn't too hard to get on IRC. And now that you have come this far there is a lot to explore! The small list of channels you have seen is by far not complete. There are thousands of them on this IRC network. You can type the /list command to see them all.

Hint: In the Commands menu - at the top of your screen - all the basic mIRC commands are found. This can be usefull if you don't know what you are doing.

You can connect to other IRC networks easily. As you have seen already, in the File/Options/Connect menu you can select other IRC networks and other IRC servers. Push the large 'Connect to IRC Server' button to connect to some other network. Give it a try?

If you want to meet some friends on IRC make sure to go to the same IRC network. Knowing the Channel where they meet but not the network is like searching for main-street but not knowing in what city to look.

Now that you have installed mIRC it is up to you to get a little experience. At first everything will look very confusing but you just have to get used to the medium. And don't forget; there are always friendly people around who can help you... simply ask if you need a little help!

You can disconnect from IRC with the top left button on the button bar. It shows a little connector. Before disconnecting I suggest you try some of the other buttons. You might need them later.

Also look in mIRC's HELP menu. As you will see mIRC comes with two important help files; one for mIRC itself and one for IRC in general. The latter file -the IRC Intro- I already referred to before and I really suggest you read that file today or tomorrow. The IRC Intro explains almost all phenomena you will encounter within some days and it introduces the strange habits and funny behaviour of people on IRC to you!

Succes, and looots of fun on IRC!

Original English version by Tjerk Vonck - Tjerk@mirc.com

La instal·lació del mIRC en català.

mIRC és un programa anglès, i no existeix cap versió traduïda fins el moment. De totes maneres, l’ús del mIRC no és massa complicat per a gent que parle altres llengües. La majoria dels botons, característiques i funcions utilitzen ordres i paràmetres simples i directes. La instal·lació del mIRC i el primer ús del IRC són generalment el primer i únic obstacle. Això és el que volem sol·lucionar amb aquest fitxer i les seves traduccions.

Aquesta informació la tradueix [elvostrenom] del fitxer original escrit per Tjerk Vonck, que es troba a http://www.mirc.co.uk/english.txt. Recorda que Tjerk no parla [elvostreidioma]. Les preguntes referents al mIRC les podeu enviar a help@mirc.com sols en anglès.

Què és IRC

IRC (Internet Relay Chat, és dir tertúlies transmeses per Internet) és un lloc de trobada virtual en el que la gent de tot el món pot contactar i xerrar, bò, escriure. Com a usuari, executeu mIRC; un petit programa que us connecta a un servidor en una xarxa IRC. Tots els servidors estàn interconnectats i passen els missatges d’usuari a usuari per la xarxa IRC. Podreu participar en grups de discussió en un dels milers de canals IRC, en una dels centenars de xarxes IRC, o simplement xerrar en privat amb la família o els amics, a qualsevol part del món. Hi trobareu una infinita varietat d’interesos humans, idees i qüestions en IRC.

Què és mIRC

Per a utilitzar l’IRC necessiteu un petit programa com ara el mIRC, un programari de prova client d’IRC per a Windows, escrit per Khaled Mardam-Bey. mIRC és un client d’IRC molt útil, ben equipat amb eines i opcions. Podeu baixar-vos el mIRC gratis de la pàgina inicial de mIRC en http://www.mirc.com/. En aquest fitxer d’ajuda us ajudarem a baixar, instal·lar i usar el mIRC.

Com unir-se a l’IRC.

No us preocupeu, nosaltres us ajudarem amb la descàrrega, la instal·lació i l’execució del mIRC. Si heu arribat fins aquí, estem segurs que sou capaços d’aconseguir i instal·lar el mIRC al vostre PC, si no avuí, doncs demà! Tan sols heu de llegir i seguir les instruccions…

Si us perdeu en algun punt, simplement heu de rellegir el paràgraf. Si les coses no "rellisquen" a la primera, ¿què tal si feu una passejada pels voltants i llegiu alguna altra informació mentrestant? Us suggerim l’IRC Intro a l’http://www.mirc.com/ircintro.html. Tingueu-lo sempre present; hi ha un fum d’ajuda i informació disponible, però sou -vosaltres- els qui heu de llegir-la.

