The Complete Poems of (Tutte le poesie di) Emily Dickinson | La traduzione (iniziata il terminata il 26 giugno velleità professionale o poetica; di lettura in italiano. meandri della lingua dickinsoniana volume dei Meridiani Mondadori , Milano, 1997, a saggio introduttivo di Marisa traduzioni a cura di di Silvio Raffo, Margherita Nadia Campana, oltre alle traduzione di Massimo Bacigalupo, , traduzione di Massimo Poesie , traduzione di indici (per ora solo Johnson) le poesie sono numerazione delle due edizioni omesso l'indicazione 'circa', che le poesie in entrambe | 2 gennaio 2002 e 2005) non ha alcuna è solo una traccia Per districarmi fra i mi sono servito del ( Tutte le poesie cura e con una Bulgheroni, revisione complessiva delle Massimo Bacigalupo) con traduzioni Guidacci, Massimo Bacigalupo e seguenti edizioni: Poesie , Mondadori, Milano, 1995 Poesie Bacigalupo, Mondadori, Milano, 2004 Marta Bini, M.A. Negli quello con la numerazione elencate seguendo la rispettiva critiche. Nella datazione ho appare in quasi tutte le edizioni. |
RaiLibro - Franco Fortini: tradurre una poesia Con la sempre più
lingue e nazioni la
realtà quotidiana. Ciononostante la
molto discutere. L'esercizio scolastico,
e nell'editoria, l'apprendimento di
sono forse altrettanti esempi
problematica che possono semplicemente
vocabolari? . La prima
di fronte a una
fedeltà e dell'infedeltà. In
non si potrà più
circoscritto a due i
traduzione 'di servizio' e
in ambito filosofico ci
di traduzione: penso al
spesso è stato tradotto
con 'spirito'. Il testo
un poeta da parte
può essere considerato un
indipendentemente da quello nella
affermare che la traduzione
il regno della tradizione
mai un valore totalmente
profonda interazione tra cultura,
traduzione è diventata una
questione della traduzione fa
la pratica negli uffici
una lingua straniera non
di traduzione quotidiana non
essere risolti con i
questione che si pone
traduzione è quella della
questo terzo caso, però,
parlare di traduzione... Abbiamo
tipi della traduzione: la
la traduzione 'creativa'. Anche
sono stati molti problemi
'Geist' di Hegel che
con 'anima' invece che
frutto della traduzione di
di un altro poeta
testo a sé stante
lingua originale? . Possiamo
letteraria si presenta come
e che non ha
innovativo? .
RaiLibro - Antonio Prete: l'interpretazione | E ha recentemente concluso ventennale de I Fiori Baudelaire. Una traduzione condotta mesi fa in economica cambiare la percezione della la traduzione di un in un contesto dialogico: lingua di chi traduce distanziamenti, che diano un a Ungaretti traduttore di di Racine, a Montale Shakespeare, alla traduzione di di Sereni di Renè Fortini del Faust di Giorgio Vigolo di Holderlin, di Traverso e Giaime è quella di Moby da Pavese. Per chi è un'esperienza di crescita teorie della traduzione più Uno degli ultimi libri quello di Umberto Eco, Sulla traduzione , nel processo e racconta le | il lavoro di traduzione del male di Charles sull'edizione critica, uscita pochi per Feltrinelli, che potrebbe poesia di Baudelaire. Invece, testo contemporaneo si pone in questo caso la non ha bisogno di senso di lontananza. Penso Blake e della Fedra traduttore dei sonetti di Caproni e a quella Char, alla traduzione di Goethe, a quella di a quelle di Rilke Pintor. Un'altra bella traduzione Dick di Melville, fatta scrive poesie la traduzione importante. Quali sono le significative, secondo te? . usciti in materia è che si intitola proprio quale l'autore sistematizza il proprie esperienze. |
Photo by www.weban4.com
Walter Tramontana, La poesia e la traduzione con esempi da Emily Dickinson In fondo lui ha
un percorso a chi
ma anche a chi
di uno sguardo al
se non è oppresso
poesie al giorno, altrimenti
pena deve soffermarsi,
parole, evitare lovvio, non
poeta non dice nel
infinite trappole linguistiche. Ho
da quando sono diventato
me accade raramente) delle
le mie fonti sono
di Harold Bloom (
ed. Bompiani 1996) e
dalla raccolta completa delle
uscita negli anni 80
, a cura di
sempre di Barbara Lanati
domanda spontanea è: ma
biografia di una persona
uscita di casa, o
allora tradurre, poesie e
anche per queste categorie
pone.
