TRADUZIONE POESIE

The Complete Poems of (Tutte le poesie di) Emily Dickinson
La traduzione (iniziata il 
terminata il 26 giugno
velleità professionale o poetica; 
di lettura in italiano.
meandri della lingua dickinsoniana 
volume dei Meridiani Mondadori
, Milano, 1997, a 
saggio introduttivo di Marisa
traduzioni a cura di 
di Silvio Raffo, Margherita
Nadia Campana, oltre alle 
traduzione di Massimo Bacigalupo,
, traduzione di Massimo 
Poesie , traduzione di
indici (per ora solo 
Johnson) le poesie sono
numerazione delle due edizioni 
omesso l'indicazione 'circa', che
le poesie in entrambe 
   
2 gennaio 2002 e
 2005) non ha alcuna
è solo una traccia
 Per districarmi fra i
mi sono servito del
 ( Tutte le poesie
cura e con una
 Bulgheroni, revisione complessiva delle
Massimo Bacigalupo) con traduzioni
 Guidacci, Massimo Bacigalupo e
seguenti edizioni: Poesie ,
 Mondadori, Milano, 1995 Poesie
Bacigalupo, Mondadori, Milano, 2004
 Marta Bini, M.A. Negli
quello con la numerazione
 elencate seguendo la rispettiva
critiche. Nella datazione ho
 appare in quasi tutte
le edizioni.  
    

TRADUZIONE POESIE


RaiLibro - Franco Fortini: tradurre una poesia
Con la sempre più 
lingue e nazioni la
realtà quotidiana. Ciononostante la 
molto discutere. L'esercizio scolastico,
e nell'editoria, l'apprendimento di 
sono forse altrettanti esempi
problematica che possono semplicemente 
vocabolari? . La prima
di fronte a una 
fedeltà e dell'infedeltà. In
non si potrà più 
circoscritto a due i
traduzione 'di servizio' e 
in ambito filosofico ci
di traduzione: penso al 
spesso è stato tradotto
con 'spirito'. Il testo 
un poeta da parte
può essere considerato un 
indipendentemente da quello nella
affermare che la traduzione 
il regno della tradizione
mai un valore totalmente 
   
profonda interazione tra cultura,
 traduzione è diventata una
questione della traduzione fa
 la pratica negli uffici
una lingua straniera non
 di traduzione quotidiana non
essere risolti con i
 questione che si pone
traduzione è quella della
 questo terzo caso, però,
parlare di traduzione... Abbiamo
 tipi della traduzione: la
la traduzione 'creativa'. Anche
 sono stati molti problemi
'Geist' di Hegel che
 con 'anima' invece che
frutto della traduzione di
 di un altro poeta
testo a sé stante
 lingua originale? . Possiamo
letteraria si presenta come
 e che non ha
innovativo? .  
    

RaiLibro - Antonio Prete: l'interpretazione
E ha recentemente concluso 
ventennale de I Fiori
Baudelaire. Una traduzione condotta 
mesi fa in economica
cambiare la percezione della 
la traduzione di un
in un contesto dialogico: 
lingua di chi traduce
distanziamenti, che diano un 
a Ungaretti traduttore di
di Racine, a Montale 
Shakespeare, alla traduzione di
di Sereni di Renè 
Fortini del Faust di
Giorgio Vigolo di Holderlin, 
di Traverso e Giaime
è quella di Moby 
da Pavese. Per chi
è un'esperienza di crescita 
teorie della traduzione più
Uno degli ultimi libri 
quello di Umberto Eco,
Sulla traduzione , nel 
processo e racconta le
    
il lavoro di traduzione
 del male di Charles
sull'edizione critica, uscita pochi
 per Feltrinelli, che potrebbe
poesia di Baudelaire. Invece,
 testo contemporaneo si pone
in questo caso la
 non ha bisogno di
senso di lontananza. Penso
 Blake e della Fedra
traduttore dei sonetti di
 Caproni e a quella
Char, alla traduzione di
 Goethe, a quella di
a quelle di Rilke
 Pintor. Un'altra bella traduzione
Dick di Melville, fatta
 scrive poesie la traduzione
importante. Quali sono le
 significative, secondo te? .
usciti in materia è
 che si intitola proprio
quale l'autore sistematizza il
 proprie esperienze.  
   

