Plinio Guidoni
Nato a Camogli nel 1922, morì nell'amatissimo borgo di Vernazza nel 1994.
Innovò profondamente la poesia in genovese , sull'esempio di maestri stranieri quali Thomas Stearns Eliot o Stephane Mallarmé.
La sua è la poesia della parola che, come nel detto eracliteo, non dice e non nasconde, ma accenna  e misteriosamente allude a mondi sconosciuti, al di là delle apparenze.
Ricordiamo tra le sue opere A çittæ deserta (1969), L'ostaia (1978), Sette corali  ((1982) e Controvento  (1990). Fu anche autore di testi teatrali in cui fortemente si avverte l'influsso del teatro dell'assurdo, specialmente di Beckett e Pinter.  In tale filone si inserisce Briscola , vera summa  delle sue concezioni teatrali.

Umide ciumme... (versione sonora: file zip, 187 kb)
 Orba de l'astrolabio... (versione sonora: file zip, 233 kb)
Das alte jahr vergangen ist (versione sonora: file zip, 215 kb)
Festa a-o Palaçio do Prìnçipe
Maccaia, nuvie basse, bollezzumme(versione sonora: file zip, 683 kb, voce recitante Aldo Rossi)
L'ægua a l'è storbia (versione sonora: file zip, 236 kb, voce recitante: Aldo Rossi)
Passaggio de l'òmmo
Sigfried Richter
A stissa...
Desarmo
Lamento pe-a çivetta
A çittæ deserta
Facce de chissà chi
Scheuggio ferrâ
Gallette e salacche
UN BRANO DEL DRAMMA "BRISCOLA"


Umide ciumme de l'öchin spellòu
inte creuze de lagrime
pe-o grixo denso de'na stanca fumëa

A se contorçe a feuggetta
e con fadiga a xeua
orfana ormai da ramma
verso boschi mäveggia de colori
euggi de seu
de 'na vergine gexa illuminâ
da fresche voxi.
  (versione sonora: file zip, oppure mp3)

Umide piume del gabbiano spellato
nei viottoli di lacrime
per il grigio denso
d'una stanca voluta di fumo.
Si contorce la fogliolina
e con fatica vola
orfana ormai della fronda
verso boschi meraviglia di colori
occhi di sorelle
di una vergine chiesa illuminata
da fresche voci



 
 

Orba de l'astrolabio
veia verde feliçe
solo vivendo refùo
de glorie frexettæ
da penne d'oca
a-o canto malizioso da sirena.

Ninte de'n sbatte d'äe
franco a-o razoâ da murena
e a-a luxinga de cäe
axillo rionda
in to celeste de d'äto a-o promontöio
e zù rasente l'onda.

(versione sonora: file zip, oppure mp3)

Orba dell'astrolabio
vela verde felice
solo vivendo rifiuto
di glorie abbellite
da penne d'oca
al canto malizioso della sirena.

Nulla d'uno sbattere d'ali
indenne alla rasoiata della murena
e alla lusinga delle cale
allegria girotondo
nel celeste sopra il promontorio
e giù rasente all'onda



 
 

La raccolta "Sette corali" presenta sette componimenti ispirati dall'ascolto di altrettante corali di Bach

Das alte Jahr vergangen ist

Ciæo de lunn-a
in sciô Speron
e macce neigre. Sciuscia a tramontann-a.
Tra costo e costo fiarsoe de nuvie
recàmman incantéximi: son i fantàximi
che pe fin d'anno arrecheuggian
i sò ravatti e partan
pe'n neuvo viagio.

A stracòlla saccæ
de risate e lamenti
de sospïi, de silensi,
de tante cöse che convegne ascordâ
e in faccia o fattoriso
de chi sa tutto. Van.
Quande se leva
o crïo do vento ch'o spennaggia e ramme
son zà lontan.

(versione sonora: file zip, oppure mp3)

Il vecchio anno se n'è andato
Chiaro di luna
sullo Sperone
e macchie nere. Soffia la tramontana.
Tra cespuglio e cespuglio filacce di nubi
ricamano incantesimi: sono i fantasmi
che per fin d'anno raccolgono
le loro cianfrusaglie e partono
per un nuovo viaggio.

