3.16 - CON TUTTO IL CUORE


ER SUL MERCATO:

I DVD della 1^ stagione
I DVD della 2^ stagione
I DVD della 3^ stagione

I DVD della 4^ stagione
I DVD della 5^ stagione
I DVD della 6^ stagione

I DVD della 7^ stagione
Il gioco per PC di ER

Gli infermieri ottengono un nuovo contratto di lavoro, e la Hathaway viene reintegrata dopo che un’indagine l’ha sollevata della responsabilità della morte di un paziente. Carol supera l’esame di ammissione alla facoltà di Medicina. Benton comincia a sentire l’esigenza di cambiare il suo atteggiamento. Louise, paziente 37enne affetta da sindrome di Down, dovrebbe subìre un trapianto di cuore, ma scoprono che non è inserita nella lista d’attesa. Quando ottengono che la donna vi venga ammessa è l’anziana madre che si oppone al trapianto perché non vuole che la figlia le sopravviva e rimanga sola. Fischer propone a Jeanie di far l’amore con lui, ma lei suggerisce di non affrettare i tempi. Jad Houston, compiuti i 18 anni, vuole essere staccato dal respiratore artificiale. Carter non è concorde con una diagnosi fatta da Anspaugh e il suo intervento salverà la vita ad una paziente.

TIVU’: (FC / da EFF / AD LIB) Carissime amiche il nostro programma riprende dopo la breve interruzione pubblicitaria. Sono le otto e trenta e fuori è una bellissima giornata, appena un po’ freddina, ma le nuvole sono sparite ed hanno lasciato il posto ad un magnifico sole. Come potete vedere oggi abbiamo moltissimi ospiti, e il nostro pubblico è ancora più numeroso del solito! So che anche voi, amiche che ci seguite da casa, siete ansiose di conoscere quale gustosissima ricetta ci ha preparato oggi la nostra Marta. Ancora un po’ di pazienza e lo saprete, lasciamo a Marta il tempo di preparare le ultime cose! Ricevo numerosissime...

VOCI TIVU’: (FC / da EFF / ACC / AD LIB)

HATHAWAY: (ACC) Mamma?

HALYNA: (ACC) Ti ho svegliata, tesoro?

HATHAWAY: (ACC) Che stai facendo?

HALYNA: (ACC) Preparo una bella colazione!

HATHAWAY: (ACC) (+FIATO) Dov’è il caffè?

HALYNA: (ACC) Come ti senti? / (DS) Hai dormito bene?

HATHAWAY: Come un bambino.

HALYNA: (DS) Niente brutti sogni?

HATHAWAY: No.

HALYNA: Sarebbe stata una cosa naturale.

HATHAWAY: Mamma... ho visto cose peggiori, al lavoro!

HALYNA: Oggi è il grande giorno, vero?

HATHAWAY: Dell’esame?

HALYNA: No, conoscerai il risultato dell’indagine!

HATHAWAY: (FC) Mamma... (IC) io sono stata sospesa... (FC) e potrei anche non riavere il mio posto! / (IC) Sono fatte le uova?

HALYNA: (DS) No, sono ancora un po’ crude.

HATHAWAY: A me piacciono così.

HALYNA: (DS-IC-DS) Ancora un paio di minuti. / (IC) Quale esame?

HATHAWAY: Quello di ammissione alla Facoltà di Medicina.

HALYNA: Credevo che avessi lasciato perdere!

HATHAWAY: No.

HALYNA: (FC) Hm. Un gran bell’impegno. / Ecco qua / perfette / (IC) (RIDE)... Dottoressa... (FC) certo sarebbe una bella cosa.

HATHAWAY: Ce la posso fare.

HALYNA: (FC) Questo lo so.

HATHAWAY: Sul serio.

HALYNA: E’ quello che ho detto.

HATHAWAY: Si può sapere perché fai così?

HALYNA: Così come?

HATHAWAY: Mi fai sentire una completa incapace... una stupida!

HALYNA: Mi pare di aver detto che ce la puoi fare!

HATHAWAY: Vorrei tanto che almeno per una volta tu credessi in me!

HALYNA: Io credo in te, tesoro!

HATHAWAY: (FC-IC) Critichi tutto quello che faccio, mi sottovaluti, mi fai sentire un’inetta!

HALYNA: Questo non è vero.

HATHAWAY: (FC-IC) Perché non mi hai mai detto che potrei fare l’avvocato, il pilota o magari l’astronauta?

HALYNA: Vorresti diventare un’astronauta?

HATHAWAY: No! Però vorrei che tu mi dicessi che potrei!

HALYNA: Ma certo!... Diventa pure un’astronauta. / (DS / AD LIB) Io sono tua madre, ti voglio bene qualsiasi cosa tu voglia fare!... (IC) Il dottore, l’infermiera, la casalinga!

HATHAWAY: Oh, ma certo!... La casalinga!... (RIDE)

HALYNA: Sei tu che ti tarpi le ali, non io!... (a FC / LEG) Che abbandoni tutto quello che fai a un passo dalla fine perché temi di non essere in grado di farcela!

HATHAWAY: Io le cose le finisco.

HALYNA: (FC) La danza classica, la pallavolo, il flauto!

HATHAWAY: Avevo solo tredici anni!

HALYNA: (FC-IC) La facoltà di Economia e Commercio!... Il tuo matrimonio!

HATHAWAY: (FIATO) La Scuola Infermieri l’ho finita.

HALYNA: (FC) Infatti. / (IC) E’ proprio così! / Hai un lavoro magnifico per cui sei portata... (FC) Mi sai dire allora che cos’è che ti manca?... Hai ottenuto quello che volevi. / (IC) Io sono fiera di te. / (FC) Impara ad essere fiera di te stessa!

HATHAWAY: (PIANGE)

BENTON: (FC / ACC) Carla! / (CL) Carla! / (IC) Carla, aspetta / venivo a casa tua. / Non vai mai al lavoro così presto.

CARLA: Infatti.

BENTON: (+FIATO) Senti, Carla... ti chiedo scusa se non mi sono fatto sentire, ma mi sono successe un po’ di cose, ci sono stati dei problemi, insomma.

CARLA: (ACC) Uh-huh. / (SBUFFA)

BENTON: Ho avuto un piccolo intervento, e (varie) altre cose da risolvere.

CARLA: Mi dispiace molto. Stai bene, adesso?

BENTON: Era solo appendicite. Fa’ un po’ male, ma ormai il peggio è passato (NASO)... E tu come stai?

CARLA: Peter, che cosa vuoi?

BENTON: Voglio parlare con te.

CARLA: Uh-huh!... (IC-DS-IC / LEG) Ti ho detto che ero incinta parecchie settimane fa se ben ricordi! E tu niente!... Neanche uno straccio di telefonata per sapere se ero viva o se ero morta!... Silenzio completo!... Ho ricevuto il messaggio, non ti preoccupare!

BENTON: (IMP-IC-IMP) Io non ti ho voluto mandare nessun messaggio!... (IC) Senti / Carla / (a FC) so perfettamente che la responsabilità del bambino che deve nascere è mia quanto tua. / (IC) Ho solo avuto bisogno di tempo per pensare!... Certo, non prevedevo che sarebbe andata così, ad ogni modo non ti lascerò da sola!

CARLA: Hai deciso di sposarmi, Peter?

BENTON: Non è questo che volevo dire.

CARLA: Allora cos’è che vuoi dire?... Fammi capire!... Che di tanto in tanto farai un salto a casa mia... gli cambierai il pannolino, gli farai due coccole... e ne approfitterai per fargli un paio di foto ricordo?

BENTON: Il bambino avrà bisogno... di una buona scuola, e di una casa decente in cui abitare.

CARLA: E io non sarei in grado di dargli queste cose?

BENTON: Ti sto offrendo il mio aiuto, Carla!

CARLA: I soldi! (RIDE) Allora è di questo che si tratta, non è vero?

BENTON: Si, certo! Ma non sto parlando solo di quello... Avrà anche bisogno di una figura maschile.

