4.09 - L'OSTRUZIONISMO DI CARTER


ER SUL MERCATO:

I DVD della 1^ stagione
I DVD della 2^ stagione
I DVD della 3^ stagione

I DVD della 4^ stagione
I DVD della 5^ stagione
I DVD della 6^ stagione

I DVD della 7^ stagione
Il gioco per PC di ER

Jeanie, con l’aiuto degli avvocati del Centro Difesa Persone Omosessuali, riesce a riavere il suo posto di lavoro. Al viene assunto ad Atlanta: per i due una nuova separazione. Ellis comincia il suo lavoro al Policlinico. La Corday vuole operare a tutti i costi una ragazza coinvolta in un incidente d’auto che rischia di perdere una gamba, ma la giovane entra in coma. Herb sarà medico per una giornata. Carter rifiuta di collaborare con un agente di polizia e passerà qualche ora in galera. Anna gli pagherà la cauzione.

BOULET: Ciao... (IMP-IC) Sei stata silenziosa!

JEANIE: Uh... Non volevo svegliarti.

BOULET: (FIATI) Dove vai?

JEANIE: Devo firmare alcuni documenti.

BOULET: (IC-IMP-IC) Ieri era l’ultimo giorno, giusto?

JEANIE: (DS-IC) Per la disoccupazione. / (IMP) Hai dato un'occhiata alle offerte di lavoro?

BOULET: Tanto non serve a niente!

JEANIE: (IC-DS) Da quando siamo tornati insieme leggi solo le pagine sportive.

BOULET: (SOSP)... (IMP-IC) Adesso non ricominciare! / Ascolta... vedrai, quel lavoro ad Atlanta alla fine me lo daranno / me lo sento.

JEANIE: (DS) Per pranzo c’è il pollo in frigo. (BACIO) / (IC) Io non so a che ora torno.

ANSPAUGH: (IMP-IC) Buongiorno, Kerry.

WEAVER: (COP) Ciao, Don.

ANSPAUGH: Che cos'è questa roba?

WEAVER: I(l) computer e il resto dell’attrezzatura.

ANSPAUGH: (DS / SFORZO)

WEAVER: Il dottor West si è reso disponibile per aiutarci ad organizzare il lavoro con la Synergix.

ANSPAUGH: (DS) Ah. / (IC-DS-IC) Ottima l’idea del periodo di prova. Così vedremo di che sono capaci! / Di’ un po’... c’è stato qualche strascico riguardo Jeanie Boulet?

WEAVER: Ha finito ieri. E’ andata via senza dire una parola... Quelle minacce erano di certo dovute ad un momento di rabbia.

ANSPAUGH: Mm-hm. Sempre sperando che poi non vada a raccontare in giro che l’abbiamo licenziata perché è sieropositiva!

WEAVER: Jeanie sa che è stata licenziata per problemi finanziari! Chi ha da obbiettare, basta che legga il bilancio!

ANSPAUGH: (RUBA) Mm-hm... Un momento, per favore. / (DS-IC) Sei uscita da quel ginepraio in modo davvero brillante, Kerry.

WEAVER: (DS) Grazie, Don.

CYNTHIA: (FC-IC / RIDE) Allora ci sei! / Per la miseria se russavi forte stamattina! (VERSI)

GREENE: (IC-DS / ACC / RIDE) Shh!

CYNTHIA: Oh, poverino! Non ti sei ancora ripreso dalla sbronza? (ACC / RIDE)

GREENE: (ACC) Il quarto Margarita mi ha dato il colpo di grazia!

CYNTHIA: Mi sono alzata per indossare il tuo regalo e quando sono tornata... eri già entrato in coma!

GREENE: (IMP-IC) Mi sono perso il gran finale?

CYNTHIA: Mm-hm.

GREENE: Dovrò fare una curetta ricostituente per starti dietro!

CYNTHIA: (RIDE) Che coincidenza!... (DS) Ho (qui) con me proprio quello che ti serve! In piedi!

GREENE: (VERSO)

CYNTHIA: (DS) Voltati.

GREENE: Attenta che vomito.

CYNTHIA: (RIDE) Tieni gli occhi chiusi e non aprirli!

GREENE: (FC) Perché?

CYNTHIA: Tu fa’ come ti dico. Non fare il guastafeste. Sta’ fermo lì e aspetta!

GREENE: (FC) Che stai combinando?

CYNTHIA: (FC-IC) Non ti voltare, mi raccomando, e continua a tenere gli occhi chiusi! / (DS) Puoi girarti! / Prenda due di queste e mi chiami domattina! (RIDE / FC-IC-FC)

GREENE: (ACC / RIDE)

MARQUEZ: Quelli vedono meningiti in ogni bambino col naso chiuso!... Pensavo che Doug tornasse oggi!

HATHAWAY: Oh, mi ha chiamato. Gli si è rotta la macchina... Ha chiamato qui, voglio dire.

TAKATA: (FC) Lì ci sono Mark e Cynthia!

HATHAWAY: Allora?

GREENE: (SM) Al lavoro, forza!

HATHAWAY: Mark?

GREENE: Ciao.

HATHAWAY: Che state facendo?

GREENE: Niente!

CYNTHIA: Salve! (RASCHIO)

HATHAWAY: Ciao.

DOYLE: Jeanie! Eccoci!... Allora... Questi sono Harold Percy e Barbara Liebman.

JEANIE: (DS) Piacere.

LIEBMAN: Salve.

JEANIE: (DS) Jeanie Boulet.

DOYLE: Ho illustrato il tuo caso meglio che potevo.

JEANIE: Grazie.

DOYLE: Devo andare in ospedale. / Ci vediamo.

PERCY: (IMP-IC) Posso offrirle un caffè?

JEANIE: Decaffeinato.

PERCY: (IC-FC) Ottima scelta.

LIEBMAN: (FC-IC) La dottoressa Doyle ci ha detto che lei è stata licenziata a causa della sua sieropositività. E' vero?

JEANIE: Si. Ho motivo di credere che sia vero. / (DS-IC) Sono stata ripresa per aver eseguito (effettuato) una procedura salvavita in una cavità corporea... Qualche tempo dopo sono stata licenziata... L'ospedale sostiene per motivi finanziari.

PERCY: (FC) Hanno sempre pronte delle scuse. / (IC) Si sono lamentati di lei altre volte?

JEANIE: No, mai. / Anzi, in ottobre mi hanno eletta dipendente del mese.

PERCY: (FC) Bene. Ha annotato quello che le è stato detto?

JEANIE: No... (ESIT) E’ troppo tardi per fare qualcosa?

LIEBMAN: (FC) Non è ancora detto. / (IC) Le faremo avere un protocollo da seguire. Comunque l'avverto... / (FC) non sarà una cosa piacevole.

JEANIE: Io rivoglio il mio lavoro.

CARTER: (IC-DS-IC) Qualcuno ha un dollaro da prestarmi?

RANDI: Io no.

DEL AMICO: Ciao! / Tieni. (RASCHIO) / Anche John Kennedy non aveva mai liquidi in tasca.

CARTER: Davvero?

DEL AMICO: (DS) Puoi pure tenerli.

CARTER: Grazie!

CHASE: (FC) Scooter! [Ehi, Rospo!]

CARTER: Chase? / (DS / RIDE) Come stai?

CHASE: Allora?

CARTER: Come mai da queste parti?

CHASE: (DS) Um... (IC) Sono passato a vedere come sta il nostro dottorino!

CARTER: (IC-DS) Anna? / (DS-IC) Questo è mio cugino Chase.

DEL AMICO: Salve... Molto lieta.

CARTER: (IC-DS-FC / ACC) Lei è Anna Del Amico. (Noi due) Lavoriamo insieme.

CHASE: (FC-IC) Ah... Ora capisco perché hai scelto medicina!

CARTER: (ACC / RIDE)

WEAVER: Coraggio, ragazzi!... Siamo un po’ indietro con le suture!

CARTER: Anna, potresti, um...

DEL AMICO: Certo, fai con comodo, ‘Rospetto’ [Scooter]!

CHASE: (DS) Hm, carina!

CARTER: (IMP) Allora?... (IC) Che cos’hai?

