Socio di ASETRAD
(Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
www.asetrad.org
CURRICULUM VITAE EUROPEO
|
INFORMAZIONI PERSONALI |
Nome |
|
Gabriele DAVINI |
Indirizzo |
|
Via Poliziano, 1 – 35125 PADOVA |
Telefono |
|
049 8800138 cell. 349 3797325 |
Fax |
|
049 8800138 |
|
|
gdavini@inwind.it – P.I. 01823360282 - C.F. DVNGRL62A25L483L |
Nazionalità |
|
Italiana |
Data di nascita |
|
25/01/1962 |
ESPERIENZA LAVORATIVA |
• 1988 - oggi |
|
|
• Tipo di impiego |
|
Traduttore freelance per agenzie, ditte e case editrici (Aprilia, Benetton, Carraro, Chervò, Climaveneta, Dainese, Disney, Dolce & Gabbana, Ferroli, Fiam, Friskies, Jacuzzi, Komatsu, Lowara, Luxottica, Mondadori Electa, Radiancy, Rokonet, Selle Italia, Uniflex, Zanussi, ecc.) in Italia e all’estero. |
|
2007-oggi |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Padova presso l'Istituto Dante Alighieri, Riviera Tito Livio, 43, Padova |
• Tipo di impiego • 2011-oggi
• 2007-oggi
• 2011-2012
• 2010-2011
|
|
Direttore didattico del corso di laurea triennale in Scienze della Mediazione Linguistica;
Docente dei seguenti insegnamenti: 1) mediazione linguistica scritta passiva spagnolo, 1°, 2° e 3° anno.
1) mediazione linguistica scritta passiva spagnolo, 1° e 2° anno; 2) mediazione linguistica scritta passiva inglese, 1° anno.
1) traduzione letteraria vs. traduzione tecnica (inglese>italiano): analogie e divergenze (modulo di 10 ore per il 2° e 3° anno); 2) mediazione linguistica scritta passiva spagnolo, 1° e 2° anno; 3) informatica applicata (Trados/Studio 2009) (modulo di 20 ore per il 1° anno). |
• 1992-oggi |
|
|
• Tipo di impiego |
|
Traduttore Giurato. Tessera di riconoscimento n. 547. Perito iscritto nel ruolo della Camera di Commercio, I.A.A. di Padova nella categoria XXII (attività varie) e sub-categoria 001) lingue straniere (traduttori e interpreti); lingue: inglese - spagnolo. |
|
||
• 2008-2009 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Università Ca’ Foscari, Dorsoduro, 3246 - 301233 Venezia |
• Tipo di impiego |
|
Professore a contratto presso la sede di Treviso. Insegnamenti: 1) traduzione tecnico-scientifica in italiano dallo spagnolo (mod.1), 2° anno (Laurea Magistrale Interpretazione e Traduzione Editoriale, Settoriale); 2) traduzione in italiano dallo spagnolo (mod.1), 2° anno (Laurea Triennale in Mediazione Linguistica e Culturale). |
• 2007 |
|
|
• Tipo di impiego |
|
Ideatore dell’iniziativa riguardante l’organizzazione di “giornate formative” presso aziende operanti in vari settori produttivi rivolte a traduttori tecnici. L’obiettivo è quello di unire la pratica alla teoria per aggiungere l’anello mancante alla catena che lega il mondo accademico al mondo del lavoro. Nel corso di questi incontri i traduttori hanno la possibilità di vedere in prima persona i macchinari, i prodotti e le attrezzature che le ditte utilizzano nel corso della loro attività e di seguire i processi produttivi e di lavorazione, acquisendo conoscenze indispensabili per il lavoro di traduttore. Giornate formative organizzate: “Il Vino e l’Olio: Conoscere il linguaggio Tecnico” (25-26 gennaio 2008). |
• 2004 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Mondadori Electa spa, via Trentacoste 7, 20134 Milano
|
• Tipo di impiego |
|
Collaborazione alla traduzione dallo spagnolo all'italiano del libro di architettura "Giorgio Grassi. Opere e progetti", curato da Crespi G. e Dego N., Electa Mondadori 2004. |
• 2000-2002 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Parlamento Europeo Direzione Generale della Traduzione e dei Servizi Generali Nouvel Hémicycle, niveau 4, 1 rue du Fort Thüngen L-1499 Lussemburgo |
• Tipo di impiego |
|
Contratto Quadro N. 2000/PE/FL-IT 005 stipulato sulla base della gara d'appalto FL-EPTC008IT (traduttore per le combinazioni linguistiche inglese-italiano e spagnolo-italiano). |
• 1999 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
The Supreme Master Ching Hai International Association Vienna Center, Postfach 119, A-1071 Wien, Austria |
• Tipo di impiego |
|
Traduzione dall'inglese all'italiano dei sottotitoli delle seguenti videocassette di Suma Ching Hai: “The Mystery of the World Beyond” (Il Mistero del Mondo dell'Aldilà), discorso tenuto a New York (Nazioni Unite) il 26 giugno 1992; “The Suffering of This World Comes from Our Ignorance” (La Sofferenza di Questo Mondo Deriva dalla Nostra Ignoranza), discorso tenuto a Singapore il 10 gennaio 1995; Perceive the Truth by Inner Wisdom (Percepite la Verità Attraverso la Saggezza Interiore), discorso tenuto a Ginevra il 21 aprile 1993; “Recognize Your Own God Nature” (Riconoscete la Vostra Natura di Dio), discorso tenuto in California (U.S.A.) il 2 giugno 1998. |
• 1999 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Mosè Edizioni Via Bosco, 4 - 31010 Maser (TV) |
• Tipo di impiego |
|