CARLA: Scusa, e chi ti dice che nella vita di questo bambino non ci sarà un uomo?

BENTON: Hai una storia con qualcuno?

CARLA: (RIDE) Peter!... Cerchiamo di essere obbiettivi!... Ci conosciamo da un sacco di tempo, non mi sarei mai aspettata che tu mi sposassi!... Non mi sono mai aspettata un accidenti, da te!... Tu sai soltanto pensare a te stesso... Hai sempre fatto così, non cambierai mai! Ma in un certo senso questo è molto confortante!... E’ una delle poche costanti della mia vita!

CARLA: (IC-FC / LEG) Non ti devi preoccupare, Peter, questo bambino avrà cibo a sufficienza, dei bei vestiti e un brav’uomo da chiamare papà!... Io non gli farò mancare mai niente! (...) (a IC) Continua a pensare a te stesso, visto che è la cosa che ti viene meglio!

CARTER: (FC) Dottor Benton! / (IC) Di nuovo al lavoro [chiodo], eh? Come va la ferita? E’ bella asciutta?

BENTON: No, va tutto bene.

CARTER: Non dovrebbe andarsene in giro come se niente fosse, ancora, lo sa?... Ha finito il ciclo di antibiotici?... Non vorrà avere complicanze!

BENTON: (ACC) Certo... Sta’ tranquillo...

ROSS: (ACC) Ehi, Peter! Come va la ferita, hai prurito?

CARTER: (+ESITAZIONI) Oh! Ho fatto un’incisione Rocky-Davis, sutura continua. Nel Punto di McBurney.

ROSS: (ACC) Esatto / ad ogni modo (è) quando cominciano a ricrescere i peli (che) il prurito diventa insopportabile. (POST)

MARQUEZ: (ACC) Ci fa vedere la ferita?

BENTON: (ACC) Ah-ha-ha!

MARQUEZ: Avanti, dottore.

ROSS: (IMP) Dai!

CARTER: (IC-DS-IC / LEG) Si, avanti tiri su il maglione, forza! Mi è venuta proprio bene, sapete? E‘ [Sarebbe] un vero peccato non farla vedere, dottor Benton!

ROSS: (IMP e IC / ACC-RIDE)

BENTON: (ACC / AD LIB) Vuoi lasciarmi in pace per cortesia, Carter? Leva quelle mani!

CARTER: E’ venuta proprio bene! / Meno male che l’ho fotografata!

MARQUEZ: (FC-IC / RIDE)

ROSS (FC-IC/ACC-RIDE) Fa’ vedere.

MARQUEZ: E questo qui che cos’è, un neo?

ROSS: Che roba!

CARTER: (ACC) Ed è anche bello grosso.

GREENE: (FC-IC / ACC) Buongiorno a tutti. Che guardate? / Ma che schifo! Che cos’è quella roba?

CARTER: (LEG) (E’) L’appendice di Benton in un vasetto di vetro sulla libreria di casa mia.

MARQUEZ: Certo che chi l’ha rasato si è fatto prendere un pochino la mano!

ROSS: (RIDE)

WEAVER: (ACC) [Scusa] Carter / di là c’è la fila!

CARTER: Si, vado subito, dottoressa.

GREENE: Carter ha l’aria stanca.

WEAVER: (a DS) Già, è in ospedale da ieri sera... (a IC) gli assistenti di Chirurgia coprono ancora i turni del povero Gant.

GREENE: Che fanno, la settimana di novanta ore?

WEAVER: Anche di più, se possibile.

ROSS: (IC-DS) Beati i pediatri che vivono nell’ozio, padre dei vizi!

INFERMIERE: (ACC / AD LIB) Che ti hanno detto? Allora? Che dice? Hanno risposto?

HALEH: (ACC) Mi hanno messo in attesa.

INFERMIERE: (AD LIB) Oh, no! Che storia!

GREENE: Jerry, sai per caso cos’hanno le infermiere?

JERRY: Sono ancora in trattative con l’Amministrazione. Il loro contratto scade a mezzanotte.

GREENE: Hm.

MARQUEZ: Mark... (a FC) in arrivo una trentasettenne con insufficienza respiratoria.

GREENE: (DS-IC) Il dovere mi chiama! Pranzi con me?

ROSS: (IC-DS) Solo se offri tu. / Carol oggi sa la risposta vero?

WEAVER: Si, so che hanno concluso le indagini e che il rapporto è già stato consegnato.

ROSS: (DS) Lo hai letto?

WEAVER: No, e non sono riuscita a sapere niente. Carol come sta, l’hai vista?

ROSS: Bhè, lei dice di stare bene.

HALEH: D’accordo Jeff, grazie. / Tutto tace. / Sono ancora dentro

OLIGARIO: Oh, Dio! Speriamo che non ci tocchi fare uno sciopero!

JARVIK: (DS-IC) Sai che bello fare picchettaggio con questo freddo?

HALEH: Noi comunque non cederemo!

GOLDMAN: Per te è facile parlare, tanto tuo marito lavora!

HALEH: Accetteranno le nostre condizioni!... (a DS) Non esiste questo reparto senza di noi!

JERRY: (RID) L’hanno detto anche i controllori di volo prima di mettersi a fare i parcheggiatori!

GREENE: (FC) Uno, due, tre.

ZADRO: (FC) Trentasettenne Down. La madre l’ha trovata in distress respiratorio... (IC) Frequenza respiratoria trenta, pressione cento cinquanta... (FC) tre settimane fa ha avuto un’infezione respiratoria da cui non si è più ripresa.

GREENE: La madre dov’è?

ZADRO: (FC-IC) Voleva prendere delle cose della figlia. Viene con la sua macchina.

DOYLE: (IC-FC) Edema bilaterale.

GREENE: (IC-DS) Ciao, Louise, sono il dottor Greene. Fai un po’ fatica a respirare, vero?

LOUISE: Mm-hm.

GREENE: (DS-IC) Adesso ti faremo stare subito meglio, va bene?... (FC) Brava.

ZADRO: (FC) E’ molto dolce!... (IC) E’ spaventata!... Ha voluto che le tenessi la mano!

GREENE: (IC-IMP-IC) Louise, mi sapresti dire che giorno è oggi? / (DS) No? Non me lo sai dire?... (a IC) Non ha importanza ... (a FC) Doyle, perché non provi ad auscultarla, dimmi cosa senti. / Chuny, vieni a tenerle la mano?

MARQUEZ: Subito.

GREENE: (FC-DS-FC) Emocromo completo con formula, elettroliti, E.Ci.Gi., O2 sei litri in maschera.

MARQUEZ: Ciao, Louise. / (FC) Io mi chiamo Chuny.

DOYLE: (FC-IC) Ritmo di galoppo e soffio da rigurgito.

GREENE: (DS-IC) Che suggerisce cosa?

DOYLE: (FC-IC-FC) Probabile cardiomiopatìa legata a quell’infezione virale.

LOUISE: (FC / ACC-VERSI)

MARQUEZ: Ehi, Mark... sta cercando di dire qualcosa.

LOUISE: (FC / VERSI)

GREENE: Si, Louise. / Louise, vuoi dire qualcosa?... Uh?

LOUISE: (SOSP)

GREENE: (DS) Dimmi, che cosa c’è?

LOUISE: Dov’è la mia mamma?

GREENE: (DS) La tua mamma?... (a IC) Sta’ tranquilla, la mamma ti raggiungerà tra poco, d’accordo? (a DS / AD LIB) Adesso cerca di rilassarti, e vedrai che ti sentirai subito meglio, va bene?

CAIN: (DS-IC/LEG) Allora, Carol: l’Ufficio del Personale ha esaminato la tua relazione sull’incidente in base alle procedure del Pronto Soccorso e (ha) presentato le sue conclusioni all’Ufficio Legale.

HATHAWAY: Quindi?

CAIN: (IC-FC) Quindi tutti concordano nel dire che l’errore commesso è da imputare a problemi organizzativi e non ad una tua negligenza. (...) Ci sarà una nota sulla tua scheda per un anno e le tre settimane di sospensione ti verranno sottratte dalle ferie.

