DA: "HÉRODIADE"
II - SCÈNE
Herodiade.
Qui, c'est pour moi, pour moi, que
je fleuris, déserte!
Vous savez, jardins d'améthyste,
enfouis
Sans fin dans de savants abîmes
éblouis,
Ors ignorés, gardant votre
antique lumière
Sous le sombre sommeil d'une terre
première,
Vous, pierres où mes yeux
comme de purs bijoux
Empruntent leur clarté mélodieuse,
et vous
Métaux qui donnez à
ma jeune chevelure
Une splendeur fatale et sa massive
allure!
Quant à toi, femme née
en des siècles malins
Pour la méchanceté
des antres sibyllins,
Qui parles d'un mortel! selon qui,
des calices
De mes robes, arôme aux farouches
délices,
Sortirait le frisson blanc de ma
nudité,
Prophétise que si le tiède
azur d'été,
Vers lui nativement la femme se dévoile
,
Me voit dans ma pudeur grelottante
d'étoile,
Je meurs!
J'aime l'horreur d'être vierge er je veux
Vivre parmi l'effroi que me font
mes cheveux
Pour, le soir, retirée en
ma couche, reptile
Inviolé sentir en la chair
inutile
Le froid scintillement de ta pâle
clarté
Toi qui te meurs, toi qui brûles
de chasteté,
Nuit blanche de glaçons et
de neige cruelle!
Et ta soeur solitaire, ô ma
soeur éternelle
Mon rêve montera vers toi:
telle déjà,
Rare limpidité d'un coeur
qui le songea,
Je me crois seule en ma monotone
patrie
Et tout, autour de moi, vit dans
l'idolâtrie
D'un miroir qui reflète en
son calme dormant
Hérodiade au clair regard
de diamant...
O charme dernier, oui! je le sens,
je suis seule.
Nourrice.
Madame, allez-vous donc mourir?
Hérodiade.
Non, pauvre aïeule,
Sois calme et, t'éloignant,
pardonne à ce coeur dur,
Mais avant, si tu veux, clos les
volets, l'azur
Séraphique sourit dans les
vitres profondes,
Et je déteste, moi, le bel
azur!
Des ondes
Se bercent et, là-bas, sais-tu
pas un pays
Où le sinistre ciel ait les
regards haïs
De Vénus qui, le soir, brûle
dans le feuillage:
J'y partirais.
Allume encore, enfatillage
Dis-tu, ces flambeaux où la
cire au feu léger
Pleure parmi l'or vain quelque pleur
étranger
Et.... |
SCENA II
Erodiade.
Si, è per me, per me, che
io fiorisco, deserta!
voi lo sapete, giardini d'ametista,
sepolti
senza fine in abissi sapienti abbagliati,
ori ignorati, che custodite la vostra
antica luce,
sotto il cupo sonno di una terra
primitiva,
voi, pietre dove i miei occhi come
puri gioielli
assumono la loro chiarità
melodiosa, e voi
metalli, che date alla mia giovane
capigliatura
uno splendore fatale e la sua massiccia
presenza!
Quanto a te, donna nata in secoli
maligni
per il malefizio degli antri sibillini,
che parli di un mortale! secondo
cui, dai calici
delle mie vesti, aroma di audaci
delizie,
uscirebbe il brivido bianco della
mia nudità,
profetizza che se il tiepido azzurro
d'estate
verso lui ingenuamente la donna si
svela,
mi vede nel mio pudore tremante di
stella,
io muoio!
Amo l'orrore di essere vergine e voglio
vivere nello spavento fattomi dai
miei capelli
affinché, la sera, serrata
nel mio letto, rettile
inviolato sentire nella carne inutile
il freddo sciintillìo del
tuo pallido chiarore,
tu che ti muori, tu che bruci di
castità,
notte bianca di ghiaccio e di neve
crudele!
E tu sorella solitaria, mia sorella
eterna,
il mio sogno salirà verso
di te: tale ormai
rara limpidità di un cuore
che lo sognò,
mi credo sola nella mia patria monotona
e tutto, intorno a me, vive nell'idolatria
di uno specchio, che riflette nella
sua calma dormiente
Erodiade dal chiaro sguardo di diamante...
Oh incanto estremo, sì, io
lo sento, sono sola.
Nutrice.
Signora state dunque per morire?
Erodiade.
No, povera nonna,
sii calma e, allontanandoti, perdona
a questo cuore duro,
ma prima, se vuoi, chiudi le imposte,
l'azzurro
serafico sorride nelle vetrate profonde,
e detesto, io, il bell'azzurro!
Le onde
si cullano e, laggiù, sai
tu forse un paese
dove il sinistro cielo abbia gli
sguardi odiati
di Venere che, a sera, brucia nel
fogliame:
io vi andrei.
Accendi ancora, fanciullaggine
dici tu, questi lumi dove la cera
dal fuoco leggero
piange tra l'oro vano qualche lacrima
strana
e.... |
DA:
"L'APRÈS-MIDI D'UN FAUNE"
... Autre que ce doux rien par leur
lèvre ébruité,
Le baiser, qui tout bas des perfides
assure,
Mon sein, vierge de preuve, atteste
une morsure
Mystérieuse, due à
quelque auguste dent;
Mais, bast! arcane tel élut
pour confident
Le jonc vaste et jumeau dont sous
l'azur on joue:
Qui, détournant à soi
le trouble de la joue,
Rêve, dans un solo long, que
nous amusions
La beauté d'alentour par des
confusions
Fausses entre elle-même et
notre chant crédule;
Et de faire aussi haut que l'amour
se module
Évanouir du songe ordinaire
de dos
Ou de flanc pur suivis avec mes regards
clos,
Une sonore, vaine et monotone ligne... |
IL POMERIGGIO DI UN FAUNO
Diverso da quel dolce nulla dal loro
labbro sparso
il bacio, che pianissimo delle perfide
assicura,
il mio seno, intatto da prove, attesta
un morso
misterioso, dovuto a qualche augusto
dente;
ma, basta! tale arcano elesse per
confidente
il giunco vasto e gèmino con
cui sotto l'azzurro si gioca:
che, rivolgendo a sé il turbamento
della guancia,
sogna in un lungo assolo con cui
divertiamo
la bellezza intorno per delle confusioni
false tra lei stessa e il nostro
credulo canto;
e fare così alto che l'amore
si moduli,
svanire del sogno comune di un dorso
o di un fianco puro seguiti coi miei
occhi chiusi,
una sonora, vana e monotona linea. |