Com baixar-se el mIRC.

El mIRC es distribueix en carpetes autoextraïbles que instal·laran el mIRC en el vostre PC. Com molts altres programes d’Internet. El primer que heu de descobrir és quina versió del mIRC aneu a executar. El mIRC està disponible en una versió de 16 bits i una de 32 bits. La versió de 16 bits està pensada per a sistemes operatius més vells (de 16 bits) com Windows 3.1 o 3.11. La versió de 32 bits està pensada per a sistemes operatius de 32 bits com ara Windows95, Windows98, Windows2000 o NT.

Estem segurs que ja sabeu quina carpeta necessiteu. La carpeta amb la versió de 16 bits s’anomena mircxxs.exe. ¿Hi veieu la "s"? Està per "setze". La carpeta amb la versió de 32 bits s’anomena mircxxt.exe. La "t" està per "trenta dos".

Doncs ja esteu preparats per a descarregar la carpeta mIRC adequada d’algun dels llocs web mIRC. Inicieu el vostre navegador i aneu a http://www.mirc.com o algun dels seus mirrors. Hi veureu un enllaç amb la pàgina de descàrrega amb una llarga llista d’adreces de descàrrega. No importa l’enllaç de descàrrega que utilitzeu; tots ofereixen el mateix fitxer! És clar que si us el baixeu des d’una ubicació més propera anireu més ràpids. Simplement deseu el fitxer que hàgeu seleccionat en el vostre disc dur. Seleccioneu-hi un directori on el podreu trobar després. Paciència, la descàrrega del mIRC pot trigar alguns minuts…

¿Què fem després? Instal·lació!

Ara que ja us heu baixat el mIRC, esteu preparats per a instal·lar-lo al vostre PC. ¿Recordeu el nom del fitxer que acabeu de baixar? Busqueu-lo en el vostre disc dur. Quant l’haureu trobat, feu-li doble clic. Això començarà la instal·lació del mIRC. El programa us demanarà que llegiu la llicència d’usuari, i us preguntarà la "carpeta de destinació"; el directori del vostre disc dur on voleu que s’instal·le el mIRC. Normalment el directori proposat c:\mirc\ és un bon lloc. Premeu "d’acord" unes quantes voltes i, finalment, el botó "instal·lació", i ja ho teniu! L’instal·lador s’ocuparà de tot.

Ara inicieu el mIRC per primera vegada.

El mIRC està ara instal·lat al vostre PC i preparat per a usar-se. Abans que res, assegureu-vos que la vostra connexió a Internet funciona. Simplement inicieu el mòdem com feu sempre, ¿d’acord? Ara cerqueu la petita icona del mIRC en algun lloc del menú d’inici o al grup de programes mIRC. Feu clic en aquesta icona per iniciar el mIRC.

El mIRC es posa en marxa per primera vegada i llavors hi apareix el menú d’opcions. Heu d’escriure-hi alguna informació bàsica. Al principi sols el diàleg principal "connecta" és important. És el primer element de la llista. Que no us distraguen les altres opcions. Ompliu les línies de nom complet, adreça electrònica, sobrenom i alternatiu;

  • Nom complet: el vostre nom (p.e. Tjerk Vonck)
  • Adreça electrònica: la vostra adreça electrònica (p.e. t.r.vonck@student.utwente.nl)
  • Sobrenom: un àlies d’un a vuit caràcters per a usar en el sistema xat (p.e. Krejt)
  • Alternatiu: en cas que algú estiga ja utilitzant el sobrenom que heu escollit, se us coneixerà pel nom alternatiu (p.e. Krejt2)

Podeu seleccionar un altre servidor IRC si voleu, però el servidor predeterminat Random US DALnet funciona bé. No cal que useu el vostre nom o la vostra adreça reals si voleu romandre anònims. Ah, ¿hi veieu el petit quadre de verificació "mode invisible"? Us suggerim que l’activeu, ja que us protegirà de les mirades en les recerques al llarg dels servidors.