HATHAWAY: Tutto qui?

CAIN: Preferiresti una pubblica flagellazione? / (FC) Puoi ricominciare oggi stesso. / (IC-FC) Ma se non te la senti non sei obbligata!

HATHAWAY: No, grazie, per me va bene. / Allora... è meglio che torni al lavoro.

FISCHER: "La Bohème"?

JEANIE: Da come lo dici sembra che parli di una malattia infettiva!

FISCHER: E quanto durerà?... Cinque ore o di più?

JEANIE: (IC-FC) Lascia stare, fai finta che non te l’abbia proposto.

FISCHER: (IC-FC) Vedi, io non sono un grande amante dell’opera! Se avevi i biglietti per Herbie Hancock sarei venuto di corsa!

JEANIE: (IC-DS-FC) D’accordo Greg, non ti va di venire. Ho capito.

FISCHER: (RIDE) / "La Bohème" è quella dove alla fine tagliano la testa a tutte le suore?

JEANIE: (DS) E’ la storia di alcuni artisti sfortunati ambientata a Parigi.

FISCHER: (IC-DS) A Parigi?

JEANIE: (FC) Esatto.

FISCHER: (DS-FC) Jeanie, aspetta un minuto!... (IC) Ascolta, va bene, se proprio ci tieni ci andremo!

JEANIE: (DS) Non ti devi sacrificare, Greg.

FISCHER: No, ci voglio venire. A che ora inizia?

JEANIE: (DS-IC-DS) Speravo di poter trascorrere una serata romantica e divertente.

FISCHER: All’Opera?

JEANIE: Devo tornare dai pazienti.

FISCHER: (DS-IC-FC / AD LIB) Senti, perché non facciamo un’ altra cosa? Ci facciamo portare la cena a casa. C’è la partita dei Bulls in televisione!

JEANIE: Vuoi fare lo spiritoso, ma non ci riesci. Ciao Greg.

FISCHER: Pranziamo insieme?... (DS-IC) Andiamo, fatti invitare a pranzo! Dai, Jeanie!

GREENE: (FC-IC) Mai visto un cuore di questa grandezza.

DOYLE: Guarda che roba, le ha invaso il torace.

GREENE: E.Ci.Gi. evidenzia Esse.Ti. sottoslivellato e Pi.Vu.Ci. multifocali. Che cosa faresti?

DOYLE: Un’eco e poi chiamerei il cardiologo.

MARQUEZ: (FC) Mark... (IC) c’è la madre di Louise.

GREENE: (DS-IC) Salve signora Cupertino. Io sono il dottor Greene.

CUPERTINO: Come sta Louise?

GREENE: (DS) Non molto bene. Il cuore non pompa a dovere e i polmoni sono pieni di liquido.

CUPERTINO: Posso salutarla?

GREENE: (DS-IC) Si, certo.

CUPERTINO: (DS) Ciao, Louise... / sono la mamma.

LOUISE: Ciao, mamma.

CUPERTINO: (FC) Come ti senti, tesoro?... Non sei spaventata, vero? / (DS) Oh, povera piccola. (NASO) / (IC) Le ho... portato alcune delle sue cose. / (FC) Ecco... (a IC) così almeno si sentirà un po’ più a suo agio. La sua copertina... gliela mettiamo qui sopra... così la mia bambina starà bella calda.

GREENE: (DS-IC) Signora, le posso dire due parole? / (IC / RASCHIO) Prima ha fatto un po’ di fatica a capirmi. Di solito comunica?

CUPERTINO: Oh, certo!... Le piace molto parlare!

GREENE: Mh-hm... E mi saprebbe dire se è affetta da una qualunque forma di demenza?

CUPERTINO: No, no. E’ tanto brava, mi creda.

GREENE: Ah.

DOYLE: Sta arrivando l’ecografo.

GREENE: E’ capace di prendere decisioni riguardo la propria salute?

CUPERTINO: No, io sono la sua tutrice. Louise... non è in grado di decidere.

GREENE: Le condizioni di sua figlia sono molto gravi, signora. / Temo che dovrà essere sottoposta a un trapianto di cuore. / (FC) E’ in lista al Centro di Riferimento per i trapianti?

CUPERTINO: In lista? No.

GREENE: Non è in lista?

CUPERTINO: (DS) Non hanno voluto.

DOYLE: (IC-FC) Non hanno voluto?

CUPERTINO: Metterla in lista.

GREENE: (FC-IC) Non l’hanno inserita in lista d’attesa per un trapianto?

CUPERTINO: (DS) No.

DOYLE: Perché?

CUPERTINO: Mia figlia è una ritardata mentale, dottoressa.

GREENE: (ESITAZIONE / FIATO)

HICKS: Peter!... Scusa se ti ho fatto aspettare... (RIDE) Bentornato.

BENTON: Grazie.

HICKS: (RIDE) Ci sei mancato!

BENTON: (DS-IC) Ho notato che non sono scritto per nessuno degli interventi di oggi.

HICKS: (DS) Come ti senti? / (IC) Ben riposato?

BENTON: Si.

HICKS: (IMP) E mentalmente? / (IC-FC) Ti senti in forma? Depressione post-operatoria?

BENTON: No (Niente).

HICKS: Depressioni di altra natura?

BENTON: (LEG) Se mi sta chiedendo se sono in grado di eseguire un intervento la risposta è si.

HICKS: Ti sto solo chiedendo come stai, Peter.

BENTON: (RIDE)... Sto bene, grazie.

HICKS: (RIDE) Mi fa molto piacere! (...) Vediamo un po’ qui cosa c’è. / (DS-FC) Inserimento di un catetere port-a-caths, una circoncisione e l’asportazione di un neo.

BENTON: L’asportazione di un neo?

DOYLE: (FC-CL-FC) Il Centro di Riferimento non può rifiutarsi di metterla in lista perché è Down!

GREENE: (FC-IC / POST) Vedrai che ci sarà una spiegazione, ne sono più che sicuro!

DOYLE: E’ una ritardata e quindi chi se ne frega!

GREENE: (FC) Dottor Kayson. / (IC) La dottoressa Doyle.

KAYSON: (CL-FC-IC) L’eco mostra una dilatazione ventricolare sinistra con una frazione di eiezione del diciotto per cento... Ci sono inoltre segni di alterata cinesi parietale.

GREENE: (SOSP) Il problema è respiratorio... Le ho dato quaranta emme.gi. di Lasix ma ha ancora difficoltà... Vorrei provare con un vasodilatatore.

KAYSON: Certo, faccia pure tutto quello che crede prima di dimetterla.

DOYLE: Vuole dimetterla?

KAYSON: (FC) Vi assicuro che Louise sarà molto più felice a casa con la mamma.

DOYLE: Ma lei ha bisogno di un trapianto, giusto?

KAYSON: Si, questo sarebbe il normale iter, certo.

GREENE: (FC-IC / LEG) La madre di Louise ci ha detto che la figlia... non è stata inserita nella lista d’attesa.

KAYSON: Si, esatto.

DOYLE: (DS-IC) Il Centro non può rifiutarsi di inserire un paziente solo perché è Down.

KAYSON: Non sono stati loro a rifiutarsi, siamo stati noi.

GREENE: (FC) Cardiologia?

KAYSON: No, la Commissione Etica. / (FC) Dopo aver valutato il suo caso abbiamo deciso di non dare il suo nominativo al Ci.Erre.Ti.

DOYLE: E’ una condanna a morte.

KAYSON: (IC-DS) Quella è una paziente Down, ed è stata fortunata ad aver raggiunto i trentasette anni.

DOYLE: Ci sono Down che vivono tranquilli fino a sessant’anni.

KAYSON: (LEG) Accade molto di rado. Lei cos’è, una tirocinante?

DOYLE: Primo anno di specializzazione.

GREENE: Vogliamo andare a parlare di là?