Collaborazione alla redazione del libro “Magia delle Macchine Parlanti - Evoluzione del Messaggio Pubblicitario: 1888-1910 / 1910-1933” (2 voll.), a cura di Gino Beghin, Mosè Edizioni 2000. |
• 1999 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
The Supreme Master Ching Hai International Association Vienna Center, Postfach 119, A-1071 Wien, Austria |
• Tipo di impiego |
|
Traduzione dall'inglese all'italiano del libro “I Have Come to Take You Home” (Sono Giunta per Condurvi a Casa) della Somma Maestra Ching Hai, Edizioni SMCH 1999. |
• 1997 - 1999 |
|
|
• Tipo di impiego |
|
Autore ed editore di “Tradunet”, opera in sei sezioni, ognuna composta da un fascicolo e da un dischetto da 3,5", su cui vengono riprodotte pagine web di siti riguardanti il mondo della traduzione e delle lingue in generale. Lancillotto Editore, via Poliziano, 1 - 35125 Padova. |
• 1994 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
The Supreme Master Ching Hai International Association Vienna Center, Postfach 119, A-1071 Wien, Austria |
• Tipo di impiego |
|
Traduttore dall'inglese all'italiano dei testi di presentazione di abiti, quadri e gioielli della sfilata di moda e mostra della maestra spirituale Suma Ching Hai, Milano. |
• 1993 |
|
|
• Tipo di impiego |
|
Traduzione italiano-spagnolo della tesi di laurea “Terapia delle Parodontopatie Disgnatogeniche” presentata alla “International Free University G. Galilei”, U.S.A. |
• 1992 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Giorgio Bernardini Editore Viale Bianca Maria, 19 - 20122 Milano |
• Tipo di impiego |
|
Autore del Vocabolario Equestre, inserito nel volume “La guida del cavaliere 1993-1994”, Edizioni Equestri. |
• 1992 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Tradutec Via De Marchi, 2 - 35127 Padova |
• Tipo di impiego |
|
Coautore del libro: “Le Trappole dell'Italo-Spagnolo”, Tradutec 1992. |
• 1992 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Tradutec Via De Marchi, 2 - 35127 Padova |
• Tipo di impiego |
|
Collaborazione alla realizzazione del fascicolo: “Nomi Geografici, Sigle, Personaggi” (appendice integrativa della terza edizione del Dizionario Ortografico Ortofonico di Piero Pelizzari), Tradutec 1992. |
• 1991 |
|
|
• Tipo di impiego |
|
Autore ed editore del libro: “A-B-Cavallo - Dizionario Equestre” (glossario di 1.200 termini ed espressioni), Lancillotto Editore 1991. Vd. pagine esemplificative: |
• 1991 |
|
|
• Tipo di impiego |
|
Traduzione dall'inglese all'italiano del manuale: “The Owner's Manual for the Sharp PC-5700 Personal Computer”. |
• 1991 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
The Supreme Master Ching Hai International Association Vienna Center, Postfach 119, A-1071 Wien, Austria |
• Tipo di impiego |
|
Traduzione dall'inglese all'italiano del libro: “The Key to Immediate Enlightenment” di Suma Ching Hai. |
• 1989 - 1990 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Tradutec Via De Marchi, 2 - 35127 Padova |
• Tipo di impiego |
|
Primo collaboratore (traduttore, revisore, coordinatore) per la realizzazione del “Dizionario Tecnico-Commerciale Italiano-Spagnolo-Italiano” (2 volumi), Tradutec 1990, Sansoni 1991. |
• 1988 - 1991 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
Tradutec Via De Marchi, 2 - 35127 Padova |
• Tipo di impiego |
|
Traduttore (inglese e spagnolo) presso l'agenzia Tradutec-Atd srl, Padova. |
• 1984 - 1988 |
|
|
• Nome e indirizzo del datore di lavoro |
|
5a Direzione Genio Militare Sezione Lavori N.A.T.O. Vicolo S. Benedetto, Padova Comando Genio della Regione Militare N.E. Prato della Valle, Padova |
• Tipo di impiego |
|
Traduttore per la lingua inglese (lavori N.A.T.O.). |
ISTRUZIONE E FORMAZIONE |
• 1989 |
|
|
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione universitaria |
|
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Università degli Studi di Trieste)
|
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio |
|
Laurea in Traduzione (inglese - spagnolo). Titolo della Tesi: “Studio Critico e Traduzione in Lingua Spagnola di un'Antologia di Poeti Friulani dal Secondo Dopoguerra ai Giorni Nostri”. Vd. pagine esemplificative: http://digilander.libero.it/gdavini/poesie.htm |
Altro |
|
Socio di ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) www.asetrad.org |
Madrelingua |
|
Italiano |
Capacità e competenze tecniche Con computer, attrezzature specifiche, macchinari, ecc. |
|
Computer: pacchetto OFFICE per WINDOWS XP; OpenOffice Programma di traduzione assistita: TRADOS TRANSLATOR’S WORKBENCH, VERSIONE 7.0 / STUDIO 2009 PROFESSIONAL Stampante laser, scanner e fotocopiatrice LaserBase MF5630 Canon.
|
DIZIONARI MONOLINGUI (lingua inglese)
DIZIONARI MONOLINGUI (lingua spagnola)
DIZIONARI MULTILINGUE
SUPPORTI VARI:
e-mail: gdavini@inwind.it
dott. Gabriele Davini
via Poliziano, 1
35125 Padova, Italia
tel.: 049 8800138 / cell.: 3493797325
P.IVA: 01823360282