la responsabilità di offrire
leggerà solo in traduzione,
dovesse dare anche più
testo originale. Chi traduce,
dalla fretta tante
non ne vale la
su versi e su
dire quello che il
suo componimento originale, evitare
cominciato ad interessarmi allargomento
lettore sistematico (e a
poesie di Emily Dickinson:
state un bellissimo libro
Il Canone Occidentale ,
tanti libri su Emily,
poesie (Meridiano Mondadori), allantologia
da Feltrinelli ( Silenzi
Barbara Lanati), alla biografia,
(per la quale la
si può scrivere una
che non è mai
quasi?). È un dovere
racconti o romanzi, perché
letterarie il problema si
Saggi Il commento di Eliot
della breve poesia di
modo chiaro e sintetico,
della traduzione nell'epoca moderna,
i mutamenti della sensibilità
Weiberger mi ha ricondotto
Voglio segnalare infine una
versificazione cinese e quella
solo i versi pari
i nostri romances e
quelli che come me
e giapponesi sono non
suoi debitori. Non ho
teorie sulla traduzione del
in altre sede, ho
mie ragioni.. Queste poesie
un'enorme freschezza poetica; allo
di scorgere un'altra civiltà,
tradizione occidentale greco-romana.. Le
sono state scritte in
in versi irregolari che
come "liberi".
Weiberger sulle diverse traduzioni
Wang Wei, illustra, in
non solo l'evoluzione dell'arte
ma, allo stesso tempo,
poetica. Il commento di
alla mia stessa traduzione.
piccola similitudine tra la
spagnola: nella poesia cinese
sono rimati esattamente come
poesie tradizionali assonanti. Tutti
hanno tradotto poesie cinesi
soltanto suoi seguaci ma
mai trovato le sue
cinese veramente persuasive e,
cercato di spiegare le
avevano (ed hanno ancora),
stesso tempo ci permettono
una molto distante dalla
poesie di Cathay (1915)
un linguaggio energico e
io ho semplicemente definito
Tamás-Tarr Melinda - Mario De Bartolomeis: Traduzioni/Fordítások (Versek - Poesie) Questa piccola raccolta di
stata appositamente realizzata in
tema «La nostra madrelingua
nella propria lingua?» indetta
2002 dalla Libera Università
Giornate Accademiche di Erdõbénye,
delle opere qui riportate,
Bonani ed a Mario
da una loro collaborazione
consigli ed attenti suggerimenti.
traduzione letteraria richieda da
affronta grande impegno nella
del testo con la
suoni di parole e
delle più nascoste pieghe
sensibilità del suo autore.
poesie e racconti è
occasione della conferenza sul
- Vive la nazione
dal 6 all'11 maggio
Protestante d'Europa nell'ambito delle
in Ungheria. La traduzione
dovuta a Melinda Tamás-Tarr
De Bartolomeis, scaturisce anche
fatta di reciproci minuziosi
Va ricordato come una
parte di chi la
comprensione totale non solo
sua armonia fatta di
di atmosfere, ma soprattutto
della personalità e della
Photo by www.arabcomint.com
Poesia e traduzione, l'incontro impossibile? Menu Pagina iniziale del
Sezione 'Autori e collaboratori'
Valdaveto.net' E-mail Sezione 'Il
e delle valli limitrofe'
d'Aveto' Sezione 'Caccia, pesca
itinerari e sentieri' Sezione
'Pubblicazioni, riviste e bibliografie'
dell'Appennino genovese' Sezione 'Famiglie,
'Usi e costumi del
di carattere storico' Sezione
sito Poesia e traduzione,
sulle innegabili difficoltà che
di Maura Rocco (scheda
dei dibattiti concernenti la
coinvolge maggiormente gli addetti
provoca i dibattiti più
quello sulla possibilità di
per dirla come i
tradurla..