GREENE: (FC) Dottor Kayson / (IC) credo che la dottoressa Doyle stesse esprimendo un senso di frustrazione che proviamo entrambi. (SOSP / a FC) E’ evidente che Louise andrebbe inserita in lista d’attesa per un trapianto di cuore.

KAYSON: Io sono un cardiologo, e sono il primo che le vorrebbe dare un cuore nuovo!... Se non concordate con la decisione presa, parlatene con la Commissione. / Nel frattempo... / mandatela a casa.

DOYLE: Simpatico!

GREENE: (SOSP)

HALEH: (DS) Carol? / Sei tornata?

HATHAWAY: Si.

HALEH: (FC) Signore Ti ringrazio!

HATHAWAY: (RIDE)

HALEH: Ehi, ragazzi! E’ tornata Carol!

OLIGARIO: Carol! / Sei tornata!

HATHAWAY: (DS) Si, ho ripreso adesso.

JARVIK: (IMP-IC) Ci sei mancata molto, lo sai?

MARQUEZ: Non sapevamo dove mettere le mani!

HATHAWAY: (DS-RIDE) Addirittura!

ASTANTI: (RIDONO AD LIB)

HATHAWAY: (DS) (Ciao) Jerry!

OLIGARIO: (DS) Ti hanno ridotto lo stipendio?

HATHAWAY: No, solo tolto dei giorni di ferie.

JERRY: (LEG) E’ stato un vero disastro senza di te, qui dentro!

HATHAWAY: (DS / ACC-REAZ)

JARVIK: Sembrava di stare allo zoo!

HALEH: Non me la sono cavata poi tanto male!

OLIGARIO: A dire il vero, tesoro, sei stata una vera catastrofe!

WEAVER: (FC-CL) Se hai necessità di indire un’assemblea, Haleh, fallo dopo il lavoro, per favore.

HALEH: (DS-IC) Non servirà, è tornata Carol!

WEAVER: Oh, sia ringraziato il cielo!

OLIGARIO: Ne riparliamo a pranzo.

HATHAWAY: Va bene.

MARQUEZ: Ci vediamo dopo, allora.

JARVIK: A più tardi.

HATHAWAY: D’accordo.

WEAVER: E’ bello riaverti qui.

HATHAWAY: Grazie.

WEAVER: Stai bene?

HATHAWAY: Si, sto benissimo!... Lo so che vi aspettereste un’ altra risposta, ma io sto bene!

ESTHER: (FC) Oh, ha cominciato a farmi male qualche ora fa, dopo colazione.

CARTER: E’ un dolore trafittivo?

ESTHER: No... mi fa male dappertutto. / E’ iniziato mentre facevo la mia passeggiata.

CARTER: Qualche malattia di recente?

ESTHER: Devo prendere la digitale perché sono affetta da fibrill... (VERSO) non mi viene mai, quella parola.

CARTER: (FC) Fibrillazione? / E nient’altro?

ESTHER: No.

CARTER: Che cosa ha mangiato per colazione?

ESTHER: Oh, le solite cose. / Tre uova fritte, un po’ di bacon / (FC) un bicchiere di latte intero... pane e marmellata.

CARTER: (IC-FC) Immagino sia quello che le ha consigliato il suo cardiologo!

ESTHER: (FC-IC) Non mi faccia prediche, dottore. / (FC) Mia madre ha mangiato le stesse (identiche) cose ogni mattina per tutta la vita. / (IC) E’ morta l’anno scorso, a novantasei anni / (a FC) per un incidente d’auto.

CARTER: Dati?

HALEH: (FC-IC) Pressione centrotrenta novanta / (FC) frequenza centodieci, ritmo ventiquattro.

CARTER: La dottoressa Weaver ha richiesto l’emocromo?

HALEH: (FC-IC) Si: ematocrito cinquantatre, leucociti dodici virgola due.

CARTER: Assume abbastanza liquidi, signora Jarnowski?

ESTHER: Sarebbe questo il mio problema?

CARTER: (COP-IC / SBADIGLIA) E’ ancora presto per dirlo... Um... l’ erre ics?

HALEH: Tra un minuto.

CARTER: (SOSP) Allora... chiederò a qualche collega di chirurgia di venire qui a darle un’occhiata.

MARQUEZ: (DS) Il respiro va (un po’) meglio.

GREENE: (SM) (Grazie) / Ciao, Louise. / Ti senti meglio?

LOUISE: Questa è per te.

GREENE: (FC) Oh.

CUPERTINO: Louise è molto generosa.

MARQUEZ: Questa è la Barbie che mi piaceva più di tutte!

DOYLE: (RIDE)

GREENE: (ACC) A dire il vero a me piaceva più Ken!

MARQUEZ/DOYLE: (FC / RIDONO)

LOUISE: (ACC) Ken?

GREENE: Non ti piace Ken?

LOUISE: E’ bellissimo!

GREENE: (FC-IC / RIDE)

DOYLE: Sono d’accordo con te, Ken è bellissimo!

GREENE: (IC-FC) Louise, ti dispiace tenermela tu mentre lavoro?

LOUISE: Okay.

CUPERTINO: Le mancano i suoi gli amici... Da quando si è ammalata... (a DS) è tornata a stare da me e per lei non è stato facile.

DOYLE: Abitava da sola?

CUPERTINO: (DS) Mm-hm... in un piccolo appartamento sopra il garage (a IC) / e aveva un lavoro in un supermercato... aiutava i clienti a sistemare la spesa. / Il parroco si fa dare una mano da lei durante la messa... Tutti vogliono bene a Louise.

JERRY: (FC) Chiedo scusa... Dottor Greene? / (IC) Ecco l’elenco che mi ha chiesto.

GREENE: Grazie.

DOYLE: Quelli della Commissione?

GREENE: Già.

DOYLE: Chi sono quei pezzenti?

GREENE: (IC-FC) Con permesso.

GREENE: (IC-DS) (Doyle) Se vuoi ottenere qualcosa nella vita questo [il] tuo atteggiamento potrebbe esserti di ostacolo.

DOYLE: Non voterà per me all’elezione della "Reginetta dell’ Ospedale"? / Stava parlando sul serio... / (a DS) Riconosce qualche nome?

GREENE: Uno.

ROSS: Ehi! / Il conquistatore è tornato vittorioso! (RIDE)

HATHAWAY: Ciao, Doug. / Vi sono mancata?

ROSS: Non sai quanto!... (a DS) Ho sentito che ti hanno levato un po’ di ferie.

HATHAWAY: (ACC / RIDE) Bhè, tanto non me le prendo mai! Avrò almeno un paio d’anni di arretrati!

ROSS: (RIDE)

HATHAWAY: Questo posto è una baraonda!

ROSS: Hm-hm.

HATHAWAY: Tu come stai?

ROSS: Non mi posso lamentare... Oggi è il venti, giusto?

HATHAWAY: Credo di si.

ROSS: (IC-IMP-IC) Oggi c’è l’esame di ammissione a Medicina, giusto?

HATHAWAY: (SOSP)

ROSS: Ci vai?

HATHAWAY: Devo lavorare.

ROSS: Come, con tutte quelle ferie arretrate?

HATHAWAY: E’ stata un’idea davvero stupida.

ROSS: Già.

HATHAWAY: Voglio dire, studiare per quattro anni, fermo restando che io venga ammessa... Un sacco di debiti, per poi venirne fuori a quasi cinquant’anni?

DOUG: Già, bhè....

HATHAWAY: Non è il caso.

ROSS: (AD LIB) Bhè, però io ti porterei il caffè alla biblioteca della Facoltà se ti tratterrai fino a tardi, e ti insegnerei come barare all’esame di biochimica...

OLIGARIO: Dottore... la stanno cercando su in Pediatria.

ROSS: Mm-hm. Vado. / Pensaci bene.

HALEH: (FC) Carter! / (a DS) Dove sei stato?

CARTER: A prendere da mangiare. Hai per caso un cucchiaino?

HALEH: Non qui. Anspaugh ti sta aspettando di là.

CARTER: Anspaugh? Perché?

