| Mario Argante | Luciano Budigna
| Gabriele Davini | Ennio Emili
| Biagio Marin | Pier Paolo Pasolini ]
CJAMPANIS
TAL VINT
Cjampanis
tal vint
e lancûr di linsôi
dentri il voli dal toblât.
Un
toc di gorne
a pendolòn de stale
al sune l'agunie dal istât.
Tal
polvaròn de strade
al passe di buride
un funerâl di fués.
CAMPANAS
AL VIENTO
Campanas
al viento
y ropa colgada
en el ojo del henil.
Un
trozo del canalón
del establo, oscilante,
toca la agonía del verano.
En
la polvareda de la calle
pasa rápido
un funeral de hojas.
GIORNO
PER GIORNO
Chi
coglierà questo fiore
del desiderio represso
chi sarà il giustiziere
di tante colpe non commesse?
Nelle
paludi del nulla
cadrà questa vana corolla:
la viltà non ha specchi,
senza immagini è il suo rimorso.
Se
almeno questa vittoria
avesse il prezzo della sconfitta:
il sonno sarebbe pieno di incubi
e al mattino ci sveglieremmo colpevoli.
Rimorso
senza colpa,
giustizia senza condanna,
fervore senza amore,
amore senza fervore.
Giorno
per giorno la morte
e la vita costruiscono
questo edificio che il tempo
guarda con ironia.
DE
DÍA EN DÍA
¿Quién
cogerá esa flor
del deseo reprimido
quién será el verdugo
de muchas no cometidas faltas?
En
los pantanos de la nada
caerá esa vana corola:
la vileza no posee espejos,
carecen de imágenes sus remordimientos.
Si
al menos esta victoria
tuviese el precio de la derrota:
el sueño se llenaría de pesadillas
y de mañana nos despertaríamos culpables.
Remordimientos
sin culpa,
justicia sin condena,
fervor sin amor,
amor sin fervor.
De
día en día la muerte
y la vida construyen
ese edificio que el tiempo
mira con ironía
ETERNITÀ
E
poi fu l'alba
Poi fu crepuscolo
Fu tramonto
Ma
dietro quell'oscura massa gassosa
Dietro quell'insormontabile barriera d'ignoranza
Fu
tramonto
Poi fu crepuscolo
E poi fu l'alba
Eternamente
Le tenebre risplendevano di gioia
ETERNIDAD
Y
luego rompió el alba
Después despuntó el crepúsculo
Llegó el ocaso
Pero
detrás de aquella obscura masa de gas
Detrás de aquella insuperable barrera de ignorancia
Llegó
el ocaso
Después despuntó el crepúsculo
Y luego rompió el alba
Eternamente
Las tinieblas resplandecían de júbilo.
Il
treno del destino
corre forte
e sembra fermo
porta lontano
dove il cuore si sgomenta.
Rimpiango
i gabbiani
luttuosi compagni d'un tempo
e mi sembran felici
ora
che ho occhi diversi.
El
tren del destino
corre rápido
y parece inmóvil
conduce lejos
adonde el corazón se asusta.
Añoro
las gaviotas
luctuosos amigos de un tiempo
y me parecen felices
ahora
que tengo ojos diversos.
OSSERVO
Osservo
il lento volare dei gabbiani
Sembrano felici
Che sia possibile?
La
loro inutilità spirituale
Il loro essere senza sapere
È affascinante
Osservo
il lento planare dei gabbiani
È davvero buffo!
Che sappiano che vivono perché devono morire?
Che sappiano della loro assoluta inutilità?
Sì,
forse lo sanno
Ed è per questo che
Osservo
il lento librarsi dei gabbiani
Imperturbabili su quell'arida roccia
Lo sguardo fisso al destino
Che li attende
Che CI attende.
MIRO
Miro
el lento volar de las gaviotas
Parecen contentas
¿Puede ser posible?
Su
inutilidad espiritual
Su existir sin saber
Es fascinante
Miro
el lento planear de las gaviotas
¡Es propio bufo!
¿Comprenden que viven para morir?
¿Comprenden su absoluta inutilidad?