CHASE: Bhè, uh... il giorno del Ringraziamento ho fatto un salto in campagna... ho raccolto un po’ di legna...

CARTER: (REAZ)

CHASE: ... e un ragno mi ha mollato un bel morso!

CARTER: Guarda che roba!

ELLIS: Dottor Greene. / (FC) Buongiorno! / Ellis West.

GREENE: Salve.

ELLIS: (DS-IC) Sono un medico dell’A.Emme.Esse... Faccio parte del gruppo Synergix.

GREENE: Buon per lei!

ELLIS: (IC-DS / RIDE)... Capisco i suoi timori, dottore, ma le assicuro che col supporto dell’A.Emme.Esse tempo una settimana e la sua mole di lavoro sarà dimezzata! (LEG)

GREENE: Con me sfonda una porta aperta! Sarò felicissimo di lavorare di meno!

ELLIS: Bene... allora vado a sistemare l’attrezzatura.

GREENE: (SM) Prego. / (DS) Kerry / (IC / ESIT) questo è il dottor West.

WEAVER: Ah, Ellis!... Noi due ci conosciamo! / (IMP) Come stai?

ELLIS: (DS) Bene.

WEAVER: Cos'è questa roba?

ELLIS: E’ un sistema di dettatura computerizzato... Per le relazioni è il massimo... Funziona a comandi verbali. Si può agganciare alla cintura... / e registra tutto su dischetto.

WEAVER: E questa cos’è? La cuffia auricolare?

WELLIS: Cuffia auricolare e microfono.

WEAVER: Però! / Geniale!

CYNTHIA: (DS-FC / RIDE) Chissà come faceva mia madre a tenerle sempre dritte!

HATHAWAY: Cynthia... / (DS-IC) è imbarazzante, ma è mio dovere dirtelo / c’è chi considera certi comportamenti del tutto fuori luogo nel posto di lavoro... / Come fare sesso in sala medici...

CYNTHIA: (DS-IC / RIDE) Come vi è venuta in mente una cosa del genere? / (FC-IC) Stavo soltanto cercando di tirare su il morale a tre dei sette nani.

HATHAWAY: Cosa?

CYNTHIA: A Brontolo, a Pisolo e a Dotto! (RIDE) Mark è un riassunto di tutti e tre!

HATHAWAY: Fatemi una cortesia... cercate di essere un po’ più discreti.

CYNTHIA: Ma perché ti comporti in questo modo?... (a IC) Dovresti essere contenta che Mark sia felice!

RANDI: Jeanie?... Ieri non era l’ultimo giorno?

JEANIE: No. Continuerò a lavorare qui.

HALEH: Ma la Weaver ti ha licenziato.

JEANIE: Si, ma io non ci sto.

HALEH: Vai così, tesoro!

CHASE: (IC-DS / REAZ) Per la miseria!... (IC) Cavolo se brucia!

CARTER: Scusa.

CHASE: (REAZ)

CARTER: Ci sei mancato alla cena del Ringraziamento...

CHASE: (REAZ)

CARTER: Almeno fino al terzo giro di Martini!

CHASE: Il nonno ti ha dato il tormento?

CARTER: Riguardo cosa?

CHASE: La solita storia, ovviamente: la caccia al successore.

CARTER: Ne abbiamo già parlato, Chase. / Ecco fatto... Ti faccio un'iniezione un’endovena di antibiotico.

CHASE: Sei ancora in testa alla classifica. / (DS) Elliot è in Thailandia, A.C. è uno sfaticato... (IC) Barbara, invece...

CARTER: Barbara? (RIDE)

CHASE: (DS / ACC) Barbara! (RIDE / a IC)

CARTER: E tu, invece?... Sei già un dirigente della compagnia... lui sa come lavori!

CHASE: E' per questo che vuole te!

CARTER: Ma perché non riesce ad accettare il fatto che sono un medico?

CHASE: (IC-DS-IC / LEG) E' come la fotografia per me o i viaggi per il cugino A.C. Il nonno le vede come delle cose passeggere... Ed è sicuro che gli agnellini ritorneranno all'ovile!

CARTER: Meno io.

WEAVER: Salve. Sono la dottoressa Weaver... (DS) Qual è il suo problema?

JACKSON: Ho una crisi di anemia drepanocitica (attacco di drepanocitosi). Mi hanno rubato il Percodan alla stazione degli autobus.

WEAVER: Dove sente ha dolore?

JACKSON: Ho un'emicrania che mi sta distruggendo.

HATHAWAY: (FC-IC) Dice che il dolore è molto acuto (forte). Polso e temperatura nella norma (normali).

JACKSON: Polso (Frequenza) e temperatura non salgono mai nel mio caso... Ho bisogno di due e cinquanta di Demerol. / (FC) Non c’è tempo da perdere.

WEAVER: E' una dose molto grande.

JACKSON: Io mi conosco bene!... Devo interrompere la crisi subito al più presto.

HATHAWAY: (IC-FC) Pressione nella norma. Centotrenta ottanta.

WEAVER: Due litri di fisiologica endovena soluzione salina in vena. Ossigeno, sei litri. Emocromo completo con formula, conta dei reticolociti e diamogli anche... sessanta di Toradol.

JACKSON: (ACC / SOSP) / A quello sono allergico.

WEAVER: Allora due di Stadol.

JACKSON: Anche a quello! L'unica cosa che posso prendere è il Demerol, okay?

WEAVER: Chi è il suo medico?

JACKSON: Sono in cura all'ospedale Pontiac.

WEAVER: Allora: cinquanta di Demerol. Ripeterne una ogni quindici minuti, secondo necessità.

JACKSON: Mi faranno il solletico, dottoressa.

WEAVER: (IC-DS-IC) In questo modo daremo al farmaco il tempo di fare effetto.

JACKSON: La mia dose è due e cinquanta.

WEAVER: (DS-IC) Proverò a chiamare il suo ospedale.

OLBES: Incidente d’auto: coinvolte figlia e madre, quest’ultima è in stato di shock. Trauma a torace e addome. Pressione al polso ottanta. Frequenza centoquaranta. (LUNGA) / (IC-FC-IC) La pressione della figlia è novanta cinquanta. Frequenza centoventi. Gamba sinistra è dilaniata e senza polso. Emorragia imponente sul luogo. (a FC)

ALLISON: (FC e IC / ACC-AD LIB) Dov'è la mamma? Mamma? Dov’è la mia mamma?

GREENE: (IC-FC) Okay. Anna, vieni con me in Emergenza due!

WEAVER: (FC-DS) Io prendo la ragazza.

ALLISON: (FC / AD LIB) Mamma! Dov'è la mamma?

ELLIS: Serve una mano?

WEAVER: (DS-IC) Grazie! Da’ un’occhiata alla gamba. Ragazzi, questo è il dottor West!

ALLISON: La mamma mi sta chiamando...

WEAVER: (FC-IC) Mi scusi, cos'ha detto?

ALLISON: Dov'è la mamma?

WEAVER: (IC-IMP-IC) E' nella stanza accanto, stia tranquilla.

TAKATA: (DS-IC) La pressione è scesa. Novanta cinquanta. Frequenza centoventi.

WEAVER: (FC-IC) Soluzione salina al massimo. Emocromo completo e (compatibilità)... (FC-IC) Erre ics torace, cervicale, bacino e femore sinistro. (LUNGA)

ALLISON: (IC-FC-IC / REAZ) Non mi toccate la gamba!

ELLIS: Applicate delle bende!

TAKATA: Tamponi ABD (sterili)!

WEAVER: Sei finito subito in prima linea, hai visto, Ellis?

ELLIS: (IMP) Ci ho fatto il callo!... (IC) Non c’è più polso La gamba non ha battito, massiccia perdita di tessuti e ossa. (Forse è da) (Temo che sia da) Probabilmente dovremo amputare.

ALLISON: La mia mamma sta bene?

ELLIS: Sembra una frattura alla laringe.

WEAVER: Le fa male il collo?

ALLISON: Mm-hm.

WEAVER: (IC-DS) Forse ci hai preso.

BENTON: Allora, che cosa abbiamo?

ELLIS: (IC-FC) Ecco la cavalleria!