HALEH: Dice che l’hai chiamato.

CARTER: No, ho chiamato la dottoressa Hicks.

HALEH: (IC-DS) Bhè, è venuto Anspaugh, e si è portato dietro tutta la scolaresca!

CARTER: (DS) Tieni qua!

ANSPAUGH: (IC-CL) Che cosa sente, Edson?

DALE: (IC-IMP) Presenza di rantoli basali.

CARTER: Dottor Anspaugh, mi dispiace di averla disturbata, io avevo chiamato la dottoressa Hicks per un consulto.

ANSPAUGH: (IC-FC-IC) La dottoressa Hicks sta operando e noi eravamo alla ricerca dello spunto per una bella lezione. Lei ha un addome chirurgico a quanto pare.

CARTER: Infatti. Almeno è quello che io sospetto.

ANSPAUGH: (FC) Dolenzìa vaga e diffusa / (IC) addome morbido e non dolente alla palpazione / (IMP e IC) l’erre ics... ha messo in evidenza... (AD LIB) segni di stasi su entrambe le basi, ecco qui. / Rantoli diffusi all’auscultazione. / (FC) Ritiene che si tratti di un paziente chirurgico, dottor Edson?

DALE: (FC-IC) No, secondo me si tratta di un’Esse.Ci.Ci.

CARTER: (FC) Si, si, certo, però / (IC) quello che a me dà più pensieri... è l’emocromo, ecco.

ANSPAUGH: (FC) Fibrillazione atriale diagnosticata in precedenza. / (IC) Questa è la sua dieta? / Io direi che la paziente... è andata in fibrillazione, o che... (aFC) ha introiettato un’alta quota di cloruri, e ciò l’ha mandata in scompenso cardiaco, come dimostrato (a IC)... dai segni radiologico e strumentali. / (a FC) Il dolore diffuso all’addome è probabilmente dovuto ad un dolore epatico riferito, e in secondo luogo all’Esse.Ci.Ci.... (a DS) In altre parole, ragazzi miei, Scompenso Cardiaco Congestizio da fibrillazione atriale. / (IC) Lei è d’accordo con noi... dottor Carter?

CARTER: Si, certo, sono d’accordo con voi.

GREENE: (IC-DS) La dottoressa Pomerantz è in ufficio?

STEPH: Lei sarebbe?

GREENE: (FC) Mark Greene (del) Pronto Soccorso.

STEPH: La dottoressa la conosce?

POMERANTZ: (FC-CL / AD LIB) Si, Steph. E’ tutto a posto, non ti preoccupare. Ciao.

GREENE: (FC) Ciao... Hai un minuto?

POMERANTZ: (FC) Certo. / (DS-FC / RIDE) Ah, quelle cartelle appoggiale pure dove ti pare.

GREENE: Bene.

POMERANTZ: (FC-IC) Che posso fare per te?

GREENE: (DS) Tu sei nella Commissione che prende in esame i pazienti da sottoporre a trapianto?

POMERANTZ: Si.

GREENE: (DS-IC) Da noi c’è una paziente che sta per morire, Louise Cupertino. / (DS-IC) La Commissione ha deciso di non metterla in lista al Centro di Riferimento (per i Trapianti).

POMERANTZ: (DS) Infatti.

GREENE: Kayson dice che era per il si, perciò non credo sia stata esclusa per motivi clinici.

POMERANTZ: Che cosa vuoi, Mark?

GREENE: (DS-IC) In Commissione siete in cinque. Kayson è già per il si. Se riesco a convincere te e un altro Louise potrà avere un cuore nuovo.

POMERANTZ: (IC-DS) Le nostre decisioni devono essere unanime.

GREENE: Hm.

POMERANTZ: Ma sono io che non ho voluto metterla in lista.

GREENE: Perché?

POMERANTZ: (IC-DS) Sai ogni anno quante persone muoiono perché non ci sono organi disponibili per il trapianto?... Tremilacinquecento.

GREENE: Aveva un lavoro, una casa, ha una madre che l’adora. La sua vita conta forse meno di quella di un uomo d’affari con moglie e figli che fuma tre pacchetti di sigarette al giorno?

POMERANTZ: (DS) Non metterti in cattedra, Mark. Non è stata una decisione facile. / (IC) Il Q.I. di Louise è quaranta. Non può comprendere i rischi che comporta l’intervento... E poi, aveva un lavoro, certo, ma era sempre in ritardo. E vuoi sapere perché? / (DS) Perché non è capace di leggere l’orologio. / (IC) Come pensi che riuscirebbe a seguire il duro regime del post-trapianto?

GREENE: (IC-DS) Ci penserebbe la madre a darle le medicine e ad accompagnarla ai controlli.

POMERANTZ: (ACC / SOSP)... E’ una bimba di otto anni nel corpo di un’adulta, Mark! Noi l’operiamo e, supponendo che non muoia per mancata compliance al post-operatorio... tempo due anni e finirebbe in un Centro di Accoglienza! / (DS) E la madre ha già espresso la volontà di non andarci.

GREENE: (SBUFFA)

GREENE: (IC-FC) Queste sono tutte spiegazioni perfettamente logiche che ci diamo per poter dormire sonni tranquilli. (...) (a IC) Louise sa stare insieme agli altri, sa ridere, sa piangere, sa abbracciare le persone a cui vuol bene... (a FC) Io ho una figlia di otto anni, e se anche fosse scritto che non dovrà mai invecchiare io comunque conserverei il ricordo dei giorni passati insieme (POST)... (a IC) Non sta (certo) a noi decidere se Louise deve vivere o morire... lei ha lo stesso diritto che abbiamo io e te di restare su questa terra (OL.SON.)... Nina, non farla morire.

JEANIE: (FC) Sto gelando!

FISCHER: (FC) Non hai detto che adori i picnic?

JEANIE: (FC) Certo che li adoro. / (IC) Solo che non sono abituata ad alitare sul panino nel tentativo di scongelarlo!

FISCHER: Tu adori le cose spontanee.

JEANIE: Non mi sembra questo il caso.

FISCHER: Le situazioni romantiche...

JEANIE: (IC-DS) Questo formaggio è un blocco di ghiaccio.

FISCHER: E’ pâtè.

JEANIE: E’ un mattone!

FISCHER: (RIDE)

JEANIE: Va bene, hai ragione... Scusa. / (DS / LEG) Hai fatto una cosa davvero romantica, e anche molto spontanea. / (IC) Ma forse è il caso che ti rimetti il giaccone prima di morire congelato!

FISCHER: Io sto benissimo!

JEANIE: (DS-IC / RIDE) Non dire stupidaggini, qui siamo sottozero!

FISCHER: E’ ora che noi due andiamo a letto insieme.

JEANIE: Che cosa?

FISCHER: Sesso. / (FC) Dovremmo cominciare a farne un po’. / (IC) Anzi, direi / che ne dovremmo fare parecchio [un bel po’]!

JEANIE: Ne sei sicuro?

FISCHER: Senza alcun dubbio! Certo!

JEANIE: Mi stai prendendo in giro, Greg?

FISCHER: Niente affatto. / Jeanie Boulet / vuoi venire a letto con me?

CARTER: Allora, come sta?

HALEH: (FC) La respirazione va peggio... (IC) trentasei respiri.

CARTER: Come va il dolore?

ESTHER: Forse peggio.

YOLANDA: (DS) Non migliora.

CARTER: Salve. / (FC) Lei chi è?

YOLANDA: Io sono la figlia, Yolanda... Se mia madre si lamenta vuol dire che soffre terribilmente.

CARTER: (FC-IC) Ora le diamo un’occhiata.

ESTHER: Oh, Dio!

CARTER: Oh.

ESTHER: (ACC-a FC / REAZ)

CARTER: (FC) Uh... (IC) Allora... (a FC) richiedi un’altro emocromo e un’emogas.

HALEH: (FC-IC) Devo richiamare il dottor Anspaugh?