Sí,
tal vez lo comprenden
Y es por eso que
Miro
el lento cernirse de gaviotas
impasibles sobre una árida roca
La mirada fija en el destino
Que las espera
Que NOS espera.
VORREI
Vorrei
essere la Luna
Alta nel cielo
Imperturbabile
Vorrei
essere il Sole
Cullato dalle nuvole
Sempre splendente
Vorrei
rincorrere il Tempo
E prendere a pugni il Destino
Ma poi mi soffermo
Mi guardo allo specchio
E stordito dall'impotenza di essere uomo
Chiudo gli occhi
Vorrei
essere un gabbiano
Che si libra alto nel cielo
Per vedere se davvero c'è qualcosa lassù
QUERRÍA
Querría
ser la Luna
En lo alto del cielo
Imperturbable
Querría
ser el Sol
Arrullado por las nubes
Siempre esplendente
Querría
perseguir el Tiempo
Y tomar a puños el Destino
Pero después me detengo
Me miro al espejo
Y aturdido por la impotencia de ser un hombre
Cierro mis ojos
Querría
ser una gaviota
Que se cierne en lo alto del cielo
Para ver si allá algo se encuentra
Autore: Ennio Emili
da: Solitudine del giorno martedì, Rebellato, Padova 1966
LA
LUNA
Sale
la notte nell'ombra dei declivi
le pure rupi
e dormono le selve cariche d'uccelli.
Odora l'erba riversa
coi lunghi fiori sui prati rasi.
Nell'onda della conca
non odo più il rombo del torrente,
ogni voce querula ho lasciato lontano,
ogni scroscio d'ira.
In un lago di silenzio
attendo il sortilegio della luna
sul ciglio della croda:
gonfie nuvole s'aprono lente
con orli argentei
e appare nell'azzura trasparenza
cinta dai veli
la fronte della luna:
tocca la cima del cuore e la cima dei monti.
LA
LUNA
Sube
la noche en la sombra de declives
las puras rocas
y duermen llenas de pájaros las selvas.
Huele la yerba volcada
con largas flores en los prados rasos.
En la onda de la cuenca
no oigo más el retumbo del torrente,
todas voces lamentosas he dejado lejos,
todos accesos de ira.
En un lago de silencio
espero el sortilegio de la luna
en el borde de la roca:
infladas nubes se abren lentas
con orillas argénteas
y aparece en la azul transparencia
ceñida por velos
la frente de la luna:
toca la cima del corazón y la cima de los montes
Autore:
Ennio Emili
da: Solitudine del giorno martedì, Rebellato, Padova 1966
PUNTINO
COLORATO
Ho
camminato dentro uno smeraldo
vi frusciava il mio passo felice,
solo bianche ali
di farfalle alitavano.
Mi vedevo un puntino colorato
sopra un mare di verde inaudito
E questo era tutto. E questo era infinito
PUNTITO
COLORADO
He
caminado dentro de una esmeralda
allí arrastraba mi paso feliz,
sólo blancas alas
de mariposas resollaban.
Me sentía un puntito colorado
en una mar de un verde inaudito
Y esto era todo. Y esto era infinito.
Autore: Biagio Marin
da: Acquamarina, Rebellato, Padova 1973
CATERINA
I
La luce della primavera
rideva su te
tutta un bianco ciliegio.
Sotto il velo, ch'era aria amorosa,
commossa da ogni tuo passo,
palpitava la tua giovinezza.
Eri un favo maturo di miele
così dolce, così profumato
in ogni tuo gesto di sogno.
Pesanti le ciglia coprivano
d'oscuro velluto
gli occhi d'acqua marina.
La bocca violacea
serrava il tuo bianco sorriso.
Nessuno la schiuse coi baci!
Con te si spense la luce del mare,
l'incantesimo dei nostri alleluia;
il profumo vanì
dalle tamerici nimbose
dai fior di corallo.
Or vorrei tornare
a quella tua bocca serrata,
ritrovarne il riso segreto
e suggerne il miele soave;
e quel lume di grazia
che rischiarava il tuo viso.
CATERINA
I
La luz de primavera
reía en ti
blanco cerezo.
Bajo el velo, aire amoroso,
que movían tus pasos,
tu juventud latía.
Eras panal maduro de miel
tan dulce, tan perfumado
en todos tus gestos de encanto.