A tracolla bisacce
di risate e lamenti
di sospiri, di silenzi,
di tante cose che conviene scordare
e in faccia il risolino
di chi sa tutto. Vanno.
Quando si leva
il grido del vento che scarmiglia i rami
sono già lontano.



 
 

Festa a-o Palaçio do Prìnçipe

S'alsa o sipäio: l'imperatô spagnòllo,
marso de maottìe,
o domanda, in segreto, pe-a neutte
doe zóvene do pòsto à l'ammiraglio
(quande se cheugge un fiore in mezo à'n pròu
se peu streppâ sensa tanti rimòrsci).
Lingue de feugo se intréssan
dipinzendo in scê veie scioæ da-o vento
frenexie de serpenti,
mentre sirene, fresche comme euggiæ,
schìttan riendo in sciô vellùo do manto.

Calla o sipäio. Mangémmoçe i pistacci:
o primm'attô o s'è scangiòu vestî;
a commedia a conta un ätro fæto,
a pâ unna novitæ, tutti se sciàllan,
s'attreuvan poïa, s'impéttan, se commeuvan.
Pòi tàxan,
e invece de pensâ
se làscian rebellâ
comme un vagon de cöa.

In mezo a-o colonnato se ghe zëa,
un çê de ciongio o se presenta a-o largo;
ma o mainâ ch'o l'ammiava l'orizzonte
e o zugava co-e nuvie e con l'öchin
o l'è mòrto in sciâ coffa.

S'alza il sipario: l'imperatore spagnolo,
marcio di malattie,
domanda in segreto per la notte all'ammiraglio
due fanciulle del posto
(quando si coglie un fiore in mezzo al prato
si può strappare senza tanti rimorsi).
Lingue di fuoco si intrecciano
dipingendo sulle vele gonfiate dal vento
frenesie di serpenti,
mentre sirene, fresche come occhiate,
saltano ridendo sul velluto del manto.

Cala il sipario. Mangiamoci le noccioline:
il primo attore si è cambiato il vestito;
la commedia racconta un altro fatto,
sembra una novità, tutti si rallegrano,
si spaventano, si offendono, si commuovono.
Poi tacciono,
e invece di pensare
si lasciano trascinare
come un vagone di coda.

In mezzo al colonnato si gela,
un cielo di piombo si presenta al largo;
ma il marinaio che guardava l'orizzonte
e giocava con le nuvole e con il gabbiano
è morto sulla coffa.


Nell'opera di Guidoni torna spesso il ricordo della guerra e della deportazione in Germania.

file zip, 683 kb; voce recitante: Aldo Rossi

Maccaia, nuvie basse, bollezzumme
davanti a-a mænn-a;
davanti a-a galleria
'nna muägia de nebbia e de sproin.
A galëa a n'aspëta,
n'aspëta a fila di cäri bestiamme...
Arriviëmo à destin?

E ancheu mi penso
a-o Meu Vegio, a-e torce
a-i cäsci, a-i sbraggi
de tutti quelli cæn sensa moriaggi,
scciavi lô ascì...
a-i barconetti inciödæ
a-o locciâ do vagon
e à quella longa fïa d'infamitæ
sensa raxon.

Penso a-e teu tresse bionde e a-o çê de mazzo
e a-o döçe chitarrin
ch'an fæto à tòcchi à son de carcagnæ...
Arriviëmo à destin?

Xeua canson,
xeua lontan, ma taxi:
questa a no l'é 'nna stöia da contâ;
mëgio ascordâselo
o trovatô provensâ.
Da-o sangue de'nna reusa
nasce un pendin de cristallo
sensa un lamento;
ærta de d'äto à Arbâ passa unna lödoa:
a va verso ponente,
controvento.

Aria umida, nuvole basse, maretta
davanti alla marina;
davanti alla galleria
un muro di nebbia e di spruzzaglia.
La galea ci aspetta,
ci aspetta la fila dei carri bestiame...
Arriveremo a destinazione?

E oggi io penso
al Molo Vecchio, alle torce
ai calci, alle urla
di tutti quei cani senza museruola,
schiavi anch'essi...
ai finestrini inchiodati
all'ondeggiare del vagone
e a quella lunga trafila di infamità
senza ragione.
Penso alle tue trecce bionde e al sole di maggio
e al dolce chitarrino
che hanno fatto a pezzi a forza di calcagnate...
Arriveremo a destinazione?