CARTER: No! Per l’amor del cielo! No!... Uh... chiama la dottoressa Hicks, però usa il telefono, per favore... dille che devo vederla immediatamente.

TONY: Sono ormai diversi anni che la mia fidanzata mi prega di fare quest’operazione.

BENTON: (FC) Betadine.

TONY: (IC-DS) Io non sono molto religioso... La sua famiglia, invece... Lei non può neanche immaginare... se non mi convertissi non ci permetterebbero mai di pensare al matrimonio! / (IC-FC / REAZ) / (IC) Quella roba è gelata! / (da FC) Forse non le avrei neppure chiesto di uscire se avessi saputo che andava a finire così!

BENTON: (FC) Lidocaina. / (a COP) Sentirà una piccola puntura nella zona che devo anestetizzare. Non si muova, per favore.

HICKS: (FC) Oh, meno male, non hai ancora iniziato! / (COP-FC-IC / AD LIB) Con me ci sono tre studenti dell’Evanston che sono venuti a visitare il nostro ospedale. Saranno felici di vederti eseguire una circoncisione! (...) Non faccia caso a noi, signore.

TONY: Mi converto all’ebraismo per far felice la mia fidanzata.

HICKS: (COP) E’ una ragazza molto fortunata.

SHIRLEY: (FC) Dottoressa Hicks... (COP-FC) C’è una chiamata per lei dal Pronto Soccorso.

HICKS: (COP-FC) Peter, fai tu gli onori di casa... (a COP) Vi lascio in ottime mani, ragazzi!

BENTON: (COP / SOSP) Lama numero quindici.

ROSS: (FC-IC-DS) Sono il dottor Ross del Pronto Soccorso qualcuno mi ha chiamato.

EWING: Sono stata io, dottore. / Salve.

ROSS: (DS) Salve.

EWING: Samantha Ewing. / Lei conosce Jad Heuston, affetto da fibrosi cistica?

ROSS: (FC) Si.

EWING: E’ stato attaccato al respiratore artificiale dietro richiesta della madre .

ROSS: (FC) Lo so, ce l’ho attaccato io.

EWING: Oggi compie diciotto anni e ha deciso che vuole essere staccato.

ROSS: Perché avete chiamato me?

EWING: Perché vuole che sia lei a farlo.

ROSS: (FC) Salve, Norma. Ciao, Katy. / Buon compleanno, Jad.

EWING: (IC-FC / LEG) Ora che è maggiorenne Jad ha deciso di firmare per essere staccato dal respiratore artificiale. Gli ho spiegato a quali pericoli va incontro, ma lui insiste.

ROSS: Ne sei sicuro?

EWING: (FC-IC-FC) Gli ho spiegato che, visto lo stadio avanzato della malattia e il tempo di dipendenza dalla macchina, è improbabile che possa vivere per più di due minuti. / (IC) Spero che lei riesca a fargli cambiare idea.

ROSS: Qual è il tidal volume (taidal volium)?

EWING: (FC-IC) Tre e cinquanta. Pi.Ci.O.2 e Pi.O.2 centoventi.

ROSS: E’ proprio quello che vuoi? / (FC) E va bene. / (IC) Vi siete già salutati?

NORMA: (SOSP) Si, lo abbiamo già fatto.

ROSS: Okay / allora, amico / (FC) sai come funziona, vero?... (IC) Io conterò fino a tre... e tu... farai un bel respiro e butterai fuori l’aria mentre io tiro, va bene?... Mi viene a dare una mano, per favore?

NORMA: Ti voglio bene, tesoro!

ROSS: Ecco ci siamo quasi / (FC) ora conto fino a tre... sei pronto?

NORMA: (PIANGE)

ROSS: (FC) Uno / due / tre! (AD LIB) Fuori l’aria! Fuori l’aria, forza! Espira!

JAD: (IC e FC / REAZ DOVE NECESSARIO X INTERA SEQUENZA)

ROSS: Ecco, finito.

KATY: (ACC / da EFF) Pensa che si riprenderà?

ROSS: (ACC / REAZ)

HICKS: (FC-IC-DS-IC) Allora, Carter, cosa c’è di tanto importante da farmi venire quaggiù di corsa?

CARTER: Donna di sessantaquattro anni... (a FC / AD LIB) Accusa dolori addominali acuti da circa cinque ore. L’addome non era troppo trattabile. Prende la digitale per una fibrillazione atriale già diagnosticata. Rantoli. L’erre ics torace evidenzia segni di stasi bilateralmente. E’ sceso il dottor Anspaugh per un consulto e ha diagnosticato uno Scompenso Cardiaco Congestizio con dolore riferito in sede epatica risultante dall’Esse.Ci.Ci.. Le abbiamo dato quaranta emmegi di Lasix.

ESTHER: (ACC / REAZ)

HICKS: Bella storia. E quale sarebbe il problema?

CARTER: Ritengo che il dottor Anspaugh abbia torto.

HICKS: (FC) Chiama il dottor Anspaugh, per cortesia.

HALEH: Credo sia ancora in mensa con la dottoressa Weaver.

HICKS: (RUBA) Digli di venire subito qui. / (FC) E quale sarebbe la tua versione?

CARTER: Il dolore è peggiorato, il ritmo respiratorio è sceso a trentanove, è acidotica / (FC-IC) quando è arrivata era disidratata con segni di edema polmonare... Il dolore non può essere dovuto ad uno scompenso cardiaco, i conti non tornano.

HICKS: (FC) E tu invece cos’hai in mente?

CARTER: Secondo me il suo problema è la fibrillazione atriale. E c’è un alto rischio di tromboembolìa e soprattutto che adesso un embolo... possa localizzarsi a livello intestinale.

ANSPAUGH: (FC) Che diavolo sta succedendo qui?

HICKS: (FC) Il dottor Carter ritiene che la sua diagnosi non sia corretta.

ANSPAUGH: Ritiene cosa?

CARTER: (IC-FC) Il dolore è peggiorato. Le respirazioni sono trentanove, è acidotica. Poco fa poteva aver ragione lei... (a IC) però io ritengo che si tratti di ischemìa intestinale... probabilmente dovuta ad un’embolìa mesenterica.

HICKS: E’ un ragionamento che fila.

ANSPAUGH: Accidenti!... E io che le ho dato un diuretico! / (FC-IC) Soluzione fisiologica. Duecento cicì all’ora... (a FC) Allertate Chirurgia, la portiamo subito di sopra.

YOLANDA: (IMP) Ma che succede?

HICKS: (FC-IC) Sua madre deve essere sottoposta ad un intervento d’urgenza

YOLANDA: (FC-IC) Dev’essere operata?

HICKS: Si, ma stia tranquilla, andrà tutto bene.

CARTER: Dottor Anspaugh, posso assistere?

ANSPAUGH: (DS-IC / LEG) Assistere? Lei eseguirà l’intervento!

CARTER: Un’embolectomìa?

ANSPAUGH: Esattamente. Lei oggi mi sembra l’unica persona che sa quello che deve fare.

LOUISE: (FC-IC) Guarda che cade.

JIMMY: No, non cade.

LOUISE: Si, che cade.

JIMMY: Ti dico che non cade.

LOUISE: Hmm...

GREENE: (VERSO) Sembra che si senta un po’ meglio.

MARQUEZ: Infatti! Ha anche mangiato qualcosa.

LOUISE: (DS / ACC / SOSP)

MARQUEZ: E respira molto meglio.

GREENE: Chi è il suo amico?

DOYLE: (CL-FC) E’ mio fratello. / Ho chiesto a mia madre di portarlo qui per fare un po’ di compagnia a Louise. / (IC) Ciao, Jimmy... Questo signore è il dottor Greene, il mio principale.

JIMMY: (ACC) Hey! / (ACC) Ciao, dottor Greene.

GREENE: Ciao, Jimmy! Come stai?

DOYLE: Che hanno detto?

GREENE: Vieni. / (DS / RASCHIO) / (a IC) La psicologa ritiene che Louise sia incapace di seguire il regime del post-trapianto e teme che la madre non vivrà abbastanza a lungo per assisterla.