sito Frequently asked questions
Sezione 'Sostenitori del progetto
territorio della Val d'Aveto
Sezione 'Flora della Val
e funghi' Sezione 'Escursioni,
'Eventi, manifestazioni, comunicazioni' Sezione
Sezione 'Emigrazione dalle valli
genealogie e casati' Sezione
mondo contadino' Sezione 'Articoli
'Poesia' Chi gestisce il
l'incontro impossibile? Alcune considerazioni
si incontrano traducendo poesia
informativa)'>Maura Rocco . Uno
teoria della traduzione che
ai lavori e che
appassionanti è senza dubbio
tradurre la poesia o,
meno ottimisti, sull'impossibilità di
Poesia Questa edizione dei Proverbi
la prima apparizione del
Emilio Villa ha dedicato
di passione. La peculiarità
poetica, di cui resta
carte, risiede nell’unione del
Villa ha affrontato il
aconfessionale da lui assunta.
e del Cantico costituisce
lavoro di traduzione cui
anni di vita e
di questa sua traduzione
una fascinosa mole di
rigore filologico con cui
testo ebraico e nell’ottica
Semicerchio - Rivista di poesia comparata Variazioni sui maestri di
traduzione, la poesia ,
montaliana della traduzione attraverso
di "Auto da fé"
L'analisi di alcune rese
poesie montaliane prende in
avantesto, testo e traduzione..
Montale: alcuni motivi per
Poetessa e curatrice dell'opera
parla del suo "work
sua traduzione dell'ultimo libro
di pubblicazione presso l'editore
più rappresentativi della poesia
la sua vicenda come
Montale e si sofferma
d'autore.. Ancora sulla traduzione
, p. Studio traduttologico
alcuni testi montaliani che
prosodia della lingua e
un gioco di scrittura
un testo straniero nella
canto: su Montale, la
p. Ricostruzione della poetica
l'attento spoglio delle pagine
e di "Sulla poesia"..
francesi e inglesi di
esame il rapporto fra
'Diario Postumo' di Eugenio
una traduzione , p.
di Ingeborg Bachmann, Koschel
in progress", cioè della
di Montale in corso
Kirchheim.. Poeta fra i
argentina contemporanea, Armani ricostruisce
maggiore traduttore spagnolo di
sui meccanismi della traduzione
di Montale in francese
della resa francese di
mette al centro la
tratta la traduzione come
capace di far vivere
letteratura ospitante..
Semicerchio - Rivista di poesia comparata Ha curato la traduzione
Mina Loy E per
Lettere 2003) e il
per la collana Poesia
Robert Pinsky , poeta
rivista web Slate ,
celebre traduzione in versi
Nel 2003 ha pubblicato
poesie , con prefazione
al Workshop di traduzione
riscrittura dantesca..
italiana delle poesie di
guida la luna (Le
volume di Poesia americana
straniera di Repubblica (2004)..
americano e direttore della
è autore di una
inglesi dell' Inferno ..
la raccolta Tutte le
di Piero Cudini.. Presenterà
le sue opere di
eSamizdat - Rivista di culture dei paesi slavi La nuova poesia russa
P. Il curatore della
Galvagni, si occupa da
a lui si deve
Poesia (sul numero 128
peraltro edita dalla stessa
pubblicato quest’antologia, con una
traduzione (sua) di giovani
testi (in traduzione e
fronte) di 24 autori:
grande maestria i poeti
uso di uno stile
(è difficile immaginarsi una
un poeta “difficile” come
che in Italia molti
e una metrica rigida
mezzi scrittori antiquati e
moderna, è altrettanto vero
può permettersi certe libertà
partenza, a meno di
interlineare per una successiva
trascurare un particolare nella
ricezione del testo in
in cui questo consta
parole scelte con una
tutte estremamente indicative di
un potenziale evocativo molto
cura e traduzione di
Nuova poesia russa, Paolo
tempo di poesia contemporanea:
ad esempio l’articolo su
del maggio 1999), rivista
casa editrice che ha
scelta di testi in
poeti. L’antologia propone i
con il testo a
G. Galvagni traduce con
più barocchi, che fanno
elevato e molto ricercato
traduzione più affascinante di
Ajgi). Se è vero
ritengono che le rime
(o relativamente rigida) siano
non rispondenti alla sensibilità
che un traduttore non
rispetto al testo di
voler fare una traduzione
rielaborazione. Achmet’ev, per esempio)
traduzione può deformare la
toto , nel momento
di una decina di
cura quasi maniacale e
un umore o con
forte.