WEAVER: Grazie per l'aiuto!... (IMP) (Trauma da) Incidente stradale. E' ipotesa... (a FC) ha un femore spaccato e una probabile frattura della laringe. Sua madre è nella Due. (a IC)

BENTON: Okay. Hai difficoltà a respirare?

ALLISON: (FC-IC) Sto per morire, dottore?

BENTON: (FC-IC) No, sta’ tranquilla, adesso ci siamo qua noi.

WEAVER: (FC) Preparate per l'intubazione!

CORDAY: (FC-IC) Lasciala a me, Peter!

BENTON: (FC-IC-DS) D’accordo! Allora io vado dalla madre!

KATHERINE: (FC) Allie! Oh, mio Dio!

DEL AMICO: (Aggancialo) Attaccalo al Thoraseal.

BENTON: (FC-IC) Come sta andando?

KATHERINE: (FC) Oh, mio Dio... / (IC) Allison...

GREENE Lavaggio peritoneale positivo - due.

DEL AMICO: (FC-IC) Sto perdendo il polso!

BENTON: (FC) Arresto cardiaco!

MARQUEZ: (FC) Ecco lo zero negativo!

BENTON: (IMP) Subito quattro unità!

GREENE: (FC) Vai con l’Erre.Ci.Pi.! Io la intubo!

MALIK: (FC-IC) La linea del cuore è piatta (E.Ci.Gi. piatto)!

BENTON: (FC-IC) Devo clampare l'aorta. Vassoio per toracotomia!

WEAVER: (FC) Ancora due unità. E mettetele la maschera.

CORDAY: (FC-IC) Facciamo una TAC addominale e portiamola di sopra. Forse riusciamo a salvarle la gamba.

WEAVER: Serve aiuto nella due?

MARQUEZ: (IMP-IC) No. Sono già in tre, là dentro.

CORDAY: (COP-IC) Fate venire subito Romano in sala operatoria.

MARQUEZ: Dottoressa Weaver?

WEAVER: (FC) Si?

MARQUEZ: Ha fatto bene a far rientrare i coadiutori medici!

WEAVER: (DS-IC) Di che stai parlando?

MARQUEZ: Di Jeanie. Ha timbrato poco fa.

HATHAWAY: (IMP) Kerry?

WEAVER: Che c’è?

HATHAWAY: Gli ho (già) dato cento emmegì di Demerol ma non gli fanno niente.

WEAVER: Hai provato a chiamare il suo ospedale?

HATHAWAY: Si, certo, però il numero è disattivato.

WEAVER: Guarda un po’ che coincidenza!... (FC-DS-FC) Ematocrito e conteggio retic sono a posto. Il conteggio dei globuli bianchi è normale.

JACKSON: Si può sapere che state aspettando? Mi serve dell’altro Demerol! (a IMP)

WEAVER: Quando hai finito con quella flebo... dagli quattro pasticche (compresse) di codeina e mandalo via.

MARQUEZ: (FIATO) Adesso ci divertiamo.

HATHAWAY: Perché?

MARQUEZ: Guarda.

WEAVER: (DS) Ce l’hai un minuto?

JEANIE: Certo. / (DS-IC) Respiri profondamente.

WEAVER: Che stai facendo?

JEANIE: (DS-IC) Il mio lavoro.

WEAVER: (IC-DS) Tu non lavori più qui. Sei stata licenziata, e in caso di negligenza non hai più coperture [assicurazione].

JEANIE: (IC-DS) D’accordo, non visiterò più. Ma da qui non mi muovo.

WEAVER: Preferisci forse subire l’umiliazione di essere allontanata con la forza?

JEANIE: Tu fai quello che devi. Io farò altrettanto.

GREENE: Ora del decesso... dodici e zero sette.

DEL AMICO: Dobbiamo dirlo alla figlia.

GREENE: Dopo la TAC è andata su in sala operatoria.

BENTON: Me ne occupo io.

DEL AMICO: Era così in ansia per la figlia, poveretta.

HERB: Allora, Mark?... Che mi racconti?... (LEG) Eh? Sento che oggi è la giornata giusta per salvare qualche vita umana! Dov'è il mio camice?

GREENE: (ACC) Salve, Herb.

GREENE: Mi raccomando massima discrezione su questa faccenda. Se qualcuno ti chiede che cosa stai...

HERB: (ACC) Semplice! Io sono il tuo avvocato e seguo il tuo lavoro per preparare un difesa efficace.

DONNA: (FC / ACC) Questo è per lei, dottore.

GREENE: Sembra credibile.

HERB: (DS e IC) Cerca di rilassarti! Non ti chiedo (mica) un trapianto di cuore! Mi basterà dare un paio di punti!

GREENE: Ascolta, Herb, non posso farti fare il medico davvero!

HERB: No, aspetta un momento! Tra noi c’era un patto!...  Io ti devo difendere nella causa per i diritti civili e tu in cambio... mi permetti di giocare al dottore!

GREENE: Poi vedremo... Come sta procedendo la causa?

HERB: Dov'è il mio camice?

GREENE: (LEG) Ora te lo vado a prendere! Tu però mi prometti che non darai troppo nell'occhio?

HERB: (a FC) Ma certo! E non ti preoccupare per la causa! Svanirà come neve al sole! E’ una promessa, fratello.

WEAVER: Dica al dottor Anspaugh di chiamarmi appena gli sarà possibile. E' molto importante!

CARTER: (SM) Di qua.

DEL AMICO: (FC) Allora?... (IC) Com'è andata?

CHASE: (LEG) Bhè, Rospo [Scooter] non ha niente da invidiare al Marchese De Sade!

CARTER: (DS) Non voglio che al lavoro mi chiami in quel modo!

DEL AMICO: (DS-IC) Marchese [Come] De Sade o Rospo [Scooter]?

CARTER: Spiritosa!

DEL AMICO: Ah!

CHASE: Vieni a pranzo da Shaw?

CARTER: Non posso. Devo lavorare.

CHASE: Fa’ uno strappo!

CARTER: (IC-FC / RIDE) Ma sei scemo! Non posso mica andarmene quando mi pare!

CHASE: Okay, Dottor Schweitzer, era solo una proposta.

CARTER: (FC-IC) Vedi, per la mia famiglia io faccio il medico per sfizio, ma un giorno manderò tutto all’aria!

DEL AMICO: (FC) Ma che carini.

DARLENE: (FC / URLA) (a IC) Eddie, sei un dannato bastardo! Hai cercato di uccidermi!

DOCHERTY: Sta’ zitta, Darlene!

DARLENE: (FC / PIANGE) Lo vedi? Anche tu sei d'accordo con lui! (PIANGE)

CHASE: (ACC / RIDE)... (IMP) Gran bel lavoro davvero! / (IC) Passa da me quando puoi, facciamo una festa!... (FC) Ciao!

DEL AMICO: (ACC) Qui che è successo?

PICKMAN: (IC-FC-IC / ACC) Gran bella coppia! Lei dice che il marito l'ha riempita di botte. Lamenta dolori ovunque. Funzioni vitali e mentali nella norma. E’ soltanto sbronza.

EDDIE: (FC / ACC) Ti faccio sbattere in galera Darlene! / Fatemi scendere da qui! Devo pisciare! (PIANGE IC+FC)

PICKMAN: (FC-IC-FC) Stato di ubriachezza, colpo in testa, contusioni e abrasioni. Non lamenta dolori. Dice che la donna voleva investirlo. Cosciente, funzioni vitali normali, livello di coscienza tre, GCS quindici.

DOCHERTY: Tranquillo, Eddie.

DEL AMICO: Io prendo il marito, tu prendi la moglie.

CARTER: D’accordo.

MARQUEZ: (FC) Perché ha le manette?

DOCHERTY: (IMP-IC) E' in arresto per rapina a mano armata. Poi ha rubato un furgone.

DARLENE: (FC-IC) Stavo cercando di squagliarmela!... (a FC) E questo figlio di puttana mi è venuto dietro!... (a IC / ANT) Sta dalla parte di Eddie perché lavora nel garage della polizia!

CARTER: Le tolga le manette così la visito.