.

info: TRADUZIONE POESIE



Photo by www.weban4.com

Walter Tramontana, La poesia e la traduzione con esempi da Emily Dickinson
In fondo lui ha 
un percorso a chi
ma anche a chi 
di uno sguardo al
se non è oppresso 
poesie al giorno, altrimenti
pena – deve soffermarsi, 
parole, evitare l’ovvio, non
poeta non dice nel 
infinite trappole linguistiche. Ho
da quando sono diventato 
me accade raramente) delle
le mie fonti sono 
di Harold Bloom (
ed. Bompiani 1996) e 
dalla raccolta completa delle
uscita negli anni ’80 
, a cura di
sempre di Barbara Lanati 
domanda spontanea è: ma
biografia di una persona 
uscita di casa, o
allora tradurre, poesie e 
anche per queste categorie
pone.    
la responsabilità di offrire
 leggerà solo in traduzione,
dovesse dare anche più
 testo originale. Chi traduce,
dalla fretta – tante
 non ne vale la
su versi e su
 dire quello che il
suo componimento originale, evitare
 cominciato ad interessarmi all’argomento
lettore sistematico (e a
 poesie di Emily Dickinson:
state un bellissimo libro
 Il Canone Occidentale ,
tanti libri su Emily,
 poesie (Meridiano Mondadori), all’antologia
da Feltrinelli ( Silenzi
 Barbara Lanati), alla biografia,
(per la quale la
 si può scrivere una
che non è mai
 quasi?). È un dovere
racconti o romanzi, perché
 letterarie il problema si
   

Saggi
Il commento di Eliot 
della breve poesia di
modo chiaro e sintetico, 
della traduzione nell'epoca moderna,
i mutamenti della sensibilità 
Weiberger mi ha ricondotto
Voglio segnalare infine una 
versificazione cinese e quella
solo i versi pari 
i nostri romances e
quelli che come me 
e giapponesi sono non
suoi debitori. Non ho 
teorie sulla traduzione del
in altre sede, ho 
mie ragioni.. Queste poesie
un'enorme freschezza poetica; allo 
di scorgere un'altra civiltà,
tradizione occidentale greco-romana.. Le 
sono state scritte in
in versi irregolari che 
come "liberi".  
Weiberger sulle diverse traduzioni
 Wang Wei, illustra, in
non solo l'evoluzione dell'arte
 ma, allo stesso tempo,
poetica. Il commento di
 alla mia stessa traduzione.
piccola similitudine tra la
 spagnola: nella poesia cinese
sono rimati esattamente come
 poesie tradizionali assonanti. Tutti
hanno tradotto poesie cinesi
 soltanto suoi seguaci ma
mai trovato le sue
 cinese veramente persuasive e,
cercato di spiegare le
 avevano (ed hanno ancora),
stesso tempo ci permettono
 una molto distante dalla
poesie di Cathay (1915)
 un linguaggio energico e
io ho semplicemente definito
    

Tamás-Tarr Melinda - Mario De Bartolomeis: Traduzioni/Fordítások (Versek - Poesie)
Questa piccola raccolta di 
stata appositamente realizzata in
tema «La nostra madrelingua 
nella propria lingua?» indetta
2002 dalla Libera Università 
Giornate Accademiche di Erdõbénye,
delle opere qui riportate, 
Bonani ed a Mario
da una loro collaborazione 
consigli ed attenti suggerimenti.
traduzione letteraria richieda da 
affronta grande impegno nella
del testo con la 
suoni di parole e
delle più nascoste pieghe 
sensibilità del suo autore.
poesie e racconti è
 occasione della conferenza sul
- Vive la nazione
 dal 6 all'11 maggio
Protestante d'Europa nell'ambito delle
 in Ungheria. La traduzione
dovuta a Melinda Tamás-Tarr
 De Bartolomeis, scaturisce anche
fatta di reciproci minuziosi
 Va ricordato come una
parte di chi la
 comprensione totale non solo
sua armonia fatta di
 di atmosfere, ma soprattutto
della personalità e della
    

Benefits



Photo by www.arabcomint.com

TRADUZIONE POESIE:

Poesia e traduzione, l'incontro impossibile?
Menu Pagina iniziale del 
Sezione 'Autori e collaboratori'
Valdaveto.net' E-mail Sezione 'Il 
e delle valli limitrofe'
d'Aveto' Sezione 'Caccia, pesca 
itinerari e sentieri' Sezione
'Pubblicazioni, riviste e bibliografie' 
dell'Appennino genovese' Sezione 'Famiglie,
'Usi e costumi del 
di carattere storico' Sezione
sito Poesia e traduzione, 
sulle innegabili difficoltà che
di Maura Rocco (scheda 
dei dibattiti concernenti la
coinvolge maggiormente gli addetti 
provoca i dibattiti più
quello sulla possibilità di 
per dirla come i
tradurla..    
sito Frequently asked questions
 Sezione 'Sostenitori del progetto
territorio della Val d'Aveto
 Sezione 'Flora della Val
e funghi' Sezione 'Escursioni,
 'Eventi, manifestazioni, comunicazioni' Sezione
Sezione 'Emigrazione dalle valli
 genealogie e casati' Sezione
mondo contadino' Sezione 'Articoli
 'Poesia' Chi gestisce il
l'incontro impossibile? Alcune considerazioni
 si incontrano traducendo poesia
informativa)'>Maura Rocco . Uno
 teoria della traduzione che
ai lavori e che
 appassionanti è senza dubbio
tradurre la poesia o,
 meno ottimisti, sull'impossibilità di
   

