..

.
.
.
.
.
Torna alle opere
..
..
Torna a Mallarmé
.
.

.

..
..
Torna all'Home Page
.
.
.
.
.
Decapitazione di San Giovanni Battista, Moreau: Salomé assiste all'esecuzione e rimette a sua madre Erodiade, la testa del martire.
.
.
.
.

.

Caricature di Mallarmé per il poema L'Après-midi d'un faune.
...
.
DA: "HÉRODIADE"

II - SCÈNE

Herodiade.
Qui, c'est pour moi, pour moi, que je fleuris, déserte!
Vous savez, jardins d'améthyste, enfouis
Sans fin dans de savants abîmes éblouis,
Ors ignorés, gardant votre antique lumière
Sous le sombre sommeil d'une terre première,
Vous, pierres où mes yeux comme de purs bijoux
Empruntent leur clarté mélodieuse, et vous
Métaux qui donnez à ma jeune chevelure
Une splendeur fatale et sa massive allure!
Quant à toi, femme née en des siècles malins
Pour la méchanceté des antres sibyllins,
Qui parles d'un mortel! selon qui, des calices
De mes robes, arôme aux farouches délices,
Sortirait le frisson blanc de ma nudité,
Prophétise que si le tiède azur d'été,
Vers lui nativement la femme se dévoile ,
Me voit dans ma pudeur grelottante d'étoile,
Je meurs!
             J'aime l'horreur d'être vierge er je veux
Vivre parmi l'effroi que me font mes cheveux
Pour, le soir, retirée en ma couche, reptile
Inviolé sentir en la chair inutile
Le froid scintillement de ta pâle clarté
Toi qui te meurs, toi qui brûles de chasteté,
Nuit blanche de glaçons et de neige cruelle!
Et ta soeur solitaire, ô ma soeur éternelle
Mon rêve montera vers toi: telle déjà,
Rare limpidité d'un coeur qui le songea,
Je me crois seule en ma monotone patrie
Et tout, autour de moi, vit dans l'idolâtrie
D'un miroir qui reflète en son calme dormant
Hérodiade au clair regard de diamant...
O charme dernier, oui! je le sens, je suis seule.

Nourrice.
Madame, allez-vous donc mourir?

Hérodiade.
Non, pauvre aïeule,
Sois calme et, t'éloignant, pardonne à ce coeur dur,
Mais avant, si tu veux, clos les volets, l'azur
Séraphique sourit dans les vitres profondes,
Et je déteste, moi, le bel azur!

Des ondes
Se bercent et, là-bas, sais-tu pas un pays
Où le sinistre ciel ait les regards haïs
De Vénus qui, le soir, brûle dans le feuillage:
J'y partirais.

Allume encore, enfatillage
Dis-tu, ces flambeaux où la cire au feu léger
Pleure parmi l'or vain quelque pleur étranger
Et....

SCENA II

Erodiade.
Si, è per me, per me, che io fiorisco, deserta!
voi lo sapete, giardini d'ametista, sepolti
senza fine in abissi sapienti abbagliati,
ori ignorati, che custodite la vostra antica luce,
sotto il cupo sonno di una terra primitiva,
voi, pietre dove i miei occhi come puri gioielli
assumono la loro chiarità melodiosa, e voi
metalli, che date alla mia giovane capigliatura
uno splendore fatale e la sua massiccia presenza!
Quanto a te, donna nata in secoli maligni
per il malefizio degli antri sibillini,
che parli di un mortale! secondo cui, dai calici
delle mie vesti, aroma di audaci delizie,
uscirebbe il brivido bianco della mia nudità,
profetizza che se il tiepido azzurro d'estate 
verso lui ingenuamente la donna si svela,
mi vede nel mio pudore tremante di stella,
io muoio!
Amo l'orrore di essere vergine e voglio
vivere nello spavento fattomi dai miei capelli
affinché, la sera, serrata nel mio letto, rettile
inviolato sentire nella carne inutile
il freddo sciintillìo del tuo pallido chiarore,
tu che ti muori, tu che bruci di castità,
notte bianca di ghiaccio e di neve crudele!
E tu sorella solitaria, mia sorella eterna,
il mio sogno salirà verso di te: tale ormai
rara limpidità di un cuore che lo sognò,
mi credo sola nella mia patria monotona
e tutto, intorno a me, vive nell'idolatria
di uno specchio, che riflette nella sua calma dormiente
Erodiade dal chiaro sguardo di diamante...
Oh incanto estremo, sì, io lo sento, sono sola.

Nutrice.
Signora state dunque per morire?

Erodiade.
No, povera nonna,
sii calma e, allontanandoti, perdona a questo cuore duro,
ma prima, se vuoi, chiudi le imposte, l'azzurro
serafico sorride nelle vetrate profonde,
e detesto, io, il bell'azzurro!

Le onde 
si cullano e, laggiù, sai tu forse un paese
dove il sinistro cielo abbia gli sguardi odiati
di Venere che, a sera, brucia nel fogliame:
io vi andrei.

Accendi ancora, fanciullaggine
dici tu, questi lumi dove la cera dal fuoco leggero
piange tra l'oro vano qualche lacrima strana
e....

DA: "L'APRÈS-MIDI D'UN FAUNE"

... Autre que ce doux rien par leur lèvre ébruité,
Le baiser, qui tout bas des perfides assure,
Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure
Mystérieuse, due à quelque auguste dent;
Mais, bast! arcane tel élut pour confident
Le jonc vaste et jumeau dont sous l'azur on joue:
Qui, détournant à soi le trouble de la joue,
Rêve, dans un solo long, que nous amusions 
La beauté d'alentour par des confusions
Fausses entre elle-même et notre chant crédule;
Et de faire aussi haut que l'amour se module
Évanouir du songe ordinaire de dos
Ou de flanc pur suivis avec mes regards clos,
Une sonore, vaine et monotone ligne...

IL POMERIGGIO DI UN FAUNO

Diverso da quel dolce nulla dal loro labbro sparso
il bacio, che pianissimo delle perfide assicura,
il mio seno, intatto da prove, attesta un morso
misterioso, dovuto a qualche augusto dente;
ma, basta! tale arcano elesse per confidente
il giunco vasto e gèmino con cui sotto l'azzurro si gioca:
che, rivolgendo a sé il turbamento della guancia,
sogna in un lungo assolo con cui divertiamo
la bellezza intorno per delle confusioni
false tra lei stessa e il nostro credulo canto;
e fare così alto che l'amore si moduli,
svanire del sogno comune di un dorso
o di un fianco puro seguiti coi miei occhi chiusi,
una sonora, vana e monotona linea.

.
Torna inizio pagina