DOCHERTY: (VERSO)

CARTER: Finché è qui è una mia paziente.

DOCHERTY: (FC-IC) E’ in arresto ed è sotto la mia custodia.

CARTER: Devo denunciarla per aver ostacolato il soccorso di una ferita grave?

DOCKERTY: (FC-IC) Mi faccia il favore!

DARLENE: (FC / VERSO)

MARQUEZ: Ha tentato di togliersi la vita?

DARLENE: (FC-IC) No, ero soltanto... arrabbiata a morte con Eddie.

CARTER: Ha assunto qualche droga?

DARLENE: (FC-IC) Io? Ma scherza?

DOCHERTY: (FC-IC) Voglio alcolemia ed esame tossicologico.

CARTER: Ci vuole scusare?

DOCHERTY: Voglio quelle analisi.

CARTER: (FC-IC) Prima la devo visitare. Le dispiacerebbe aspettare fuori?

BENTON: (FC-IC) Ci hanno messo molto ad estrarla (parecchio ad estrarla) dalle lamiere, / per due ore le pulsazioni sono state deboli (non ci sono state pulsazioni) provocando un'ischemia. Lo scontro ha causato ferite gravissime alla gamba.

CORDAY: La TAC addominale è normale e le funzioni vitali sono stabili.

BENTON: Si, ma a causa dell'infezione (delle contaminazioni), della perdita ossea e dello shock prolungato, un'amputazione a livello del ginocchio sarebbe più indicata.

CORDAY: Io dico di provare a salvarle la gamba... con una ** trasferimento libero fibulare vascolarizzato.

BENTON: Questo implicherebbe un'anestesia di quattro ore su un soggetto che è già in condizioni molto gravi. Capisci, devi rendertene conto. A questo punto una lunga operazione sarebbe troppo rischiosa.

CORDAY: Hai mai fatto un trasferimento fibulare.

BENTON: (IMP) No, mai.

INFERMIERE: (IMP-IC / ACC) Al mio tre. Uno, due, tre.

CORDAY: (IMP) Perciò ti opponi all’intervento?

BENTON: (IMP-IC) A te è già capitata?

CORDAY: No... ma questa ragazza è l’ideale come primo approccio!

BENTON: O forse è un'ottima cavia su cui poterti esercitare?

CORDAY: Non fare il drammatico, Peter. E' una ragazza e abbiamo il dovere di salvarle la gamba!

ROMANO: (IC+DS / LEG) Bel colpo, eh Lizzie? E’ perfetta ottima candidata per una **. ... Aspetta di vederla in azione!

GREENE: (DS) Avete raggiunto un accordo con Jeanie?

WEAVER: No... E' stata licenziata, ma lei si oppone. Voglio che se ne occupi l’ufficio legale, ma Anspaugh in questo momento è in riunione.

GREENE: Ragazzi!... Non vorrei essere nei tuoi panni!

HERB: (FC-IC) No! / Il processo si farà! / Irv... (a DS) il mio cliente non vuole mettersi d’accordo, preferisce perdere i soldi! / No, no, no!... Ora tocca a te, Irv! / (DS) Oh, che meraviglia!

GREENE: Di che processo stavi parlando?

HERB: (DS) Non mi riferivo a te!

GREENE: (DS-IC) Uh, perché non mi parli un po’ della linea che vuoi adottare per difendermi?

HERB: Dove posso andare a cambiarmi?

GREENE: (DS) Vieni con me. / (a IC) Allora, mi vuoi parlare un po’ della mia difesa?

HERB: Cosa vuoi che ti dica?... Li faremo a pezzi!

DOCHERTY: La sbatteremo dentro per aggressione a mano armata. Basta che non cedi anche stavolta, va bene?

EDDIE: Certo, Billy. La voglio rovinare quella puttana!

DOCHERTY: Bravo!

DEL AMICO: Sembra che abbiate pensato a tutto!

DOCKERTY: Lei pensi a fare il dottore... Io faccio rispettare la legge!

DEL AMICO: Lei non ha niente. Potrà ricominciare a picchiare sua moglie quando vorrà.

EDDIE: Ma che?... Non l’ho picchiata! Abbiamo litigato!

CARTER: Sua moglie ha mai perso i sensi dopo essere stata aggredita?

EDDIE: Senta... è lei che ha cercato di uccidermi!

DARLENE: (FC) No, non voglio! Via quelle mani! Via!

DOCHERTY: Su, coraggio, faccia questo prelievo!

CARTER: (FC) Ehi!... (a IC) Ma che sta facendo? Non può prelevarle il sangue se lei si oppone!

DOCHERTY: E’ una prassi legale, dilazioni possono causare la perdita di prove determinanti!

DEL AMICO: E' in bradicardia!... (FC) Frequenza , trentanove!

CARTER: (FC) Darlene? / (a IC) Forse ha ingerito droga e ha avuto paura di dirlo!

DOCHERTY: (IC-FC) Non mentirebbe mai!

CARTER: (DS) Diamole zero cinque di atropina. / (IC-IMP) Lavanda gastrica! Un tubo Ewald!

DOCHERTY: Io voglio quelle analisi.

CARTER: Ce l’ha il mandato?

DOCHERTY: Glielo faccio avere subito.

DEL AMICO: Non è meglio se facciamo venire Greene?

CARTER: Non mi serve la balia. Conosco (bene) i miei diritti!... (IC-IMP) Forza, Darlene, manda giù questo bel tubo!

DARLENE: (IMP / VERSI)

HERB: Salve. / Buongiorno.

MALIK: Buongiorno a lei, dottore.

HERB: (RASCHIO / VERSO) / Herb Spivak.

DOYLE: Maggie Doyle... (DS) E’ del gruppo Sinergix?

HERB: Cos’abbiamo qui?... Hm, lacerazione parziale del tendine estensore... Le converrebbe trattarla (intervenire) con irrigazione e (irrigarla e) pulirla... procedere poi con un paio di punti lenti liberi, e una stecca. Andrà tutto bene! (a DS)

GREENE: (DS-IC) Herb, hai un minuto, per favore?

DOYLE: (FC) Grazie!

GREENE: Come sai queste cose?

HERB: Ho ingaggiato un medico di pronto soccorso per un centone l'ora. Mi ha insegnato tutto!... Emogas, toracotomia, "gavage" peritoneale.

GREENE: "Lavage". Lavage peritoneale

HERB: (IC-FC-DS) Ah, oui. Oui. Lavage. Oui.

GREENE: (FC) Accomodati.

HERB: Uh... quello cos'è?

GREENE: Per esercitarti con i punti di sutura

HERB: Un piede di porco?

GREENE: (DS / POST) Esatto! / Buon lavoro.

HERB: Da quali vuoi che cominci?... **, verticali, interrotti, sottocutanei?

GREENE: (FC) Perché non li provi tutti?

HERB: (IC-FC) D’accordo! Ma questo è solo per scaldarmi, giusto?

GREENE: Certo!

ROSS: Ehi, Mark! / Ciao!

GREENE: (DS) Ehi! Bentornato!... Com'è andata?

ROSS: (ACC / VERSO) (a IMP) E’ lunga da Flagstaff a qui con una vecchia Cadillac. Ma è stato un bel viaggio! Dov'è Carol? (a IC)

RANDI: (DS) Dottore?

GREENE: (ACC) Non lo so.

MALIK: (FC) Oh, ma che piacere rivederla!

GREENE: (ACC) Grazie.

MALIK: Qui abbiamo le otiti...

ROSS: Ah.

MALIK: ... qui ci sono le riniti... (a DS) e qui (invece) le gastroenteriti!

ROSS: A quanto pare vi sono mancato! (RIDE)

HATHAWAY: (ACC) Ehi, Doug! Ciao!

ROSS: Ciao, Carol.

HATHAWAY: (ACC) Allora? Come stai?

ROSS: Bhè... come vedi mi hanno rimesso subito al lavoro. Mi fa piacere rivedervi!

WEAVER: Allora?... E’ tutto a posto?

ELLIS: Si. Il sistema è operativo. / Non sono più abituato ad un contatto così diretto con i pazienti.

WEAVER: Meglio il sangue sulla camicia che affrontare l’ammutinamento dello staff.