Las cejas pesadas cubrían
con obscuro velludo
los ojos de agua marina.
La boca violada
escondía tu blanca sonrisa.
¡Ningún beso la abrió!
Contigo se apagó la luz de la mar,
el encanto de nuestros aleluyas;
se desvaneció el perfume
de las tamarices nimbosas
de las flores coralinas.
Ahora querría volver
a tu boca cerrada,
descubrir su sonrisa secreta
y chuparle la miel suave;
y esa luz de gracia
que aclaraba tu cara.
Autore: Pier Paolo Pasolini
da: Le ceneri di Gramsci, Garzanti, Milano 1957
E
quale forza nel voler mutare
il mondo - questo mondo perduto
in malinconie, in allegrie pasquali,
giocondamente
vivo anche se muto!
Quale forza nel vederne le sere
e i mattini, chiusi nel rustico
lume,
quasi sere e mattini di ère
future, ardenti più di fede che d'affetto!
È floridezza e gioia, questo volere
violentemente
essere espresso
che, in roventi vampe d'evidenza,
gonfia di spazio ogni umile oggetto.
Ne
avvampano le incolori biciclette
di Cervignano, ammassate ai posteggi
delle sagre, lungo i poveri muretti
scottati
dal sole, o ai tarlati ormeggi
dei traghetti sui turchini canali;
ne avvampano le camicie di tela, i greggi
calzoni
degli allegri manovali
di Snia Viscosa, a file sugli asfalti
dello stradone...
E
il polverone del sole e della pula
che ammassa e sfregola arancio e giallo
in un cantone perso nell'arsura
tra
smunti salici, come in un ballo
domenicale, confinato sulle rive
del Tagliamento, o tra le arse valli
delle
bonifiche, o sulle risorgive
lattee di magri fusti: dove assordante
la trebbia scuote col massiccio brivido
tettoie
e stalle, in un ringhio osannante,
impastato di luce, di sudore umano,
del puzzo del vecchio e innocente branco
dei
cavalli ammassati in un fulgore di rame...
L'amore di Ruda, gridato dal rosso
palco di povere casse, rimane
puro
nella tua vita. E chi, scosso
dalla paura di non essere abbastanza puro,
aspira nel vento di primavera lo smosso
sapore
della morte, invidia il tuo sicuro
espanderti nei solenni, festanti colori
dell'allegria presente, del sereno futuro.
¡Y
qué fuerza en querer cambiar
el mundo - ese mundo perdido
en melancolías, en alegrías pascuales,
alegramente
vivo aunque mudo!
¡Qué fuerza en ver sus noches
y sus mañanas, cerradas en la rústica
luz,
como noches y mañanas de eras
futuras, más de fe que de afecto encendidas!
Floridez y alegría es ese deseo
de
ser exspresado violentamente
que, con ardientes llamas de evidencia
hincha de espacio cada humilde objeto.
Flamean
las incolores bicicletas
en Cervignano, amasadas en los depósitos
de las fiestas, a lo largo de las pobres tapias
escocidas
por el sol, o en las amarras apolilladas
de los barcos en los canales turquinos;
flamean las camisas de tela, los crudos
calzones
de los alegres obreros
en Snia Viscosa, en filas en los asfaltos
de la avenida...
Y
la polvareda del sol y del aserrín
que amasa y confunde anaranjado y amarillo
en un rincón perdido en la sequedad
entre
pelados sauces, como en un baile
dominical, confinado en las orillas
del Tagliamento, o entre los áridos valles
de
los saneamientos, o en los manantiales
lácteos de magros tallos: donde ensordecedora
la trilla sacude con su brusco escalofrío
cobertizos
y establos, en un gruñido de hosana,
empastado de luz, de sudor humano,
del hedor de la vieja e inocente recua
de
caballos amasados en un fulgor de cobre...
El amor de Ruda, gritado desde el rojo
escenario de humildes cajas, permanece
puro
en tu vida. Y quien, sacudido
porque teme de no ser bastante puro,
aspira en el viento de primavera el difundido
sabor
de la muerte, envidia tu segura
extensión en los solemnes, festivos colores
de la alegría presente, del sereno futuro.