LOUISE/JIMMY: (IC-FC / ACC / AD LIB) Guarda com’è bella. Si, è venuta bene.

DOYLE: Ma senti quante cretinate. / Può andare a stare in una Casa Famiglia, dove va Jimmy seguono un programma molto interessante.

GREENE: (FC) La madre non ce la vuol portare... e lei è il tutore della figlia... (a IC) Ad ogni modo nel frattempo io ho provato a mettermi in contatto con due Centri di Trapianto (a FC)... Speriamo di riuscire a metterla in lista.

LOUISE: (FC / ACC) Devi dire "toc-toc".

JIMMY: (FC) "Toc-toc".

POMERANTZ: (FC) Mark?

LOUISE: (FC) Okay.

JIMMY: (FC-IC / RIDE)

GREENE: (DS) La dottoressa Pomerantz, di Psichiatria.

POMERANTZ: Salve.

GREENE: (DS-IC) E’ lei che ha esaminato il caso di Louise.

POMERANTZ: Ciao, Louise.

LOUISE: (DS) Ciao.

POMERANTZ: Come stai? / Signora Cupertino. / Si è un po’ ripresa.

GREENE: Ormai ha superato la crisi.

POMERANTZ: C’è da riempire questo modulo.

GREENE: Che cos’è?

POMERANTZ: (IC-DS-IC / AD LIB) La richiesta di ammissione alla lista d’attesa per il trapianto. Kayson ne ha già compilato una parte, ma ho anche bisogno della cartella di oggi per poterla registrare. Appena hai fatto riportamela, d’accordo? (a DS) / (IC) Lieta di averla conosciuta.

GREENE: (DS) Nina? / (IC) Grazie.

ROSS: (COP) Jad / (IC) perché non facciamo in questo modo... durante il giorno stai fuori e fai tutto quello che cavolo ti pare, la sera poi vieni qui... (a FC / AD LIB) ti attacchiamo ad una flebo e la mattina chiamiamo un terapista che ti possa seguire.

JAD: No, grazie.

ROSS: Senti... staresti davvero molto meglio, e forse... potresti addirittura strappare un altro paio di settimane.

JAD: Ho detto... no, grazie.

ROSS: Ascolta... questo è il mio cercapersone / (DS-FC) e questo è il numero di casa. / Chiama quando ti pare, giorno e notte, d’accordo?

JAD: Andiamo.

KATY: Grazie.

NORMA: E adesso dove vai?

JAD: Via da questo posto.

ROSS: (FC / REAZ)

JERRY: (FC) Scusi dottor Ross. / (IC) Sono andato a saccheggiare il bar... ho preso tutte le torte che c’erano! / Ragazze!... Sta arrivando la torta!

INFERMIERE: (FC / AD LIB)

ROSS: (DS / ACC) Ma che succede?

WEAVER: (ACC) Le infermiere hanno avuto il nuovo contratto.

ROSS: (DS / ACC) E tutto quello che avevano chiesto?

WEAVER: (IMP-IC / ACC) Dopo lunghe trattative l’ospedale è riuscito a strappare il diritto di sostituire le infermiere professionali con dei tecnici generici.

ROSS: Con dei tecnici?

WEAVER: Un assaggio del futuro che ci attende!

ROSS: (ACC / SOSP)

HALEH: (DS) Su, dottore, venga a ballare!

ROSS: No, no, grazie...

INFERMIERE: (RIDONO / AD LIB)

JARVIK: (DS-FC) Perché non balla con noi, dottore?

ROSS: (ACC) Vengo alla prossima canzone, alla prossima canzone! / (DS) Hai visto Carol?

WEAVER: La Hathaway?

ROSS: (DS) Mm-hm.

WEAVER: Ha cambiato idea e se n’è andata a casa prima di pranzo. Io sto morendo di fame! Un po’ di torta?

ROSS: No, grazie

GREENE: Eccoti. / (DS-IC) Ho portato le carte alla dottoressa Pomerantz. Da domani Louise sarà in lista d’attesa. Dobbiamo solo aspettare e sperare. / Dov’è tuo fratello?

DOYLE: E’ di là che guarda la tivù.

GREENE: Mm-hm.

DOYLE: (DS-IC-DS) Non vuole firmare l’autorizzazione. / La madre di Louise non vuole che la figlia venga operata. / (IC) Kayson ha appena parlato con lei... Non vuole che le venga fatto il trapianto.

GREENE: Kayson le ha detto che Louise morirà se non viene operata?

DOYLE: Due volte. Poi le ho parlato io... Vuol riportarla a casa.

GREENE: (SBUFFA) / (FC-IC) Signora Cupertino... perché non vuole che Louise venga operata?

CUPERTINO: (FC-DIV.OR) Quando Louise è venuta al mondo... (IC) avevo da poco compiuto quarantun’anni... Ho capito subito che qualcosa era andato storto. / Non riuscivo a vedere Louise, ma potevo vedere il dottore... Sembrava molto inquieto e continuava a schioccare le dita sopra la sua culla... Dopodiché l’hanno portata via, senza che io riuscissi a darle una sola occhiata. (SOSP) Ho pensato che fosse morta, che magari il cordone ombelicale le fosse rimasto... attorcigliato attorno al collo... Nessuno mi era venuto a dire niente. E poi... mi hanno portato in una camera con altre mamme che stavano con i loro bambini... E lì ho aspettato non so più per quante ore. / (FC) Ad un certo punto il dottore finalmente è tornato. / (IC) Aveva un’aria molto triste / e mi disse che Louise era mongoloide. / Disse anche che l’avrei dovuta portare in un centro specializzato... così non l’avrei più dovuta rivedere...

GREENE: Louise morirà... se non verrà operata al più presto.

CUPERTINO: Noi tutti moriamo, dottore. / (FC-IC) Louise è stata la luce dei miei occhi per trentasette lunghi anni... Il Signore mi ha voluto mandare... questa ragazza meravigliosa e io non cambierei una virgola. / Io non sarò qui ancora per molto... e... / io sono tutta la sua vita... e io senza di lei non potrei vivere.

GREENE: Ci sono le Case Famiglia / (FC) dei posti dove potersi fare degli amici / (IC) dove poter vivere una vita tranquilla, anche se solo per pochi anni.

CUPERTINO: Ci sono andata una volta. / Una ventina di anni fa... quando sono rimasta vedova e non sapevo chi si sarebbe preso cura di Louise se mi fosse accaduto qualcosa... Era... pieno di ragazze Down della sua stessa età / (a FC) che se ne andavano in giro mezze nude e non sapevano nemmeno il proprio nome. / (IC) Potevo lasciare Louise in un posto del genere? / (FC-IC) Lei è qui per salvare la gente, dottore / e se mia figlia muore per lei è una sconfitta. / Ma io non ho paura della morte / Gesù Cristo è lassù che ci sta aspettando... e quando arriveremo ci porterà verso la Luce... e ci condurrà verso il Regno dei Cieli / (FC) e se Louise dovesse morire prima che muoia io / (IC) so già che la troverò in mezzo agli angeli, perché è lì che lei deve stare. / Perché Louise è un angelo... (PIANGE) Il mio angelo.

SHIRLEY: (FC-IC) Che stanno facendo?

JANET: (FC-DS) Embolectomìa mesenterica.

SHIRLEY: Chi sta operando?

JANET: (DS) Il dottor Carter.

SHIRLEY: Il dottor Carter?

JANET: E’ la signora della numero tre.

SHIRLEY: Oh, Signore benedetto, spero che ci sia qualcuno che lo aiuta!

BENTON: (FC) Stiamo inserendo un port-a-cath, un catetere usato nei processi di chemioterapia.

STUDENTESSA: (COP / SBADIGLIA)

BENTON: (FC-COP / AD LIB) Se aspirate alla carriera di chirurgo eseguirete questa procedura dozzine di volte nel primo anno di Assistentato. Si potrebbe anche fare nella camera del paziente, ma in quel caso è necessario controllare la posizione del catetere con il fluoroscopio. Sapete tutti cos’è un fluoroscopio? / Questo qui è un fluoroscopio.