ELLIS: Forse è arrivato il momento di fare una bella vacanza! / Ti andrebbe una settimana a San Barth?

WEAVER: San Barth?... Nei Caraibi?

ELLIS: Esatto... La Sinergix parteciperà ad un convegno, e tu potresti fare un intervento... su come si gestisce un pronto soccorso.

WEAVER: (RIDE)

ELLIS: (DS-IC) Le spese sarebbero a carico nostro.

WEAVER: Perché?

ELLIS: Bhè... un medico con la tua capacità di dirigere è un bene (molto) prezioso. / E’ una proposta seria. Pensaci su.

WEAVER: Lo farò... grazie.

ELLIS: Sono al Ritz-Carlton.

WEAVER: D’accordo.

GREENE: (FC-IC) Ehi, Doug.

ROSS: Ciccio.

GREENE: (IC-DS) Com’è andata con i parenti di tuo padre, allora?

ROSS: (DS / LEG) Bhè, non è stata una passeggiata... (IC) La morte di Sherry li ha distrutti... Si chiamava Sherry.

GREENE: Hm. Senti, vorrei che vedessi una ragazza depressa e (anedonica), con (presenta) (lamenta) (riferisce) insonnia e inappetenza. E' in sala visita tre.

ROSS: (IMP / ACC) Mm-hm. / (IC) L'ha vista lo psichiatra?

GREENE: Preferirei che prima la visitassi tu .

MALIK: (FC-IC) Non le ho detto bentornato!

ROSS: (IC / DS / IC) Mi sembra di non essere mai partito.

ROSS: Insomma?

HATHAWAY: Cosa?

ROSS: Mark Greene. / Vieni qui, tu

HATHAWAY: (VERSO)

ROSS / HATHAWAY: (BACIO / VERSI)

ROSS: Hai mai sofferto di inappetenza e di insonnia durante la mia assenza?

HATHAWAY: (ACC / SOSP)

ROSS / HATHAWAY: (BACIO)

HATHAWAY: Sono viva per un pelo.

ROSS: Allora è una cosa seria.

HATHAWAY: Uh-huh.

ROSS: (RIDE)

HATHAWAY: Sta’ zitto e baciami!

ROSS: Subito!

ROSS / HATHAWAY: (BACIO / VERSI)

CYNTHIA: (IC-FC) Carol, queste cartelle cliniche devono essere...

ROSS: (RASCHIO)

CYNTHIA: Oops! / Scusatemi.

ROSS: Mm-hm.

HERB: Allora, che te ne pare?

GREENE: Ehi, niente male!

HERB: (DS) Adoro il (running stitch).

GREENE: Sì, proprio un buon lavoro.

CARTER: Dottore, se la polizia vuole delle prove, come un esame del sangue, e il paziente non vuol collaborare... (a FC) io che faccio?

HERB: (FC e IC) Il personale medico può essere esonerato dal fornire prove fisiche laddove il paziente sia privo di conoscenza o rifiuti decisamente di dare il proprio consenso alla procedura... Lo Stato contro O'Neal, millenovecentonovantatre... Herb Spivak.

CARTER: John Carter. Grazie, dottor Spivak.

HERB: Serve una consulenza?

GREENE: No, non gli serve! / Ma sei impazzito?... (a IMP) Meno male che dovevi essere discreto! (a IC)

HERB: Ho impersonato un avvocato. Che c’è di male?

GREENE: (RUBA) Offrendo una consulenza? / Senti, perché non continui ad esercitarti?

HERB: Ma l’ho già fatto!

WEAVER: Jeanie / se a Yosh serve un medico, può chiederne uno. Arrivo subito. / Questo non lo puoi fare.

JEANIE: Okay

WEAVER: Che cosa fai?

JEANIE: (IC-DS) Sto annotando che alle quattordici e trenta mi è stato proibito di curare una ferita alla caviglia.

WEAVER: Chuny, chiama la Sorveglianza!

MARQUEZ: (FC-IC) C’è Anspaugh.

WEAVER: (DS) Finalmente!

MARQUEZ: (IC-FC) No. Non è per lei. Vuole parlare con Jeanie.

JEANIE: Si?... Certo, vengo subito.

CARTER: (FC-IC) Ora tiriamo fuori questo tubo.

DARLENE: (VERSI)

DEL AMICO: (DS) Il tasso alcolico è piuttosto alto... Due e settanta... Si sta riprendendo?

CARTER: Si, sta riprendendo colore... da quando ha vomitato. / (FC / SFORZO) Vediamo un po’... (a IC+SFORZO) Nessun frammento di pillole!

DEL AMICO: (DS-IC) Riecco il poliziotto!

DOCHERTY: Ecco il mandato, furbone. Ora mi dia quel dannato sangue e adesso faccia quel prelievo!

CARTER: Prima voglio leggerlo.

DOCHERTY: E' il contenuto del suo stomaco? Requisisco anche questo.

CARTER: Sul suo mandato è specificato il contenuto dello stomaco?

DOCHERTY: Non ha nessuna importanza. Me lo dia.

CARTER: Non ci penso proprio.

DOCHERTY: Lei ha appena distrutto una prova, amico. La dichiaro in arresto.

CARTER: Lei non mi può arrestare.

DOCHERTY: Eccome. / Sì che posso.

DEL AMICO: No, no, no.

DOCHERTY: Ha il diritto di rimanere in silenzio...

DEL AMICO: Dove lo sta portando?

DOCHERTY: In galera. Ha il diritto di nominare un avvocato di sua scelta.

DEL AMICO: Stanno arrestando Carter.

DOCHERTY: Qualsiasi cosa dirà...

GREENE: Per cosa?

DOCHERTY: Potrà essere usata contro di lei...

CARTER: Per aver difeso i diritti di un paziente e del suo medico.

DOCHERTY: In un aula di tribunale. Se non può permettersi un avvocato...

GREENE: Ufficiale, il dottor Carter è un interno senza esperienza.

DOCHERTY: Gliene sarà assegnato uno d'ufficio.

GREENE: Forse ha agito impulsivamente o... Ne possiamo parlare... Carter, cos'hai fatto?

CARTER: Sono insorto per i diritti civili della mia paziente. Non ti preoccupare. La cosa si risolverà in un batter d'occhio.

GREENE: Insomma, qual'è l'accusa?

DOCHERTY: Ostacolo alla giustizia. / Intralcio alla legge. La testa.

LIEBMAN: La sua sieropositività include la signora Boulet in una categoria protetta. E il suo licenziamento costituisce un'azione avversa da parte dell'ospedale.

ANSPAUGH: E' stata licenziata per motivi economici

LIEBMAN: Noi riteniamo che si tratti di un pretesto. E l'aver ignorato la vostra politica di disciplinamento progressivo licenziando un impiegato modello dopo un solo incidente prova l'intento discriminatorio.

ANSPAUGH: Perché non ti accomodi, Kerry?

WEAVER: Non ho voglia di accomodarmi.

ANSPAUGH: Se fosse reinserita, lascerebbe stare l'intera faccenda?

JEANIE: Sì.

ANSPAUGH: Bene... Le daremo una risposta nella giornata di oggi.

LIEBMAN: La ringrazio per la sua disponibilità.

WEAVER: Non possiamo accettare le loro condizioni, è un ricatto.

ANSPAUGH: L'unica scelta che abbiamo è quella di riassumerla. I media farebbero di questa storia un affare di stato.

WEAVER: Sai cosa? Sei stato tu a spingermi a fare quei tagli. Che ne sarà ora del bilancio?

ANSPAUGH: Lo stipendio di un interno non è niente in confronto al rischio delle innumerevoli citazioni per danni morali ed emotivi che fioccherebbero dai pazienti che ha avuto in cura Jeanie.

WEAVER: Non pensi ai danni che la tua decisione arrecherà alla mia autorità / credibilità?

ANSPAUGH: Sei una donna forte, Kerry. Sopravviverai.

CORDAY: Questo difetto al femore misura almeno tredici centimetri.

ROMANO: Già. Stiamo tirando la corda con il **

BENTON: **

PERRY: Continuo con la soluzione e comincio con la lidocaina.