Ara que ja està tot a punt, feu clic en el botó "Connecta al servidor IRC" i anireu directes a l’IRC. Enhorabona! I el millor és que la propera vegada no haureu de fer tot aquest treball de nou J

¿Què està passant?

Preneu-vos-ho amb calma i mireu al voltant… Estan passant moltes coses. El mIRC (afortunadament) ha connectat amb algun servidor DALnet IRC. Aquest servidor us ha enviat alguns missatges referents a l’estat del sistema en la finestra "estat". També ha aparegut la carpeta de canals mIRC. Mireu-la amb atenció; us mostra una selecció dels canals mIRC més populars als que es pot accedir arreu del món. ¿Potser voleu provar-ne alguns? Podeu fer doble clic en qualsevol dels canals suggerits a la llista.

Quan s’uniu a un canal, a la vostra pantalla hi apareix una nova finestra. Els noms de la columna de la dreta són la gent que ja està xerrant en el canal. A la finestra de l’esquerra és on té lloc la tertúlia. Intenteu dir "hola!" a la gent del canal, simplement escriviu el text en el quadre que hi ha a la part de baix de la finestra del canal… Xarreu i divertiu-vos!

Per a deixar el canal, simplement feu doble clic en el quadre "tancar", que es troba al cantó superior esquerre de la finestra del canal.

Ei, és divertit!

Sí que ho és. Com podeu veure, no era tan difícil accedir a l’IRC. I ara que heu arribat fins aquí, n’hi ha molt a explorar!. La petita llista de canals que heu vist no està completa ni de lluny. N’hi ha milers d’ells en aquesta xarxa IRC. Podeu escriure l’ordre /list per a veure’ls tots.

Suggerència: en el menú d’ordres – en la part superior de la pantalla – es troben totes les ordres bàsiques del mIRC. Us poden ser d’utilitat si no sabeu el que esteu fent.

Us podeu connectar fàcilment a altres xarxes IRC. Com ja heu vist, en el menú fitxer/opcions/connecta podeu sel·leccionar altres xarxes IRC i altres servidors IRC. Premeu el botó "connecta al servidor IRC" per a connectar-vos a un altra xarxa. ¿Ho intentem?

Si voleu quedar amb amics en el IRC, assegureu-vos d’anar a la mateixa xarxa IRC. Si sabeu el canal al que ells van però no la xarxa, és com si busqueu un carrer però no sabeu en quina ciutat es troba.

Ara que ja heu instal·lat el mIRC, és cosa vostra adquirir-ne un poc d’experiència. Al principi tot sembla molt confús, però sols heu d’acostumar-vos al medi. I no ho oblideu; sempre hi ha gent amable prop que us pot ajudar… simplement heu de demanar-ho quan necessiteu un poc d’ajuda!

Podeu desconnectar l’IRC amb el botó esquerre superior de la barra de botons. Us mostrarà un petit connector. Abans de desconnectar, us suggerim que proveu alguns dels altres botons. Us poden fer falta més avant.

Mireu també en el menú d’ajuda del mIRC. Com veureu, el mIRC ve amb dos importants fitxers d’ajuda; un per al mIRC en si i l’altre per a l’IRC en general. De l’últim fitxer – l’IRC Intro – ja n’hem parlat abans, i us recomanem que el llegiu com a molt tard avui o demà. L’IRC Intro explica quasi tots els fenòmens amb que us trobareu en uns quants dies, i hi introdueix els estranys costums i el divertit comportament amb vosaltres de la gent de l’IRC!

Sort i que us divertiu mooooolt a l’IRC!

Versió original en anglès de Tjerk Vonck – Tjerk@mirc.com

dott.ssa Coral Barrachina i González

dott. Gabriele Davini


TRADUZIONI SPAGNOLO / INGLESE / CATALANO -> ITALIANO E ITALIANO / INGLESE / CATALANO -> SPAGNOLO

SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE

HOME PAGE


Ritorna alla Home Page