Poesia
Questa edizione dei Proverbi 
la prima apparizione del
Emilio Villa ha dedicato 
di passione. La peculiarità
poetica, di cui resta 
carte, risiede nell’unione del
Villa ha affrontato il 
aconfessionale da lui assunta.
e del Cantico costituisce
 lavoro di traduzione cui
anni di vita e
 di questa sua traduzione
una fascinosa mole di
 rigore filologico con cui
testo ebraico e nell’ottica
    

Semicerchio - Rivista di poesia comparata
Variazioni sui maestri di 
traduzione, la poesia ,
montaliana della traduzione attraverso 
di "Auto da fé"
L'analisi di alcune rese 
poesie montaliane prende in
avantesto, testo e traduzione.. 
Montale: alcuni motivi per
Poetessa e curatrice dell'opera 
parla del suo "work
sua traduzione dell'ultimo libro 
di pubblicazione presso l'editore
più rappresentativi della poesia 
la sua vicenda come
Montale e si sofferma 
d'autore.. Ancora sulla traduzione
, p. Studio traduttologico 
alcuni testi montaliani che
prosodia della lingua e 
un gioco di scrittura
un testo straniero nella 
   
canto: su Montale, la
 p. Ricostruzione della poetica
l'attento spoglio delle pagine
 e di "Sulla poesia"..
francesi e inglesi di
 esame il rapporto fra
'Diario Postumo' di Eugenio
 una traduzione , p.
di Ingeborg Bachmann, Koschel
 in progress", cioè della
di Montale in corso
 Kirchheim.. Poeta fra i
argentina contemporanea, Armani ricostruisce
 maggiore traduttore spagnolo di
sui meccanismi della traduzione
 di Montale in francese
della resa francese di
 mette al centro la
tratta la traduzione come
 capace di far vivere
letteratura ospitante..  
    


Semicerchio - Rivista di poesia comparata
Ha curato la traduzione 
Mina Loy E per
Lettere 2003) e il 
per la collana Poesia
Robert Pinsky , poeta 
rivista web Slate ,
celebre traduzione in versi 
Nel 2003 ha pubblicato
poesie , con prefazione 
al Workshop di traduzione
riscrittura dantesca..   
italiana delle poesie di
 guida la luna (Le
volume di Poesia americana
 straniera di Repubblica (2004)..
americano e direttore della
 è autore di una
inglesi dell' Inferno ..
 la raccolta Tutte le
di Piero Cudini.. Presenterà
 le sue opere di
   


eSamizdat - Rivista di culture dei paesi slavi
La nuova poesia russa 
P. Il curatore della
Galvagni, si occupa da 
a lui si deve
Poesia (sul numero 128 
peraltro edita dalla stessa
pubblicato quest’antologia, con una 
traduzione (sua) di giovani
testi (in traduzione e 
fronte) di 24 autori:
grande maestria i poeti 
uso di uno stile
(è difficile immaginarsi una 
un poeta “difficile” come
che in Italia molti 
e una metrica rigida
mezzi scrittori antiquati e 
moderna, è altrettanto vero
può permettersi certe libertà 
partenza, a meno di
interlineare per una successiva 
trascurare un particolare nella
ricezione del testo in 
in cui questo consta
parole scelte con una 
tutte estremamente indicative di
un potenziale evocativo molto 
cura e traduzione di
 Nuova poesia russa, Paolo
tempo di poesia contemporanea:
 ad esempio l’articolo su
del maggio 1999), rivista
 casa editrice che ha
scelta di testi in
 poeti. L’antologia propone i
con il testo a
 G. Galvagni traduce con
più barocchi, che fanno
 elevato e molto ricercato
traduzione più affascinante di
 Ajgi). Se è vero
ritengono che le rime
 (o relativamente rigida) siano
non rispondenti alla sensibilità
 che un traduttore non
rispetto al testo di
 voler fare una traduzione
rielaborazione. Achmet’ev, per esempio)
 traduzione può deformare la
toto , nel momento
 di una decina di
cura quasi maniacale e
 un umore o con
forte.