CORDAY: Rimuovi la pinza dall'arteria femorale... Lentamente.

BENTON: Bene. Il flusso è ristabilito. La ***

ROMANO: Eccellente.

CORDAY: Le hanno detto di sua madre?

BENTON: No, era già sotto anestesia prima che sua madre morisse.

CORDAY: Povera ragazza. Okay, rimuovere le altre pinze.

ROMANO: Bene. Il flusso arterioso è ristabilito. Le dita dei piedi stanno riprendendo colore.

PERRY: La pressione sta scendendo. La pressione dell'arteria principale è sotto i settanta.

ROMANO: Forse dovremmo interrompere.

CORDAY: Ci siamo quasi. Finiamo.

ROMANO: D'accordo. Somministrare ancora due unità di **. Dobbiamo aumentere il ritmo, Lizzie.

CORDAY: Aumentare il ritmo.

BENTON: Metz.

CYNTHIA: Ecco il numero del distretto di polizia.

GREENE: Magnifico. Grazie.

CYNTHIA: Di niente.

GREENE: Oh, Cynthia... Fra poco scaricheranno qui mia figlia per un appuntamento con il dentista. Ti dispiace avvertirmi quando arriva?

CYNTHIA: Rachel? Non vedo l'ora di vederla.

GREENE: Tanto meglio. Allora mi avverti tu?

DEL AMICO: E' legale?

GREENE: Sì.

DEL AMICO: Allora, cosa ti hanno detto di fare?

GREENE: Si devono informare. Non capita tutti i giorni che un interno venga arrestato.

MARQUEZ: Il poliziotto se n'è andato. E' tutta nostra.

DEL AMICO: Cosa è successo?

DARLENE: Oh, piccolo, ti prego, perdonami. Ti giuro che non lo faccio più.

EDDIE: Per poco non mi ammazzavi, Dee Dee.

GREENE: E Carter è in prigione per questi due?

DEL AMICO: Già.

DARLENE: Non so che mi è saltato in testa. / Per un momento non ci ho visto più, continuavo a spingere sull'acceleratore. Lo sai che divento matta quando litighiamo.

CARTER: E' proprio necessario?

KLINGMAN: Diciamo che è una tradizione. / Prendila come una cosa tradizionale.

CARTER: Sa, il Sovrintendente Rodriguez è un... Lui è un amico di famiglia. Se solo volesse chiamarlo un momento, sono sicuro che questo equivoco verrebbe chiarito immediatamente.

KLINGMAN: Da questa parte.

CARTER: Non ho il diritto a una telefonata? Mi spetta una telefonata!

KLINGMAN: No, ti spetta solo una benda e l'ultima sigaretta.

CARTER: Cosa?

KLINGMAN: Avrai tutto quello che vuoi. Non ti preoccupare. Guarda qui. Niente sorriso. / Non sorridere.

HATHAWAY: Ehi, Doug!

ROSS: Dimmi tutto.

HATHAWAY: Quel ragazzo con la leucemia che la Weaver aveva dimesso... E' tornato. E io non so se sia un drogato o abbia davvero una crisi.

ROSS: Okay, ho capito.

JACKSON: Non c'è un dottore qui?

ROSS: ...

JACKSON: Sto molto male! Fate presto!

ROSS: Sono il dottor Ross. Prendete i dati principali e cominciate un IV. Siediti qui, vuoi farmi questo favore?

JACKSON: Lei mi darà il mio Demerol?

ROSS: Ti fà stare meglio?

JACKSON: Sì! Sì! Nessuno ha voluto credermi prima!

ROSS: Da cosa credi sia causata questa crisi?

JACKSON: Non lo so, sono stressato. Stavo cercando di andare a casa, a Kansas City, sa, per il matrimonio di mia sorella. E qualcuno mi ruba le pillole per il dolore.

ROSS: Non hanno preso niente altro?

JACKSON: Ma certo, si sono presi tutto, amico. Le dispiacerebbe darmi, darmi il Demerol, per favore?

ROSS: Ora ascolta, ti dico quello che intendo fare. Ti farò sentire meglio. Ma stavolta facciamo a modo mio, okay?

JACKSON: Va bene, va bene.

HATHAWAY: Le funzioni vitali sono normali.

ROSS: Endovenosa, cinque di Dilaudid e tre ogni dieci minuti fino a che non sentirà più dolore. Mentre ti medica voglio che provi a fare una cosa, d'accordo? Devi chiudere gli occhi. Ora cerca di pensare ad un posto che ti rende tranquillo.

JACKSON: Mi prendi in giro?

ROSS: Ehi, io ti ho creduto. Ora sei tu che devi credere in me, okay? Chiudi gli occhi. Pensa a quel posto.

JACKSON: Ci provo, ci provo. Pensare ad un bel posto... La cucina di mia nonna!

ROSS: Okay, benissimo, tienili chiusi, tienili chiusi.

JACKSON: Non ci riesco.

ROSS: Sì che ci riesci.

JACKSON: No.

ROSS: Respira lentamente.

JACKSON: Fa male.

ROSS: Così.

MARQUEZ: Ehi, si sa niente di Carter?

MALIK: No. Il dottor Greene dice che i legali dell'ospedale non sanno nenche dove l'hanno portato. Oh, oh.

WEAVER: Puoi riprendere il tuo posto è questo ha valore retroattivo a partire dalla timbratura di stamattina.

JEANIE: Allora mi rimetto al lavoro.

HALEH: C'è una mano lacerata in ambulatorio che ti aspetta.

JEANIE: Grazie.

MALIK: Ehi, Jeanie, se hai bisogno di qualsiasi cosa, fammelo sapere.

JEANIE: Lo farò.

WEAVER: Tu sai bene quanto me che il motivo non era la tua sieropositività / che non ti ho licenziata perché hai l'AIDS.

JEANIE: Davvero?

CORDAY: Questa era l'ultima graffa.

BENTON: Possiamo uscire adesso?

ROMANO: Che cos'era?

PERRY: Non lo so. Sta de**. La percentuale di ossigeno / pulsazioni è scesa a novantadue su cento.

CORDAY: Ex-fix in funzione. Svegliatela.

BENTON: Sospendere l'anestestetico.

PERRY: Portala ad otto.

BENTON: All'inferno. Cinquanta di lidocaina.

ROMANO: Le onde T sono impazzite.

PERRY: La pressione è crollata. Battito/ ossigeno ottantotto.

BENTON: Sta peggiorando / La stiamo perdendo!

ROMANO: E' in fibrillazione! ***

BENTON: Okay. Caricatelo a duecento. Muoviamoci! Forza! Staccati! Trecento! Staccati!

ROMANO: Dobbiamo aprire il torace e trovare quell'embolo.

BENTON: Tre e sessanta! Staccati!

ROMANO: Basta, Peter. Lizzie, vai col CPR. Muoviti, Corday! Sega sternale! Sega sternale!

GREENE: E' andata.

HERB: Voglio provare con una controtrazione.

GREENE. Chiamo un'infermiera.

HERB: Voglio solo tenerle il braccio mentre tu lo rimetti a posto. Ehi, Mark. Ehi, andiamo. Non ho ottenuto niente. Avevamo un accordo. Tu non mi hai ancora dato niente in cambio.

GREENE: Okay. Afferra il braccio. Ora devi solo tenere stretto quel braccio mentre io tiro. Okay, pronti?

HERB: Sì.

GREENE: Via!

HERB: Wow! Ho sentito anche lo scrocchio. Come hai fatto? Lo hai fatto girare con una rotazione esterna?

GREENE: Trazione lineare.

MARQUEZ: Mark, Rachel è all'accettazione.

GREENE: Oh, già. Puoi ordinare una lastra di ** per la signora Miller?

MARQUEZ: Subito.

GREENE: Ehi, come è andata con Jeanie?

MARQUEZ: Il dottor Anspaugh le ha ridato il posto.

GREENE: Oh. Come l'ha presa Kerry?

MARQUEZ: E' furiosa (è fuori di testa).

CYNTHIA/RACHEL: ...

GREENE: Ciao, tesoro. Allora, avete fatto conoscenza voi due?