SHIRLEY: (COP-FC) Avrei bisogno di Debbie nella numero tre, dottor Benton.

BENTON: (COP) Che state facendo?

SHIRLEY: (FC) Il dottor Carter sta eseguendo un’embolectomìa mesenterica.

BENTON: (COP-FC) Lui da solo?

SHIRLEY: (FC) Con la supervisione di Anspaugh e Hicks.

TIVU’: (REPERTORIO)

ROSS: A quanto stiamo?

GREENE: I Bulls perdono per un punto.

ROSS: Oh! / Guarda che tiro! / (FC) Oggi un diciottenne... (IC) affetto da fibrosi cistica ha voluto per forza lasciare l’ ospedale... E’ andato incontro alla morte con la sua ragazza... Non ha voluto che l’aiutassi.

GREENE: Avresti potuto fare qualcosa per lui?

ROSS: No. In effetti no.

GREENE: Io ho trascorso la giornata / a cercare di far mettere in lista d’attesta per un trapianto di cuore una Down cardiopatica.

ROSS: Ce l’hai fatta?

GREENE: La madre non ha voluto firmare l’autorizzazione.

ROSS: (COP / RIDE)... (IC) Siamo davvero una bella coppia di medici!

GREENE: Un tempo volevamo cambiare il mondo.

ROSS: No, io l’ho sempre fatto solo per i soldi! (RIDE)

GREENE: (ACC / RIDE)

ROSS: (DS) Bene... ci vediamo domani.

GREENE: (IMP-DS) Ti va di mangiare una pizza?

ROSS: (FC) No, non posso, ho già preso un impegno.

GREENE: Una ragazza nuova?

ROSS: No, devo andare a dare una mano a un vecchio amico. / (FC) Buona serata.

GREENE: (SM) Grazie.

JEANIE: (DS) Ciao.

FISCHER: Allora, possiamo andare?

JEANIE: (DS) Andare dove?

FISCHER: (IC-IMP-IC) Al ristorante e poi (...) a vedere La Bohème.

JEANIE: Ma io ho già restituito i biglietti a Kerry.

FISCHER: E io me li sono ripresi.

JEANIE: Ma mi devo vestire.

FISCHER: Faremo un salto a casa tua.

JEANIE: Faremo tardi!

FISCHER: Se è già iniziato mi dirai tu che è successo.

JEANIE: (RIDE) E il tuo incontro di pallacanestro?

FISCHER: Lo registro.

JEANIE: Ascolta, Greg... um... tu non mi devi dimostrare niente.

FISCHER: Ah, no?

JEANIE: Secondo me stiamo andando troppo veloci... Non credi che sarebbe meglio rallentare un po’?

FISCHER: (DS-IC) Vuoi forse dire che non dobbiamo più andare all’Opera?

JEANIE: (RIDE) Dico sul serio... ti va se rallentiamo?

FISCHER: D’accordo.

JEANIE: (+FIATO) Bene.

HATHAWAY: Hey! / Cosa ci fai tu qui?

ROSS: (FC) Sto aspettando te.

HATHAWAY: (DS) E’ tanto che aspetti?

ROSS: (VERSO) Abbastanza. (RIDE)

HATHAWAY: (DS) Oh.

ROSS: Sei stata ammessa, non è vero?

HATHAWAY: (RIDE) Si, sono stata ammessa.

ROSS: Allora?

HATHAWAY: (SOSP) Bhè... ero molto più preparata di quanto credessi... Si è presentata un sacco di gente... Ragazzini... Mi sembrava di avere novant’anni!

ROSS: (RIDE)

HATHAWAY: Tutti sicuri di sé e molto preparati!... Anche troppo, direi.

ROSS: Scommetto che sei stata bravissima!

HATHAWAY: Grazie. / Com’è andata oggi?

ROSS: Come al solito... sempre lì pronti a salvare vite umane!

HATHAWAY: Hai visto mia madre appostata qui in giro?

ROSS: No, prima ho bussato, ma non c’era nessuno.

HATHAWAY: Perché non entriamo?... Ti faccio un caffè e un paio di uova...

ROSS: (ACC) Ah... No, non posso, è meglio che vada... domattina mi sveglio presto.

HATHAWAY: Come vuoi.

ROSS: Bene... a domani. (REAZ)

HATHAWAY: Dormi bene.

ROSS: Grazie.

HATHAWAY: Doug?

ROSS: Mm-hm?

HATHAWAY: (FC) Lo so che siete tutti preoccupati per me. / (IC) Ma io sto bene. / Ammetto di aver avuto paura il giorno della rapina, ma ormai è passata!

ROSS: Insomma, mi dici perché ci sei andata? 

HATHAWAY: A fare l’esame? 

ROSS: (FC) Mm-hm.

HATHAWAY: Per me stessa... per vedere se ero abbastanza brava.

ROSS: Lo sei.

BENTON: Io amo questo posto.

HICKS: Non mi sorprende. Sei un chirurgo molto capace. / E’ il tuo ambiente naturale.

BENTON: Aveva ragione, stamattina. / Dalla morte di Gant non sono più riuscito a dormire tranquillo. / E prima ancora ho quasi ucciso quel bambino, e la Keaton non ha voluto che rifacessi il corso... (FIATO) / Sei mesi fa ero convinto di essere invincibile. / E adesso non so più che cosa... / Non so più che pensare. / Ho l’impressione che la vita... non sia come credevo che fosse. (RIDE)

HICKS: (FC) Tu non sei responsabile della morte del dottor Gant, Peter.

BENTON: Forse potevo evitare che succedesse. / (FC-IC) Avrei potuto incoraggiarlo, dirgli che era un ragazzo in gamba. / Vede, dottoressa Hicks, vorrei tanto poterle dire... che lo facevo intenzionalmente, che era un disegno che io avevo messo a punto, ma / la verità / è che io non ho mai pensato a Gant. / (FC) In fondo era solo un tirocinante. / (IC) E io invece ero tutto preso dalla mia carriera / dalle mie ambizioni...

HICKS: Stiamo tutti cercando la nostra strada. / Tu non sei affatto invincibile. Sei un giovane medico che sta imparando... Che commette degli errori... e che salva vite umane! / Ci vuole molto tempo, sai? / Bisogna avere solo tanta fede. / Ora va’ a casa... (a DS) domani abbiamo un sacco di lavoro.

BENTON: (RIDE) / Circoncisioni e cateteri di vario genere?

HICKS: (RIDE) No, a dire la verità... (a FC) tu hai una colecistectomìa laparoscopica alle sei, dopodiché vorrei che mi assistessi per una splenectomìa alle undici. (a IC)

BENTON: Grazie, dottoressa Hicks.

HICKS: (IC-DS) Non c’è di che, Peter... Ci vediamo domani.

Serial Tv

Se volete commentare, darmi dei suggerimenti, rilevare eventuali errori, collaborare con me o avere spiegazioni in merito alla serie, fatelo all'indirizzo carter83@libero.it!

Il sito è stato concepito per una risoluzione ottimale di 1024 x 768, tipo di scrittura Andale Mono, con il carattere medio. Clicca qui con il pulsante destro, seleziona salva con nome e poi il percorso della tua cartella contenente le Fonts di Windows (ad esempio c:\windows\fonts) per scaricarlo, se ne sei sprovvisto!
Il presente sito contiene applicazioni Java che potrebbero non funzionare correttamente in alcuni browser non aggiornati.
La visualizzazione può risultare compromessa se la navigazione è effettuata tramite il WebAccellerator di Libero.

Il copyright di tutte le immagine contenute nel sito appartiene ai legittimi proprietari!
Qualsivoglia materiale contenuto nel sito non è riproducibile senza autorizzazione!
Questo sito è assolutamente non ufficiale! Non ha alcun legame con la produzione del telefilm né con le reti televisive che lo trasmettono! Infine, è stato realizzato senza alcun scopo di lucro!!!