Vola canzone,
vola lontano, ma taci:
questa non è una storia da raccontare;
meglio dimenticarselo,
il trovatore provenzale.
Dal sangue di una rosa
nasce un orecchino di cristallo
senza un lamento;
alta sopra Albaro passa un'allodola:
va verso ponente,
controvento.



 
 
 
 
L'ægua a l'é storbia 
L'ægua a l'é storbia. A galla
pittette gianche.
Chi ponze l'onda
son i mùzai piccin
e l'é da 'n pò che no se vedde l'aega.

'Nna vòtta gh'ëa i corsæ
e tutte e corpe ëan e lô.
Ma stamattin, silensio:
solo l'àgave a canta
a l'é feliçe do sò destin.
Drïta into sô,
quande a scioisce a meue,
a meue d'amô.
 

zip file, 236 kb, voce recitante: Aldo Rossi

L'acqua è torbida. A galla
spruzzetti bianchi.
Chi punge l'onda
sono i muggini piccoli
ed è da un po' che non si vede l'alga.
 Una volta c'erano i corsari
e tutte le colpe erano le loro.
Ma stamattina, silenzio:
solo l'agave canta,
è felice del suo destino.
Dritta nel sole,
quando fiorisce muore,,
muore d'amore..
 
 

 

Passaggio de l'òmmo
Passaggio de l'òmmo ch'o crïa
e o no crïa
in sciô ponte crenòu
da'n scroscî de cadenn-e.
Ô scöran immòbili scùe
lontann-e vixinn-e
doe secche figùe.

Difende da-o gianco
silensio de l'urlo
dipinta in sciô sfondo
a drïta fummadda de'n barco.
Ma inonda i colori do quaddro
a luxe de l'euggio strinòu
de l'òmmo ch'o passa
e pende into veuo
un brasso e l'ätro o s'aggroppa
à 'n raggio de sô
tra nuvie de stoppa.
 

Passaggio dell'uomo che grida
e non grida
sul ponte incrinato
da uno scricchiolio di catene.
L'inseguono immobili scure
lontane vicine
due secche figure.
Difende dal bianco silenzio dell'urlo
dipinta sullo sfondo
la dritta fumata di una nave.
Ma inonda i colori del quadro
la luce dell'occhio bruciato
dell'uomo che passa
e pende nel vuoto
un braccio e l'altro si avvolge
a un raggio di sole
tra nubi di stoppa.
Siegfried Richter
Siegfried Richter, obergefreiter
rissi da çiçilian, pe 'nna scavenn-a
consummòu da-o tétano à Framùa
(in gloria da grande Germania)
o no l'à visto e gritte
corrî leste in sciô sô
pe sciorbî o celeste do mattin.

E zà ascordâ da tempo
a l'à perso o colore a cartolinn-a
do sò paisetto lontan,
appeiso à 'n fî de fumme
drïto inte l'äia finn-a.

Siegfried Richter, caporal maggiore
ricci da siciliano, per una scheggia di legno
consumato dal tetano a Framura
(in gloria della grande Germania)
non ha visto i granchi
correre lesti sul sole
per sorbire il celeste del mattino.
E già dimenticata da tempo
ha perso il colore la cartolina
del suo paesino lontano,
appeso a un fil di fumo
dritto nell'aria gelida.
A stissa...
A stissa ch'a ciòcca into veuo
pietosa a-a sæ do silensio
a sfiora l'arcata de gesso
co-o pàllido reusa de 'n xeuo

E o grixo desteiso in sciô spegio
scuisce o velamme de 'nn'äa
ch'a vegne da lonxi e se desfa
l'antiga paròlla indoâ.

Barlumme da-o marmo straluxe
zeâ l'angonia de 'n tisson
e a scenta. Arresta into scùo
o brìvido noëlo de 'n son.

La goccia che risuona nel vuoto
pietosa alla sete del silenzio
sfiora l'arcata di gesso
col pallido rosa d'un volo.
E il grigio disteso sullo specchio
scurisce il velame d'un'ala
che viene da lungi e di disfa
l'antiga parola indorata.

Barlume dal marmo traluce
gelata l'agonia d'un tizzone
e sparisce. Rimane nel buio
il brivido novello d'un suono.

torna all'elenco degli scrittori
torna alla home page