CYNTHIA: Oh, siamo già vecchie amiche. Come pensa di poter indossare (portare) questi stivali alla cavallerizza con quel grosso culone che si ritrova?

RACHEL: Forse ha un campanello che suona ogni volta che si gira (si siede).

CYNTHIA: Vuoi dire così? Ding! Ding! Ding!

RACHEL/CYNTHIA: ...

GREENE: Magari lei si sente al passo con la moda.

RACHEL: Tu credi? Papà sei tu quello alla moda.

GREENE: Cynthia, quando finisci il turno?

CYNTHIA: Oh, fra dieci minuti circa.

GREENE: Perfetto. Non è che potresti accompagnare tu Rachel dal dentista? Io devo cercare di risolvere questo guaio di Carter.

CYNTHIA: Ma certo.

GREENE: Per te va bene, Rach?

RACHEL: Mm.

GREENE: Grazie.

CYNTHIA: Forse faremo un salto a guardare le vetrine.

GREENE: Ehi, ehi! Herb, Herb, dove stai andando con quella cartella?

HERB: Dottore, dottore, ho trovato il paziente perfetto per me. Una lacerazione lunga tre pollici e mezzo sullo scalpo di un senzatetto addormentato. Non è così che voi tutti avete cominciato? / Non dirmi che non avete cominciato tutti così qua dentro.

GREENE: Ora ascoltami bene... Io gli metterò i punti e tu taglierai i nodi, va bene?

HERB: No, no, no, fammi cucire un pochettino. Andiamo.

GREENE: Tu non sei un dottore, Herb.

HERB: Sì, ma tu hai visto che ci so fare...

GREENE: Signor Deindorfer! Signor Deindorfer! C'è un codice blu in sala visite quattro.

HERB: Ha tutta l'aria di una fibrillazione ventricolare.

GREENE: Puoi passarmi quel cart(?) rosso?

HERB: Defribillatore in arrivo. Duecento. Staccati!

GREENE: Herb!

DEINDORFER: Wow! Cos'è successo?

HERB: Andrà tutto bene, signor D.!

DEINDORFER: ...

HERB: Incredibile.

BOULET: Jeanie! Jeanie!

JEANIE: Ehi.

BOULET: Ma che è successo? Ti ho chiamata dappertutto. Al pronto soccorso mi hanno detto che oggi lavoravi.

JEANIE: Sono stata riassunta, Al. Possiamo respirare finalmente.

BOULET: Mi hanno chiamato da Atlanta. Sei mesi al primo livello. Comincio a lavorare martedì.

JEANIE: Sì. Ma io ho di nuovo il mio lavoro.

BOULET: Dì loro che se lo possono tenere perchè noi ci trasferiamo ad Atlanta.

JEANIE: Dobbiamo parlarne.

BOULET: Avremo un mucchio di tempo per parlare.

JEANIE: Ho lottato duramente per questo posto. Significa molto per me.

BOULET: La verità è che non credi che mi abbiano offerto davvero quel lavoro. Tu non hai fiducia in me.

JEANIE: Al, non si tratta di questo.

BOULET: Sì invece. Il fatto è che tu non vuoi accettare l'idea di dover dipendere da me.

JEANIE: Ad Atlanta non dirai a nessuno che siamo sieropositivi, non è così?

BOULET: E' una cosa che riguarda solo noi due.

JEANIE: Non voglio continuare a fuggire.

BOULET: Tu hai la tua vita qui, io non ho niente. Non capisci cosa significa per me poter ricominciare daccapo?

JEANIE: E tu non capisci cosa significa per me avere di nuovo il mio lavoro?

BOULET: Devo preparare i bagagli. Ci vediamo a casa più tardi.

KLINGMAN: Signor Carter.

CARTER: Ehm, dottor Carter.

KLINGMAN: Cerchi di perdonare un povero diavolo (ignorante).

CARTER: No... No, no, no. Sa l'ho detto solo per amor di precisione. Allora, posso fare la mia telefonata adesso?

KLINGMAN: Visto che è finito dentro per un reato minore, abbiamo archiviato le sue impronte digitali. Lei può schizzare fuori di qui.

CARTER: Oh, grazie a Dio! Cosa devo fare?

KLINGMAN: Cento sacchi ed è fuori di qui.

CARTER: Magnifico. Le mie carte di credito sono nel portafoglio che mi hanno tolto prima e che hanno messo in quella scatola, proprio lì.

KLINGMAN: Non accettiamo carte di credito. Qua è come un cash & carry... Dottore.

CARTER: E' tutto quello che ho. / Sono tutti i miei averi.

HERB: E' stata una sensazione incredibile. Avere il potere di vita o di morte nelle proprie mani. E' stato...

GREENE: Stai cercando di farmi perdere il posto? Ascolta, dimentichiamo l'accordo, okay? E' finita. Esci subito da qui.

HERB: Ha funzionato!

GREENE: Dacci un taglio, eh, Herb?

WEAVER: Mark, Randi sta tenendo occupato Anspaugh al telefono. Perchè non dici a lui di tirare Carter fuori di prigione?

GREENE: Certo.

HERB: Qualcuno è in prigione?

WEAVER: Lei è un medico?

HERB: No. Herb Spivak. Sono un avvocato.

WEAVER: Oh. Uno dei nostri interni è finito in prigione per aver distrutto una prova.

HERB: Oh, è una cosa da nulla. Può uscire sotto cauzione. Sarà fuori domattina. A proposito, Mark, la tua causa è conclusa.

GREENE: Cosa?

HERB: Mi hai sentito. Sayonara, Kaputt. Ho appena attaccato il telefono con Mickey Everett, l'avvocato della famiglia querelante. Li abbiamo convinti a ritirare le accuse.

GREENE: Sul serio?

HERB: Certo. Riceverai tutti i documenti ufficiali fra una settimana.

GREENE: Mi spieghi come ci sei riuscito?

HERB: Si da il caso che io e Mickey Everett siamo entrambi impegnati in una causa miliardaria in atto contro una delle più grosse compagnie di tabacco. Siamo in trattative per un probabile anticipo sulla parcella di dieci milioni di dollari. Nessuno si sognerebbe di farsi sfuggire una gallina dalle uova d'oro prima di averla spennata per bene. Mark, ti volevo chiedere... Potrei tenere questo come ricordo?

GREENE: Sì, certo. Puoi... Puoi tenerlo.

DEINDORFER: Ecco il dottore che mi ha salvato la vita! Grazie, dottore.

HERB: Prego, si figuri.

DEINDORFER: Lei sì che ha classe.

HERB: La ringrazio, mi raccomando faccia attenzione alla salute. Ha un aspetto magnifico. E' incredibile. Ho una vera vocazione per la medicina. Ascolta, Mark, andiamoci a fare una bistecca da Morton, una sera di queste, offro io. Grazie per l'entusiasmante giornata.

GREENE: ...

JEN: Mark?

GREENE: Jen.

JEN: Rachel aveva dei denti cariati?

GREENE: Mm, Cynthia non è ancora tornata. L'ha accompagnata lei. Sai cosa? Le possiamo aspettare in sala medici, ci dovrebbe essere del caffé appena fatto.

JEN: Cynthia?

GREENE: Sì. E' la nuova infermiera dell'accettazione. Lei adora i bambini. E anche Rachel va matta per lei. Quindi, nessun problema.

JEN: L'appuntamento era diverso tempo fa.

GREENE: Sono certo che torneranno da un momento all'altro.

JEN: Oddio!

CYNTHIA: Ciao.

RACHEL: Cyn e io siamo state nel salone di bellezza proprio difronte al dentista.

CYNTHIA: Io mi sono fatta le unghie. Anche quelle dei piedi. Lei voleva un piercing sul sopracciglio ma io le ho detto "niente da fare".

GREENE: Lei è Cynthia. E lei è Jennifer, la mamma di Rachel.

CYNTHIA: Piacere. Il colore è temporaneo. Va molto di moda fra le teenager. Quindi...

JEN: Mia figlia ha otto anni.

CYNTHIA: Oh. Comunque andrà via con uno shampo.

JEN: Andiamo, Rachel, andiamo via.

GREENE: Ciao, tesoro.

RACHEL: Sono stanca di quel taglio da ragazzina.

CYNTHIA: Oh, Mark. Sono desolata. Ci siamo divertite un mondo. E tu avevi detto che ti piaceva quando te l'avevo fatto vedere su quella rivista.

GREENE: Non è successo niente, davvero.

CYNTHIA: Non sei arrabbiato con me?

GREENE: No.

CYNTHIA: Allora siamo sempre daccordo per quella sfilata di biancheria intima e un tequila party stasera?

GREENE: Pensavo di dare al mio fegato almeno una notte per rigenerarsi. Il programmino è solo rimandato ad altra data.

DEL AMICO: Ehi, Mark?

GREENE: Sì?

DEL AMICO: Cosa facciamo con Carter?

GREENE: Ho chiamato un garante e hanno detto che lo rilasceranno domattina.

DEL AMICO: Aspetta. Vuoi dire che dovrà passare la notte in prigione?

GREENE: Vuoi avvertire la famiglia?

DEL AMICO: E cosa vuoi che racconti? "John Carter Terzo è in prigione?"

GREENE: Eccoti il numero della stazione di polizia.

DEL AMICO: Okay, fantastico. Me ne occupo io.

GREENE: Grazie.

ROSS: Questo Dilaudid per via orale ti basterà per arrivare al matrimonio di tua sorella.

JACKSON: Oh, magnifico. Grazie mille.

ROSS: Non c'è problema.

WEAVER: Dannazione! Ehi! Perchè è tornato qui quel ragazzo?

ROSS: La cosa non ti riguarda, Kerry. E' un mio paziente.

WEAVER: Non si aiuta un tossicodipendente continuando a farlo drogare.

ROSS: Quello era un paziente con una crisi di leucemia **

WEAVER: No. Quello è un drogato che ha imparato a servirsi del sistema.

ROSS: Non può farcela senza antidolorifici, Kerry.

WEAVER: La gente vive nel dolore. Gli altri sopportano senza lamentarsi.

HATHAWAY: Ma che le è preso?

ROSS: Credo che la corona di regina cominci a pesarle sulla testa.

CYNTHIA: Mark? Ciao. Sono così dispiaciuta. Io volevo... che fosse un giorno speciale per Rachel. Invece ho combinato solo guai.

GREENE: Non ti preoccupare.

CYNTHIA: La tua ex moglie mi odia.

GREENE: No. Era solo scioccata.

CYNTHIA: Anche tu?

GREENE: Sì, credo proprio di sì.

CYNTHIA: Rachel è davvero una bambina felice. E anche molto sicura di sé. Devi essere un padre straordinario.

GREENE: Non ne sarei così sicuro.

CYNTHIA: Ma sì, devi credermi. Ero così emozionata per il nostro incontro di stasera. Avevo indossato il tuo regalo e avevo in mente tante cose. I piedi mi stanno uccidendo.

SHRIKE: Allora lei è un dottore.

CARTER: Mm? Oh, sì certo, sono un dottore. Ehm, perchè è finito dentro? Shrike? E' così che si chiama? Shrike?

SHRIKE: Ho ostacolato la giustizia

CARTER: Sul serio? Anch'io. Chi l'avrebbe detto? Mi sarei aspettato qualcosa di un pò più... No... No... No... Non intendevo saltare subito alle conclusioni / giudicarla solo dalle apparenze / non sono uno che giudica dalle apparenze.

SHRIKE: Ho qualcosa per lei.

CARTER: Cosa? Ahhhh.

SHRIKE: Cosa sono queste bolle rosse?

CARTER: Oh... Sono brutte pustole di carbonchio. Posso? Già.

KLINGMAN: Su i pantaloni, signorine. Andiamo, Carter. La tua seconda ragazza è venuta a pagare la tua cauzione.

CARTER: La mia ragazza? Suppongo che sia il momento di andare. Devi solo lavarle con acqua calda e sapone quattro volte al giorno. Dovrebbero sparire in breve tempo. Ragazza? Anna?

DEL AMICO: Ciao.

CARTER: Oh!

DEL AMICO: Ciao, testa matta.

CARTER: Oh, Dio ti ringrazio.

DEL AMICO: Scusa. Mi stavo giusto chiedendo cosa potevo regalarti per Natale. E poi finalmente ho avuto un'idea: una cauzione!

CARTER: Pensavo già di passare il fine settimana rinchiuso là dentro con Shrike.

DEL AMICO: Già.

CARTER: Come è andata poi con Darlene? Le hai trovato un posto in quel centro?

DEL AMICO: Oh, oh, ma certo. Sai, prima lei ha tentato di ucciderlo... Ma poi si sono baciati, hanno fatto la pace e sono tornati a casa mano nella mano. E così vissero tutti felici e contenti.

CARTER: Avrei fatto meglio ad... / Avrei potuto andare a pranzo con mio cugino.

DEL AMICO: Capisco cosa vuoi dire. Sai, mi sto rendendo conto che mi costa un pò troppo avere un ragazzo ricco come amico.

BENTON: Ehi.

CORDAY: Salve.

BENTON: English Breakfast. Mi sono detto, visto che sei inglese.

CORDAY: Va benissimo. Perché non sei a casa a rimboccare le coperte a tuo figlio?

BENTON: Sta da me solo per il fine settimana. Come sta Allison?

CORDAY: Le sue funzioni vitali sono stabili. Ma è ancora in stato comatoso. Non si è ancora mai mossa. / Non ha ancora dato segni di vita.

BENTON: Mm. Forse hai preso la decisione giusta per una giovane donna che ha ancora tutta la vita davanti a sé.

CORDAY: Continuo a chiedermi se piuttosto non ho preso quella decisione seguendo solo la mia brama di sfidare la chirurgia.

BENTON: Già. Io mi pongo la stessa domanda continuamente. Qual'è il confine tra la volontà di aiutare e l'ambizione personale?

CORDAY: Questo è il dilemma.

BOULET: Jeanie. Sono andato a fare il pieno di benzina.

JEANIE: Credevo che fossi già partito.

BOULET: Ehi, dì una sola parola e preparo subito le tue valigie.

JEANIE: Non posso, Al.

BOULET: ...

JEANIE: La mia vita è qui. Il mio lavoro è qui. Mi è costato troppo sacrificio. Non posso andarmene così.

BOULET: Ti sei già dimenticata di tutti i soprusi di cui sei stata oggetto? / Che hai dovuto sopportare?

JEANIE: No, ma mi è servito a capire chi sono e cosa voglio. Non voglio più continuare a mentire.

BOULET: Ne abbiamo passate tante insieme. Non possiamo buttare tutto all'aria.

JEANIE: Sei sempre riuscito a farmi ridere... A farmi girare la testa come quando eravamo ancora due ragazzini.

BOULET: Già. Beh, allora diamoci un pò di tempo e vediamo che effetto ci fa. / Consideriamolo un periodo di separazione per vedere cosa succede.

JEANIE: ...

BOULET: Ti chiamo.. Ti chiamo appena arrivo.

JEANIE: Mi raccomando.

BOULET: Abbi cura di te.

Serial Tv

Se volete commentare, darmi dei suggerimenti, rilevare eventuali errori, collaborare con me o avere spiegazioni in merito alla serie, fatelo all'indirizzo carter83@libero.it!

Il sito è stato concepito per una risoluzione ottimale di 1024 x 768, tipo di scrittura Andale Mono, con il carattere medio. Clicca qui con il pulsante destro, seleziona salva con nome e poi il percorso della tua cartella contenente le Fonts di Windows (ad esempio c:\windows\fonts) per scaricarlo, se ne sei sprovvisto!
Il presente sito contiene applicazioni Java che potrebbero non funzionare correttamente in alcuni browser non aggiornati.
La visualizzazione può risultare compromessa se la navigazione è effettuata tramite il WebAccellerator di Libero.

Il copyright di tutte le immagine contenute nel sito appartiene ai legittimi proprietari!
Qualsivoglia materiale contenuto nel sito non è riproducibile senza autorizzazione!
Questo sito è assolutamente non ufficiale! Non ha alcun legame con la produzione del telefilm né con le reti televisive che lo trasmettono! Infine, è stato realizzato senza alcun scopo di lucro!!!